www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [task #16441] Translate philosophy/kind-communication.html


From: Jing Luo
Subject: Re: [task #16441] Translate philosophy/kind-communication.html
Date: Sat, 28 Oct 2023 15:32:11 +0900

wxie san, CTT各位

On 2023-10-28 09:02, Wensheng Xie wrote:
On Fri, 2023-10-27 at 13:46 -0400, Jing Luo wrote:
Follow-up Comment #2, task #16441 (project www-zh-cn):
第一行的理解我仍然不是特别确定,如果需要的话可能得问www-discuss
我们有www-zh-cn-translators@gnu.org

我的理解是:如果译者明白原文的意思但是不知道译文怎么写比较好,那就用 www-zh-cn-translators
如果译者不明白原文的意思,and/or 认为原文可能有歧义, and/or 别人也很可能不明白,可以去 www-discuss 问 webmasters 和 RMS.
如果以上理解无误的话,可以添加到 workflow.zh-cn.html

我觉得你理解的意思没问题。首句翻译得很精彩。后面是否可以这样:

"与其总是反驳别人,还不如想想看是不是每次都有必要回复(变成肯定句),因为你可能已经把你的观点表\n"
"达清楚了。如果你了解一点围棋的话,这个类比说得就比较清楚(变得通俗些):当对手下的棋子(下棋的说法也通俗些)没有强到需\n"
"要直接回应时,不理它,在别处下棋,会比较有优势。"

Done. Thanks!


PS:
我终于能流畅使用 Emacs, 之前即使设置了 UTF-8 encoding 都会乱码,但是现在这个问题消失了。
多出一个问题: 译文换行会被自动在结尾加 \n, 感觉不是很美观,不过最主要还是希望 GNUN 不会出错。
这是我的 ~/.emacs 设置,如果有其他推荐的设置欢迎指出,毕竟 Emacs has a steep learning curve:

(set-language-environment 'utf-8)
(set-default-coding-systems 'utf-8)
(set-selection-coding-system 'utf-8)
(prefer-coding-system 'utf-8)
(setq-default fill-column 80)


--
Jing Luo
About me: https://jing.rocks/about/
PGP Fingerprint: 4E09 8D19 00AA 3F72 1899 2614 09B3 316E 13A1 1EFC

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]