|
From: | xws192222 |
Subject: | Re: www-zh-cn-translators Digest, Vol 76, Issue 2 |
Date: | Sun, 10 Jan 2021 21:29:09 -0500 |
感谢回复。
我觉得要以
https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/
为准。你的规范只是草案,没有讨论及结论。
你的强调
对于英文书名及文章,不应使用中文书名号,应当保留斜体形式。
不要随便翻译书名,应该尽量选择其英文形式。
第一点不符合中文标点规范——书名和文章名应该使用书名号《》。使用中文标准全角标点符号,详见 GB/T15834—2011《标点符号用法》。
-------- Original Message --------
From: Nios34 <nios34@disroot.org>
Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws192222=safe-mail.net@gnu.org
To: www-zh-cn-translators@gnu.org
Subject: Re: www-zh-cn-translators Digest, Vol 76, Issue 2
Date: Sun, 10 Jan 2021 18:27:37 +0800
这里是那篇翻译规范的存档:
https://bin.disroot.org/?a49b9597ae299963#G6aFFApZNnpTWsUDCXaRZC3MFHQENdmLEmQRNhjArkzu
https://bin.disroot.org/?f49892629be359fe#DvKRhmT9GH6XZ6nVEZVCRHtRqgi43EWDPeZccced5L9p
第一个是 Markdown 版本,下面是 HTML 版本。
同时,我也在邮件中附上了文件。不知能否收到。
对于你提到,的我有些强调及补充:
对于英文书名及文章,不应使用中文书名号,应当保留斜体形式。
不要随便翻译书名,应该尽量选择其英文形式。
顺便祝大家 2021 年事业顺利!😉
On 2021/1/6 上午1:01, www-zh-cn-translators-request@gnu.org wrote:Send www-zh-cn-translators mailing list submissions to www-zh-cn-translators@gnu.org To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators or, via email, send a message with subject or body 'help' to www-zh-cn-translators-request@gnu.org You can reach the person managing the list at www-zh-cn-translators-owner@gnu.org When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of www-zh-cn-translators digest..." Today's Topics: 1. 标点符号的翻译 (xws192222@Safe-mail.net) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 4 Jan 2021 22:13:11 -0500 From: xws192222@Safe-mail.net To: www-zh-cn-translators@gnu.org Subject: 标点符号的翻译 Message-ID: N1M-Kr93dTehKh@Safe-mail.net"><N1M-Kr93dTehKh@Safe-mail.net> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 wanghaha: 你好! 你问我关于标点符号的译法,我觉得大家都知道好些,所以放在这里回复。 标点符号根据原文的标准,注意使用中文标点。有些列外: 1. 破折号原文是—,中文使用——。 2. 书名和文章名,中文可以使用书名号《》。 3. 引号也可以酌情使用中文的引号“”。 大家可以给出反馈。 以下是引用 谢先生您好,阅读了您提供的两篇翻译入门导引,我对翻译的字句做了修改。但是在翻译入门指引中没有找到关于标点格式的导引,我在邮件列表中发现了有关讨论。 gnu中文翻译小组的邮件列表中写道2019年 Hagb 撰写过一篇关于标点符号的规范,这里我把它们整理成一份翻译规范。Markdown: https://nios34.acgp.club/doc/CTT-TRANSLATION-STANDARD.mkdHtml: https://nios34.acgp.club/doc/CTT-TRANSLATION-STANDARD.html讨论、建议与错误可以发送到 www-zh-cn-translators@gnu.org 来与大家讨论。但上述链接已经打不开了,不知道您这里有没有关于标点格式的翻译标准文件,可以发给我一份。或者您可以邮件告知我翻译的内容中具体的几个标点格式的问题,我将从中学习。不胜感激! ------------------------------ Subject: Digest Footer _______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators ------------------------------ End of www-zh-cn-translators Digest, Vol 76, Issue 2 ****************************************************
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |