www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNUCTT] 关于 GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS 填写的内容


From: Wensheng Xie
Subject: Re: [GNUCTT] 关于 GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS 填写的内容
Date: Tue, 14 Aug 2018 08:44:31 +0800

Hi, hagb:

这里并没有明确的说明。
我就根据常识更新在workflow里了:
https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/workflow.zh-cn.html

以下是这个实例的PO文件开头翻译:(注意其中的粗体中文是解释)

# Simplified Chinese translation of http://www.gnu.org/distros/optionally-free-not-enough.html
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# FIRST AUTHOR , YEAR. 此处根据情况写入首个版本的译者。
# OTHER AUTHOR , YEAR. 此处根据情况写入中间各个版本的译者。
# LAST AUTHOR , YEAR. 此处根据情况写入最后版本的译者。
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: optionally-free-not-enough.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" Emacs会自动填充
"Last-Translator: LAST AUTHOR \n"  此处只写最后版本的译者
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_CN\n" 添加此项
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

。。。

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: 
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" 此处是译注。如果没有,请输入一个空格。 #. type: Content of:

msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways " "to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <address@hidden" "org>." msgstr "" "请将有关自由软件基金会(FSF)&GNU的一般性问题发送到<address@hidden>。也可以通过其他联" "系方法联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,其他错误或建议发送给<address@hidden>。" # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to #. <address@hidden>.

#.

For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see Translations #. README. #. type: Content of:

msgid "" "Please see the Translations README for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "若您想翻译本文,请参看翻译须知。" #. type: Content of:

msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc." 照抄。 #. type: Content of:

msgid "" "This page is licensed under a Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License." msgstr "" "本页面使用Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States " "License授权。" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of:

msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "翻译<Hagb (郭俊余)>,2018。\n" 如果译者要求,请在此列出译者。 "审校<Hagb (郭俊余)>,2018。\n" 征得审校译者同意,请在此列出审校者。 "翻译团队<CTT>,2018。" 必填。 #. timestamp start #. type: Content of:

msgid "Updated:" msgstr "最后更新:"


On Mon, Aug 13, 2018 at 5:49 PM Hagb Green <address@hidden> wrote:
请问,GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS 要填写什么内容?
如果审校者没有要求将自己填进去,并且也没有在提交的文件中将自己填进去,我作为译者是否需要将审阅者写进去?
如果我是审校者,那么我能否不在其中填写我的信息?
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators


--
I'm an FSF member -- Help us support software freedom! https://my.fsf.org/join

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]