|
From: | Oguz Albayrak |
Subject: | Re: [www-tr-comm] İngilizcedeki "proprietary software" Terimi İçin Türkçe Karşılık |
Date: | Thu, 9 Jan 2020 06:59:55 +0000 |
> Merhaba,
>
> Her ne kadar Vikipedide "sahipli yazılım" olarak belirtilmiş olsa da
> (tartışma sayfasında da eleştirilmiş olduğu halde), GNU sayfalarında
> uzun bir süredir "özel mülk yazılım" [1] olarak çevriliyor bu terim.
> "Proprietary" terimi, İngilizce [2] ve Türkçe sözlüklerde [3] dikkat
> edilirse özel bir mülkiyetten söz eder, sahiplilik ilişkisini mülkiyet
> ilişkisi üzerinden tarifler.Stallman başka bir anlam yüklemek istese
> bile çeviriy buradan oluşturmamız gerekiyor.
>
> Bu nedenle "özel mülk yazılım" dışında yeni bir karşılık gerektiğini
> düşünmüyorum.
>
> İyi günler,
> Emre
>
> [1] https://www.gnu.org/philosophy/categories.tr.html
> [2] https://www.dictionary.com/browse/proprietary
> [3] https://tureng.com/en/turkish-english/proprietary
Bu sayfa için Türkçe karşılık eklenmesini istemiştim.
https://www.gnu.org/philosophy/fs-translations.html
Aslında "özel mülk yazılım" istenen bir terim değil. Israr edince kabul
edebileceklerinden emin değilim. Belki "özgür olmayan yazılım" olabilir
ama bence bu çok uzun.
Sanırım İngilizce olarak "authoritarian software" terimini beğendiler
ama Türkçe karşılığı konusunda biraz düşünmek gerekebilir. Ben "otoriter
yazılım" terimini Türkçe karşılık olarak düşünmüştüm ama başkası
"dayatmacı yazılım" terimini önerdi. Bence "dayatmacı yazılım" terimi
iyiydi ancak sanırım gücü pek yansıtmıyor. Bu yüzden "otoriter yazılım"
teriminin kabul edilmesi bence daha doğru olur.
Ek olarak sert bulduğunuz terimleri bir kişi beğendi.
http://liste.linux.org.tr/pipermail/linux-sohbet/2020-January/010979.html
Belki yine de daha az sert olan bir terim seçmek daha doğru olabilir.
--
www-tr-comm mailing list
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-tr-comm
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |