web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gnu-pl] wwwgnudiff - raport nr 330


From: Wojciech Kotwica
Subject: [gnu-pl] wwwgnudiff - raport nr 330
Date: Tue, 29 Jun 2004 05:35:52 +0200

--- prev/www/philosophy/fs-translations.pl.html Thu Jun 24 05:29:45 2004
+++ curr/www/philosophy/fs-translations.pl.html Tue Jun 29 05:33:30 2004
@@ -32,8 +32,9 @@
 -->
 <ul>
+  <li><strong>Arabski:</strong> Baramej Horrah</li>
   <li><strong>Bu³garski:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)</li>
   <li><strong>Chiñski (uproszczony):</strong> &#33258;&#30001;&#36719;&#20214; 
(zi-you ruan-jian)</li>
   <li><strong>Chiñski (tradycyjny):</strong> &#33258;&#30001;&#36575;&#39636; 
(zih-you ruan-ti)</li>
-  <li><strong>Czeski:</strong> svobodny software</li>
+  <li><strong>Czeski:</strong> svobodn&yacute; software</li>
   <li><strong>Duñski:</strong> fri software LUB frit programmel</li>
   <li><strong>Esperanto:</strong> libera softvaro</li>
@@ -44,4 +45,5 @@
   <li><strong>Hiszpañski:</strong> software libre</li>
   <li><strong>Indonezyjski:</strong> perangkat lunak bebas</li>
+  <li><strong>Irlandzki:</strong> bog earra&iacute; saoire</li>
   <li><strong>Islandzki:</strong> frj&aacute;ls hugb&uacute;na&eth;ur</li>
   <li><strong>Japoñski:</strong> 
&#33258;&#30001;&#12394;&#12477;&#12501;&#12488;&#12454;&#12455;&#12450; 
(&#12501;&#12522;&#12540;&#12477;&#12501;&#12488;&#12454;&#12455;&#12450; - 
jiyuu-na software)</li>
@@ -57,4 +59,5 @@
   <li><strong>S³oweñski:</strong> prosto programje</li>
   <li><strong>Szwedzki:</strong> fri programvara</li>
+  <li><strong>Tamilski:</strong> Sudanthiram software</li>
   <li><strong>Turecki:</strong> ozgur yazilim</li>
   <li><strong>Ukraiñski:</strong> &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
 (vil'ne prohramne zabezpechennia)</li>
@@ -119,5 +122,5 @@
 Aktualizowane:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2004/06/23 09:09:23 $ $Author: wkotwica $
+$Date: 2004/06/28 11:54:38 $ $Author: wkotwica $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
--- prev/www/philosophy/sco/sco-gnu-linux.pl.html       Sat May 22 05:31:49 2004
+++ curr/www/philosophy/sco/sco-gnu-linux.pl.html       Tue Jun 29 05:33:45 2004
@@ -2,5 +2,5 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
     "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="pl" lang="pl">
 
 <head>
@@ -20,7 +20,9 @@
 <!-- See validator.w3.org -->
 
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
+<body>
 
-<h3>SCO, GNU i Linux</h3>
+<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+
+<h2>SCO, GNU i Linux</h2>
 
 <p>
@@ -33,16 +35,4 @@
    alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
    width="160" height="200" /></a>
-
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical                             -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-  <a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.de.html">Deutsch</a>
-| <a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.pl.html">Polski</a>
-<!-- Please keep this list alphabetical                             -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-]
 </p>
 
