|
From: | Gong Zhi Le |
Subject: | 关于 GNU CTT 译文翻译的质量问题的探讨 |
Date: | Sun, 7 Jun 2020 20:27:23 +0800 |
这个问题是我在对比 Wikipedia 的翻译和 GNU CTT 的翻译时发现的,我们的一些翻译有很大的机器翻译痕迹(包括我的)。
它们看起来问题不是很大,但实际上对一些读者造成了障碍,比如下面摘选的译文:
译文:
除了少数例外,我们翻译的页面是面向大众的。在工作前,请看着原文,问问自己这面向的是程序员还是大众。然后您的工作应针对目标读者。
[来自:/server/standards/README.translations.zh-cn.html]
下面的就不再列举了,这种问题似乎很普遍。当然,你可以说这是“忠于原文”的表现,但这就涉及到了“忠于原文”和“可读性”的问题(下文会提到)。
如果抛开英语习惯,以一个中文为母语的中国人的方式读上面的句子,你就会发现:它们都能读懂,但是并不符合习惯(在中文的文章中少见)。
这部分我觉得有必要向 Wikipedia 学习:Wikipedia:翻译腔。
这个问题和上面的问题很类似。我认为真正准确的翻译、真正忠于原文的翻译永远是机翻。但它是最好的吗?应该不是。
我们应该平衡“忠于原文”和“清晰易懂”(这两个概念来自于 /server/standards/README.translations.zh-cn.html),我认为一些情况下它们两个是冲突的。
比如回到上一个例子 "Office automation & Typing",它们看起来就是应该翻译为 "办公自动化 & 打字"。但它不是中国人的习惯,没那么清晰易懂(这种微妙的关系就像把中国大陆的人习惯说的换成中国台湾的习惯用语,多多少少会感到奇怪)。
在这个方面 Wikipedia 还是值得我们学习,它会在翻译不良的页面上标明 “翻譯者可能不熟悉中文或原文語言,也可能使用了機器翻譯,請協助翻譯本條目或重新編寫,并注意避免翻译腔的问题。明顯拙劣的機器翻譯請改掛 XXX 提交刪除。”。好的审阅是很有必要的(应该不止在译文和原文的意思,可读性和语言习惯同样重要)。
目前,我们有用词规范 [/server/standards/translations/zh-cn/dict.zh-cn.html]。但我们没有格式规范,比如在哪里空格之类的问题(当然,还有标点问题)。
格式规范不仅可以减轻审计/协调员的负担,还可以提高翻译质量。
总结:我认为为了提供高质量的翻译,应该:注意翻译腔并符合中文的语言习惯、尽量减少机翻、统一标准。
祝好!
Nios34,GNU CTT 的一员,
龚志乐
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |