[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-tr-internal] Yeni Çeviri Düzenlemesi: Why GNU/Linux?
From: |
Ali Servet Dönmez |
Subject: |
Re: [www-tr-internal] Yeni Çeviri Düzenlemesi: Why GNU/Linux? |
Date: |
Thu, 18 Sep 2008 14:22:01 +0200 |
On Thu, 2008-09-11 at 12:50 +0300, Firat Ozgul wrote:
> Selamlar,
>
> İmkansız diyorsanız, sanırım, dediğiniz gibi, dosyaları
> düzenlerken/birleştirirken bir hata yaptım.... Dikkat edeceğim.
>
> En son dün akşam kontrol etmiştim, Türkçe karakter sorunu devam
> ediyordu. Yalnız bu sorun sadece gnu-linux.faq belgesinde var.
> Ötekilerde yok...
Sorunlu dosyayı kendi çalışma kopyanızdan silip "cvs update" ile yeniden
indirebilirsiniz. CVS bu dosyanın eksik olduğunu görüp taze taze CVS'den
çekecektir.
>
> Vakıf/Dernek konusunda... Biliyorsunuz, "Mozilla Foundation" örneği
> var önümüzde. Buna Türkçe'de "Mozilla Vakfı" diyoruz. "Free Software
> Foundation" için de "Özgür Yazılım Vakfı" ifadesi, bu açıdan, daha
> tutarlı görünüyor gözüme.
Heryerde "vakıf" olarak değiştirdiğime inanıyorum, teşekkürler.
>
> İyi çalışmalar,
> Fırat
>
> 11 Eylül 2008 Perşembe 11:54 tarihinde Ali Servet Dönmez
> <address@hidden> yazdı:
> On Wed, 2008-09-10 at 13:49 +0300, Firat Ozgul wrote:
> > CVS'ye işleme sırasında, benden önce metinde bazı
> değişiklikler
> > yapıldığı için tabii ki işlem tamamlanamadı. O yüzden ben de
> > belgelerdeki değişiklikleri elle birleştirdim.
>
>
> Yani CVS'nin sizin için hazırladığı dosyayı düzenlediniz öyle
> değil mi?
>
> Örn:
>
> =================================
> <<<<<<<<<
> bu gider
> >>>>>>>>>
> bu gelir
> =================================
>
> > Örneğin metin sonuna sizin tarafınızdan eklenmiş kısımları
> bu şekilde
> > halletmiştim. Copyright bilgilerini de birleştirmiştim, ama
> anladığım
> > kadarıyla gitmemiş...
>
>
> Buna gönül rahatlığıyla imkansız diyebilirim. Muhtemelen
> istemeden bir
> yanlışlık yapmışsınız Sn. Özgül, sorun değil.
>
> > Bu arada CVS'den "update" ile dosyaları tekrar aldıktan
> sonra, mesela
> > bir önceki çevirinin içindeki Türkçe karakterlerin bozulmuş
> olduğunu
> > farkettim. Bilemiyorum, belki benim sistemimde bir hata
> var...
>
>
> Bu durum hala devam ediyor mu? Benim çalışma kopyamda hiçbir
> sorun yok.
> >
> > "Translator's Credits" kısmında kendimi eklerken daha önceki
> örneğe
> > bakarak ekleme yapmıştım. Giriş yaparken bazı hatalar
> yapmışım
> > anladığım kadarıyla... Özür.. :)
>
>
> Rica ederim.
> >
> > Sizin daha önce gönderdiğiniz _emacs dosyasını .emacs olarak
> > kaydetmiştim, ama hala emacs'la ilgili sorunlar yaşıyorum...
> Sanırım
> > emacs'ı sevemeyeceğim... :)
>
>
> Benim için de çok zaman aldı, ancak birgün bir ışık çakıyor
> insanın
> kafasında ve herşeyi daha net anlamaya başlıyorsunuz. Bence
> yılmayın ve
> olasılık varsa, size başlangıçta yardımcı olabilecek kişilerle
> yüz yüze
> görüşün.
> >
> > "Vakıf" ve "Dernek" kelimeleri bildiğim kadarıyla farklı
> anlamlarda
> > kullanılıyor. Bu konuyla ilgili değişik açıklamalar var. Ama
> eğer
> > "Linux Kullanıcıları Derneği" örneğinden yola çıkarsak
> "Dernek"
> > diyebiliriz. Bunun yanında, "Foundation" kelimesi karşılığı
> olarak
> > "Vakıf" kullanılıyor. "Dernek" kelimesinin İngilizce
> karşılıkları ise,
> > "Association, society veya organization".
>
>
> Bu konuda bir karara varalım ve bundan sonra kalıcı bir
> şekilde heryerde
> aynı terimi kullanalım isterim.
> >
> > Bir belge içindeki gereksiz boşluklar beni de çileden
> çıkaran bir
> > durumdur... O yüzden, "ölüm kalım meselesi" olmasa da
> düzenleme
> > yaptığım bir belgede bu tür hataların olmasını istemem..
>
>
> Duyarlı olmanıza sevindim.
>
> >
> Saygılarımla,
> Ali Servet Dönmez
>
> [...]
>
> --
> Ali Servet Dönmez <address@hidden>
>
>
>
--
Ali Servet Dönmez <address@hidden>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part