www-de-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-de-discuss] Wie soll 'DRM' übersetzt werd en!(?)


From: joeko
Subject: [www-de-discuss] Wie soll 'DRM' übersetzt werd en!(?)
Date: Mon, 23 Jan 2012 15:54:18 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.2.24) Gecko/20111109 Lightning/1.0b2 Thunderbird/3.1.16

Die - offizielle - Bezeichnung für 'Digital Rights Management' (DRM),
übersetzt 'Digitale Rechteverwaltung' (DRM), wird auf gnu.org und allen
anderen der FSF zugeordneten Webauftritten nicht verwendet, weil diese
Propagandabezeichnung nicht zum Ausdruck bringt, was es tatsächlich ist.

Erschwerend kommt für deutsche BesucherInnen der gnu.org-Seiten hinzu,
dass mit 'Digitale Rechteverwaltung' „kein Draht“ zu DRM hergestellt
werden kann. Ein bloßer Zusatz '(alias DRM)' würde dies verdeutlichen.

Ich empfehle - abweichend vom englischen Text (1) - '(alias DRM)'
hinzuzufügen, um auszudrücken, dass es sich a) um DRM handelt und b) DRM
nur ein „Deckname“ ist. Der bloße Zusatz von _nur_ '(DRM)' wäre falsch,
weil der nicht der offiziellen Bezeichnung entspricht.

[Suchen BesucherInnen nach dem Begriff „DRM“, bspw. in Wikipedia, wird
natürlich die offizielle Bezeichnung genannt. Es kommt dann „ziemlich
dumm rüber, wenn Freie-Software-Aktivisten diesen nichteinmal kennen“
(was in Blogs namhafter Computer-Fachzeitschriften häufig genannt wird),
geschweige denn darauf hinweisen, dass sie für diesen Alias eine andere
Bezeichnung verwenden.]

Hier die auf gnu.org verwendeten Übersetzungen (Quelle:
/p/opposing-drm.de.po, 2012-01-22):

# ATTENTION:
# 'Digital Rights Management' (DRM) is the propaganda term for 'Digitale
Rechteverwaltung' (DRM),
# 'Digital Rights Mismanagement' (a.k.a. DRM) is translated correctly
'Digitale Rechtemisswirtschaft' (alias DRM), and
# 'Digital Restrictions Management' (a.k.a. DRM) is 'Digitale
Beschränkungsverwaltung' (alias DRM)!
#
# 'Digital Restrictions Mismanagement' (a.k.a. DRM) is 'Digitale
Beschränkungsmisswirtschaft' (alias DRM)
# 'Digital Rights Mismanagement' (a.k.a. DRM): '(D)igitale
(R)echte(M)isswirtschaft' (alias DRM) looks good in German, but...
#
# However, the charm is lost in the translation without addition of
'(alias DRM)' because otherwise no relation can be established with DRM!
# Feel free to add '(alias DRM)' to make it clearer in German.

Übrigens stellt sich auch in anderen Teams diese Problematik,
insbesondere mit 'Digital Rights[Restrictions] *Mis*management'.

(1) Ich habe eine Diskussion auf trans-coord-discuss und www-discuss
(CC) „ausgelöst“. Ich hoffe, dass diese Angelegenheit dort auch so
gesehen wird. Vielleicht wird ja auch im englischen Original der Zusatz
'(a.k.a. DRM)' hinzugefügt...



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]