[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [gnu-pl] microsoft antitrust
From: |
Radosław Moszczyński |
Subject: |
Re: [gnu-pl] microsoft antitrust |
Date: |
Fri, 07 May 2004 11:47:28 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.6) Gecko/20040115 |
Wojciech Kotwica wrote:
Dziś już lepiej:
On Monday 3 of May 2004 18:53, Radosław Moszczyński wrote:
Proszę o uwagi
1. "might encourage the availability of computers with the GNU/Linux
system preinstalled"
"może zwiększyć dostępność komputerów z zainstalowanym GNU/Linuksem"
-> na laptopie, z którego teraz piszę, jest zainstalowany GNU/Linux,
ale nie był preinstalowany - sprzedano mi go z zainstalowanym Windows Me.
to taj jak mój :) a poważnie to rozważałem użycie słowa
'preinstalowany', ale niezbyt mi się podobało, jednak skoro wg Ciebie
jest OK, to zmieniamy.
2. "Zażądać od Microsoftu opublikowania kompletnej dokumentacji wszystkich
interfejsów pomiędzy programowymi komponentami, wszystkich protokołów..."
-> "komponentami programowymi"
OK
3. "Zażądać od Microsoftu, żeby używali swoich patentów w dziedzinie
oprogramowania tylko do obrony. (Jeśli mają oni patenty dotyczące
-> "oni" można, myślę, pominąć
OK
4. "to cross-license all patents at no charge with anyone"
"wzajemnego udzielania licencji na patenty bez żadnych kosztów każdemu"
-> "bez żadnych opłat" chyba właściwsze
OK
5, "Mutual defense means licensing all patents to a pool which anyone
can join"
"Obrona wspólna to wystawianie licencji na patenty kartelowi, do którego
przyłączyć może się każdy"
-> kartel? to praktyka monopolistyczna przecież... Wydaje mi się, że
chodzi raczej o "porozumienie".
'kartel' rzeczywiście może się kojarzyc źle... niech będzie na razie
'porozumienie', a ja się jeszcze nad tym zastanowię, może po prostu
niech to będzie najzwyklejsza 'organizacja'?
6. "they have managed to work some patented wrinkle into it"
"zdoła zawrzeć w nim [...] jakiś patentowy niuans"
-> zagwozdkę?
ładne :), ale jak dla mnie zbyt kolokwialne :) 'niuans' moim zdaniem
całkiem nieźle oddaje sens oryginału. ewentualnie 'patentowy haczyk',
ale to jest jakby trochę wyjęte z magazynu dla wędkarzy...
7. "running other proprietary Microsoft software"
"uruchamianie innego objętego licencją oprogramowania Microsoftu"
-> "restrykcyjną licencją"?
OK
8. "Zaproponowane powyżej środki zaradcze to właśnie to, czego
najbardziej potrzebujemy. Otworzą nam one drogę do stworzenia
alternatywy"
-> bez "one"?
Wg mnie 'one' powinno tam zostać.
Pozdrawiam serdecznie,
-- Radek