@@ -65,5 +55,5 @@
 Nazwa GNU to skrót od &bdquo;GNU's Not Unix&rdquo; (GNU to Nie Unix). Sensem 
stworzenia GNU jest w³a¶nie to, ¿e nie jest to Unix. Unix jest i&nbsp;zawsze 
by³ oprogramowaniem nie-wolnym, czyli nie daj±cym u¿ytkownikom wolno¶ci 
wspó³pracy oraz kontroli nad w³asnymi komputerami. Aby jako spo³eczno¶æ 
swobodnie u¿ywaæ komputerów potrzebujemy wolnego systemu operacyjnego. Nie 
mieli¶my pieniêdzy, aby wykupiæ i&nbsp;uwolniæ istniej±cy system, ale mieli¶my 
umiejêtno¶ci do napisania nowego. Pisanie GNU by³o monumentaln± prac±. 
Zrobili¶my to dla naszej wolno¶ci, i&nbsp;wolno¶ci waszej.</p>
 <p>
-Skopiowanie kodu ¼ród³owego Uniksa nie by³oby z³e z etycznego punktu widzenia, 
ale by³oby nielegalne&nbsp;&ndash; nasza praca nie osi±gnê³aby celu jakim by³o 
danie u¿ytkownikom wolno¶ci wspó³pracy w&nbsp;zgodzie z&nbsp;prawem, je¿eli nie 
by³aby wykonana w&nbsp;zgodzie z&nbsp;tym prawem. Aby upewniæ siê, ¿e nie 
skopiujemy kodu ¼ród³owego Uniksa ani nie napiszemy czego¶ podobnego, 
nakazali¶my wolontariuszom GNU, aby nawet nie zerkali na kod ¼ród³owy Uniksa 
podczas pracy nad kodem GNU. Zasugerowali¶my równie¿ metody projektowe, które 
odbiegaj± od typowych podej¶æ do projektów systemów uniksowych, aby mieæ 
pewno¶æ, ¿e nasz kod nie bêdzie przypomina³ kodu Uniksa. Robili¶my co 
w&nbsp;naszej mocy, aby zawsze unikaæ kopiowania tego¿ kodu, pomimo naszej 
podstawowej zasady, ¿e zabranianie kopiowania oprogramowania jest moralnie 
z³e.</p>
+Skopiowanie kodu ¼ród³owego Uniksa nie by³oby z³e z etycznego punktu widzenia 
<a href="#footnote" name="footref">*</a>), ale by³oby nielegalne&nbsp;&ndash; 
nasza praca nie osi±gnê³aby celu jakim by³o danie u¿ytkownikom wolno¶ci 
wspó³pracy w&nbsp;zgodzie z&nbsp;prawem, je¿eli nie by³aby wykonana 
w&nbsp;zgodzie z&nbsp;tym prawem. Aby upewniæ siê, ¿e nie skopiujemy kodu 
¼ród³owego Uniksa ani nie napiszemy czego¶ podobnego, nakazali¶my 
wolontariuszom GNU, aby nawet nie zerkali na kod ¼ród³owy Uniksa podczas pracy 
nad kodem GNU. Zasugerowali¶my równie¿ metody projektowe, które odbiegaj± od 
typowych podej¶æ do projektów systemów uniksowych, aby mieæ pewno¶æ, ¿e nasz 
kod nie bêdzie przypomina³ kodu Uniksa. Robili¶my co w&nbsp;naszej mocy, aby 
zawsze unikaæ kopiowania tego¿ kodu, pomimo naszej podstawowej zasady, ¿e 
zabranianie kopiowania oprogramowania jest moralnie z³e.</p>
 <p>
 Jeszcze jednym narzêdziem s³u¿±cym zaciemnieniu umys³ów u¿ywanym przez SCO 
jest wyra¿enie &bdquo;w³asno¶æ intelektualna&rdquo;. Ten równie modny co g³upi 
termin zawiera w&nbsp;sobie ewidentne odstêpstwo od prawdy: sugeruje jakoby 
prawid³owym sposobem traktowania prac, pomys³ów i&nbsp;nazw by³o uwa¿anie ich 
za rodzaj w³asno¶ci. Mniej oczywista jest szkoda, jak± wyrz±dza prowokuj±c 
uproszczony sposób my¶lenia: zbija w&nbsp;jedno ró¿ne prawa&nbsp;&ndash; prawa 
autorskie, patentowe, dotycz±ce znaków handlowych oraz inne&nbsp;&ndash; które 
w&nbsp;rzeczywisto¶ci maj± ze sob± niewiele wspólnego. To prowadzi ludzi do 
przypuszczeñ, ¿e te prawa stanowi± jedn±, pojedyncz± kwestiê, &bdquo;problem 
w³asno¶ci intelektualnej&rdquo; i&nbsp;prowadzi do my¶lenia 
o&nbsp;&bdquo;tym&rdquo;&nbsp;&ndash; co oznacza my¶lenie na tak wysokim 
poziomie abstrakcji, ¿e konkretne zagadnienia spo³eczne poruszane przez te 
ró¿norodne prawa nie s± w&nbsp;ogóle dostrzegane. Ka¿da &bdquo;opinia 
o&nbsp;w³asno¶ci intelektualnej&rdquo; musi wiêc zostaæ nazwana g³upi±. (Proszê 
zobaczyæ <a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">nasz± listê unikanych 
s³ów</a>).</p>
@@ -80,12 +70,21 @@
 <hr />
 
