www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: www-zh-cn-translators Digest, Vol 76, Issue 4


From: Nios34
Subject: Re: www-zh-cn-translators Digest, Vol 76, Issue 4
Date: Sun, 17 Jan 2021 11:12:41 +0800

对于书名号的问题我们确实需要讨论以下,但我认为这种情况(举个小例子)是不该出现的:

    原文:Free Software, Free Society is a book written by Richard Stallman.

让我们看看下面的翻译:

    译文1:《Free Software, Free Society》是 Richard Stallman 所写的书。

我认为这样看上去很不妥当(有时,中文句子里面混杂着英语是很扎眼的。特别是左右再加上书名号)。

这也是我强调的第一个点:对于英文书名及文章,不应使用中文书名号,应当保留斜体形式。

所以,我认为应该写成这样:

    译文2:《自由软件,自由社会》是 Richard Stallman 所写的书。

或者是这样:

    译文3:Free Software, Free Society 是 Richard Stallman 所写的书。


On 2021/1/12 上午1:01, www-zh-cn-translators-request@gnu.org wrote:
Send www-zh-cn-translators mailing list submissions to
	www-zh-cn-translators@gnu.org

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
	https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
	www-zh-cn-translators-request@gnu.org

You can reach the person managing the list at
	www-zh-cn-translators-owner@gnu.org

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of www-zh-cn-translators digest..."


Today's Topics:

   1. Re: www-zh-cn-translators Digest, Vol 76, Issue 2
      (xws192222@Safe-mail.net)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Sun, 10 Jan 2021 21:29:09 -0500
From: xws192222@Safe-mail.net
To: nios34@disroot.org
Cc: www-zh-cn-translators@gnu.org
Subject: Re: www-zh-cn-translators Digest, Vol 76, Issue 2
Message-ID: N1M-TLysNxoyD9@Safe-mail.net"><N1M-TLysNxoyD9@Safe-mail.net>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

感谢回复。
我觉得要以
https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/
为准。你的规范只是草案,没有讨论及结论。

你的强调

对于英文书名及文章,不应使用中文书名号,应当保留斜体形式。

不要随便翻译书名,应该尽量选择其英文形式。



第一点不符合中文标点规范  书名和文章名应该使用书名号《》。使用中文标准全角标点符号,详见 GB/T15834 2011《标点符号用法》。



-------- Original Message --------
From: Nios34 <nios34@disroot.org>
Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws192222=safe-mail.net@gnu.org
To: www-zh-cn-translators@gnu.org
Subject: Re: www-zh-cn-translators Digest, Vol 76, Issue 2
Date: Sun, 10 Jan 2021 18:27:37 +0800
 

这里是那篇翻译规范的存档:

a href="" class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://bin.disroot.org/?a49b9597ae299963#G6aFFApZNnpTWsUDCXaRZC3MFHQENdmLEmQRNhjArkzu">"https://bin.disroot.org/?a49b9597ae299963#G6aFFApZNnpTWsUDCXaRZC3MFHQENdmLEmQRNhjArkzu" id="pasteurl" style="box-sizing: border-box; background-color:&#xA;        rgb(223, 240, 216); color: rgb(0, 136, 204); text-decoration:&#xA;        none; overflow-wrap: break-word; font-family: &quot;Helvetica&#xA;        Neue&quot;, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px;&#xA;        font-style: normal; font-variant-ligatures: normal;&#xA;        font-variant-caps: normal; font-weight: 400; letter-spacing:&#xA;        normal; orphans: 2; text-align: start; text-indent: 0px;&#xA;        text-transform: none; white-space: normal; widows: 2;&#xA;        word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px;"https://bin.disroot.org/?a49b9597ae299963#G6aFFApZNnpTWsUDCXaRZC3MFHQENdmLEmQRNhjArkzuspan style="color: rgb(255, 255, 255); font-family: &quot;Helvetica&#xA;        Neue&quot;, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px;&#xA;        font-style: normal; font-variant-ligatures: normal;&#xA;        font-variant-caps: normal; font-weight: 400; letter-spacing:&#xA;        normal; orphans: 2; text-align: start; text-indent: 0px;&#xA;        text-transform: none; white-space: normal; widows: 2;&#xA;        word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px;&#xA;        background-color: rgb(223, 240, 216); text-decoration-thickness:&#xA;        initial; text-decoration-style: initial; text-decoration-color:&#xA;        initial; display: inline !important; float: none;" 

a href="" class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://bin.disroot.org/?f49892629be359fe#DvKRhmT9GH6XZ6nVEZVCRHtRqgi43EWDPeZccced5L9p">"https://bin.disroot.org/?f49892629be359fe#DvKRhmT9GH6XZ6nVEZVCRHtRqgi43EWDPeZccced5L9p" id="pasteurl" style="box-sizing: border-box; background-color:&#xA;        rgb(223, 240, 216); color: rgb(0, 136, 204); text-decoration:&#xA;        none; overflow-wrap: break-word; font-family: &quot;Helvetica&#xA;        Neue&quot;, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px;&#xA;        font-style: normal; font-variant-ligatures: normal;&#xA;        font-variant-caps: normal; font-weight: 400; letter-spacing:&#xA;        normal; orphans: 2; text-align: start; text-indent: 0px;&#xA;        text-transform: none; white-space: normal; widows: 2;&#xA;        word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px;"https://bin.disroot.org/?f49892629be359fe#DvKRhmT9GH6XZ6nVEZVCRHtRqgi43EWDPeZccced5L9p

第一个是 Markdown 版本,下面是 HTML 版本。

同时,我也在邮件中附上了文件。不知能否收到。

对于你提到,的我有些强调及补充:

对于英文书名及文章,不应使用中文书名号,应当保留斜体形式。

不要随便翻译书名,应该尽量选择其英文形式。


顺便祝大家 2021 年事业顺利!😉

On 2021/1/6 上午1:01,       www-zh-cn-translators-request@gnu.org wrote:
Send www-zh-cn-translators mailing list submissions to www-zh-cn-translators@gnu.org To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators or, via email, send a message with subject or body 'help' to www-zh-cn-translators-request@gnu.org You can reach the person managing the list at www-zh-cn-translators-owner@gnu.org When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of www-zh-cn-translators digest..." Today's Topics: 1. 标点符号的翻译 (xws192222@Safe-mail.net) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 4 Jan 2021 22:13:11 -0500 From: xws192222@Safe-mail.net To: www-zh-cn-translators@gnu.org Subject: 标点符号的翻译 Message-ID: N1M-Kr93dTehKh@Safe-mail.net"><N1M-Kr93dTehKh@Safe-mail.net> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 wanghaha: 你好! 你问我关于标点符号的译法,我觉得大家都知道好些,所以放在这里回复。 标点符号根据原文的标准,注意使用中文标点。有些列外: 1. 破折号原文是&mdash;,中文使用&mdash;&mdash;。 2. 书名和文章名,中文可以使用书名号《》。 3. 引号也可以酌情使用中文的引号  。 大家可以给出反馈。 以下是引用 谢先生您好,阅读了您提供的两篇翻译入门导引,我对翻译的字句做了修改。但是在翻译入门指引中没有找到关于标点格式的导引,我在邮件列表中发现了有关讨论。 gnu中文翻译小组的邮件列表中写道 
2019年 Hagb 撰写过一篇关于标点符号的规范,这里我把它们整理成一份翻译规范。 
 
Markdown: https://nios34.acgp.club/doc/CTT-TRANSLATION-STANDARD.mkd 
 
Html: https://nios34.acgp.club/doc/CTT-TRANSLATION-STANDARD.html 

          
讨论、建议与错误可以发送到 www-zh-cn-translators@gnu.org 来与大家讨论。 
但上述链接已经打不开了,不知道您这里有没有关于标点格式的翻译标准文件,可以发给我一份。或者您可以邮件告知我翻译的内容中具体的几个标点格式的问题,我将从中学习。不胜感激! ------------------------------ Subject: Digest Footer _______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators ------------------------------ End of www-zh-cn-translators Digest, Vol 76, Issue 2 **************************************************** 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.gnu.org/archive/html/www-zh-cn-translators/attachments/20210110/cc3f2d90/attachment.html>

------------------------------

Subject: Digest Footer

_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators


------------------------------

End of www-zh-cn-translators Digest, Vol 76, Issue 4
****************************************************

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]