serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] poedit i gtranslator


From: Slobo
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] poedit i gtranslator
Date: Tue, 20 Jan 2004 06:50:51 +0100

У суб, 17. 01. 2004 у 19:37 +0100, Bojan Suzic написа:
> Здраво Слобо,
> 
> > Пре него што пошаљем преведену програмску документацију волео бих да
> > погледаш датотеку са преводом јер сам урадио неке измене. Највећи део су
> > ситне исправке али има и мало „јачих“ измена. Реци ако има грешака,
> > лоших превода или претеривања. (што пре то боље)
> 
> Погледао сам и начинио сам пар промјена, и већину сам прокоментарисао.
> На неким мјестима сам само оставио коментаре пошто нисам био сигуран
> стоји ли то што зборим.

Здраво Бојане,

Хвала на променама — чини ми се да сада имамо још бољи превод, као и на
брзом јављању — оба пута :)

> 
> > Закачио сам и датотеку poedit-ijek.sr.po у случају да желиш да је
> > допуниш на ијекавски дијалект. Уколико исто урадиш са документацијом
> > коју ћу послати ускоро, такав потпун ијекавски превод ћу укључити на
> > Гном-уживо диск.
> 
> Послао сам ти ову верзију па када провјериш, усагласиш се или не са
> промјенама и вратиш ми назад фајл пребацићу га у ијекавски.

Одлично и договорено ;)

> 
> > Да ли, када договоримо коначан превод, желиш да и даље одржаваш превод и
> > документацију за овај програм?
> 
> У принципу заинтересован сам да учествујем у томе али пошто си ти сада
> направио бољу верзију и поред тога превео документацију, онда би можда
> био ред да ти будеш главни  у томе..



> > PoEdit --> „Помоћник Преводиоца“ (мој предлог)
> 
> Чини ми се да би можда боље било „Помоћник преводиоца“ (оставио

У праву си. Рецимо ово је објашњено у шеснаестом броју часописа „Језик
данас“ Матице српске на страни 17. (http://www.maticasrpska.org.yu)

> Пошто је онај Po дио настао из назива фајла, можда би се због тога
> требао и задржати или можда пребацити у неку другу сличну варијанту,
> нпр. ДП (датотека са преводом), мада ми то некако звучи рогобатно.

Ипак бих оставио „по“ део као какав-такав „траг“ ;)

>#: ../src/resources/xrc_strings.h:45
>msgid "&Automatically translate using TM"
>msgstr "&Преведи користећи преводилачку меморију"

Пошто ова порука представља акцију (ставку у менију „Catalog“) твој
превод је одговарајући (ја сам мислио да се ради о кућици за штиклирање
а да је о томе реч мислим да би мој предлог био бољи). Значи ово
пролази.

># Мало сам измјенио поредак... оно самопреведи сам упростио јер некако
нисам сигуран да ли је то потребно >посебно помињати ако се укључује дио
"при чувању"
>#: ../src/resources/xrc_strings.h:65
>msgid "Automatically compile .mo file on save"
>msgstr "При чувању преведи у бинарну датотеку са преводом"

„Самопреведи“ би било у контексту - увек то ради и уради, тако да би
ипак ваљало да ту реч не изгубимо. Друга ствар је да предлажем да
употребимо место „преведи“ реч „претвори“ јер је претварање општији
појам од превођења (када се мисли на „compile“ за разлику од
„tranlation“, респективно) а захваљујући мом предлогу за .po датотеке
имамо у истој реченици две различите ствари. Значи предлажем:

msgstr "При чувању увек претвори у бинарну датотеку са преводом"

># Једна недоумица: пројекат или пројект? Примјер сличне ријечи из
енглеског: fact, код нас се користи >као факт, рјеђе као факат

Заиста не знам. Распитаћу се... тј. већ сам сакупио неколико оваквих
такође недоумица па ћу пријавити на http://prevod.org/greske — као
подсетник и да се не загуби.

># Некако ми чување чудно звучи.. дјелује као да га неко чува... :)
>#: ../src/catalog.cpp:646
>msgid "Error saving catalog"
>msgstr "Грешка при чувању превода"

А мени не делује као да га неко пази ;)



> > Растављач = Рашчлањивач ?
> 
> Е овдје сам имао једну дилему, да ли користити именицу или глагол?
> Видјећеш у додатку.

> # можда је ово прикладније?
> #: ../src/resources/xrc_strings.h:106
> msgid "Parser setup"
> msgstr "Подешавање рашчлањивања"

Сигурно, ово је контексно бољи превод.

> # исто као претходни
> #: ../src/resources/xrc_strings.h:103
> msgid "Parsers"
> msgstr "Рашчлањивања"

Овде бих оставио „Рашчлањивачи“.
Прво, уклапа се у низ именица тј. глаголских именица: Лични подаци,
Уређивање и Преводилачка меморија, а друго, ради се о списку
рашчлањивача (рецимо подразумевано се тамо налази „C/C++“ рашчлањивач).


Све остале измене прихватам без пуно приче. Хвала и јави ми шта мислиш
још о ових пар ствари.

Све најбоље,
Слобо






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]