-<h4><a href="/philosophy/sco/sco.html">Inne teksty zwi±zane z SCO</a>.</h4>
+<a name="footnote" href="#footref">*</a> Poniewa¿ to zdanie jest sprzeczne z 
pogl±dami firm produkuj±cych zastrze¿one oprogramowanie, niektórzy 
z&nbsp;czytelników zak³adaj±, ¿e s³owo &bdquo;nie&rdquo; wstawiono przez 
pomy³kê. Tymczasem jest to ca³kowicie zamierzone. Nie ma nic z³ego 
w&nbsp;kopiowaniu programów. Z³em jest zakazywanie innym kopiowania. Dlatego 
oprogramowanie powinno byæ wolne.
+
+
+Since this statement directly contradicts the
+establishment views of the proprietary software developers, some
+readers suppose that the word "not" was inserted by mistake.  It is
+entirely intentional.  It is not wrong to copy software.  It is wrong
+to stop others from copying software.  Thus, software should be free.
 
 <hr />
+<h4><a href="/philosophy/sco/sco.html">Inne teksty zwi±zane z SCO</a>.</h4>
+<hr />
 
-<p>
+<div class="translations">
+<p><a id="translations"></a>
+<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
 [
-<!-- Please keep this list alphabetical                             -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
   <a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.de.html">Deutsch</a>
 | <a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html">English</a>
@@ -93,8 +92,7 @@
 | <a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.it.html">Italiano</a>
 | <a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.pl.html">Polski</a>
-<!-- Please keep this list alphabetical                             -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
 ]
 </p>
+</div>
 
 <div class="copyright">
@@ -102,12 +100,14 @@
 Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
 </p>
+
 <p>
 Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
 <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a> 
z&nbsp;FSF. 
+<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
+z&nbsp;FSF.
 <br />
 Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>,
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>,
 natomiast inne pytania na adres
 <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. 
@@ -122,5 +122,4 @@
 niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
 </p>
-
 <p>
 T³umaczenie:
@@ -133,8 +132,9 @@
 Aktualizowane:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2004/05/21 11:34:39 $ $Author: wkotwica $
+$Date: 2004/06/28 11:48:21 $ $Author: wkotwica $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
 </body>
 </html>
--- prev/www/philosophy/philosophy.pl.html      Wed Jun 16 05:29:32 2004
+++ curr/www/philosophy/philosophy.pl.html      Tue Jun 29 05:33:33 2004
@@ -249,4 +249,6 @@
 
 <ul>
+       <li><a href="http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/";>Strona 
internetowa z wywiadami, nagraniami d¼wiêkowymi i filmowymi wyst±pieñ</a> <a 
href="http://www.stallman.org";>Richarda M. Stallmana</a> w Madrycie, w maju 
2004 (witryna po hiszpañsku).</li>
+
        <li><a href="/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html">Zapis 
wyst±pienia</a> <a href="http://emoglen.law.columbia.edu/";>prof. Ebena 
Moglena</a> w Harwardzie, 23 lutego 2004.</li>
 
@@ -583,5 +585,5 @@
 Aktualizowane:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2004/06/15 10:57:10 $ $Author: wkotwica $
+$Date: 2004/06/28 12:04:46 $ $Author: wkotwica $
 <!-- timestamp end -->
 </p>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]