www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNUCTT] licenses/license-recommendations.html 审校中遇到的问题


From: Monnand
Subject: Re: [GNUCTT] licenses/license-recommendations.html 审校中遇到的问题
Date: Tue, 30 Oct 2018 10:29:20 -0700

我个人觉得要比之前的“出于诚实”要好。毕竟诚实这个词其实很少出现在日常用语,而日常用语里如果要表达类似的意思往往会用“良心”这个词。

不过我只是熟悉北方的用语习惯。

On Tue, Oct 30, 2018, 02:34 Hagb Green <address@hidden wrote:
谢谢!那么如果译成“至少从良心上来讲,……”呢?


------------------ Original ------------------
From:  "Monnand"<address@hidden>;
Date:  Sun, Oct 28, 2018 03:47 AM
To:  "Hagb Green"<address@hidden>;
Cc:  "www-zh-cn-translators"<address@hidden>;
Subject:  Re: [GNUCTT] licenses/license-recommendations.html 审校中遇到的问题

“出于诚实”这个翻译确实非常生硬。因为中文里并不会这么表述。

针对这句话,我的建议翻译是:请如实标明作品中各部分分别采用的是何种许可证。

具体理由:

For something/someone's sake 在有些语境下是一种带着情绪的强调句式。最直白/常见的: For God's sake 。这种表述往往是想表明某种底线。中文里类似的语境下,可能会说“不看僧面看佛面”之类的话。表示告诉对方,哪怕你不按常理办事,至少也要有条底线。

我们可以看整段文字:

If you choose to release your contributions under a different license for whatever reason, you must make sure that the original license allows use of the material under your chosen license. For honesty's sake, show explicitly which parts of the work are under which license.

RMS 在这段中说的是:把自己对别人作品的修改换个许可证再发布。法律上讲,这个操作学要遵循两个条件,第一,需要保证两个许可证兼容。第二,绝大部分情况下需要注明哪部分采用的是什么许可证(除非作品是公共域或许可证明确说明不必如此)。对于第二条,本身是个法律上需要遵守的原则。但是 RMS 说的是 For honesty's sake,就是说“你哪怕无视法律也要对得起良心”这么个意思。说得是起码要有个底线。

中文里,要表达这个意思很难像原文那样简短又符合日常用语习惯。所以没必要刻意去把每个词都对应地翻译出来。

On Sun, Oct 21, 2018, 02:40 Hagb Green <address@hidden wrote:
原文:For honesty's sake, show explicitly which parts of the work are under which license.
其中“For honesty's sake”是“出于诚实”或者类似的的意思吗?感觉放在这个语境下读不通。
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]