[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-pl-discuss] Idiom "had the last laugh".
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
Re: [www-pl-discuss] Idiom "had the last laugh". |
Date: |
Sun, 22 Jan 2012 11:56:02 -0700 |
2012/1/22 Tomasz Kozłowski <address@hidden>:
> W dniu 22.01.2012 17:53, Paweł Różański napisał:
>
>> However, the word "open" had the last laugh: freedom to redistribute was
>> subsequently dropped from that campaign.
>
> Zwykle ten idiom oznacza "śmiać się jako ostatni", ale podejrzewam, że w tym
> konkretnym kontekście najlepiej jest chyba przełożyć to jako: "Ostatecznie
> okazało się jednak, że moje przeczucia sprawdziły się" lub coś podobnego: w
> zdaniu poprzedzającym ten zwrot RMS pisze bowiem: "I signed that
> declaration, despite my distaste for the word "open", because the substance
> of the position was right."
W pierwszej chwili się zgadzałem z Tobą, Tomaszu, bo "who laughs last,
laughs hardest" = to, co pisałeś. Ale nie byłem w stanie tego ułożyć w
zdanie, więć sięgnąłem do słownika:
"to have the last laugh (over sb)" = "triumfować (nad kimś)"
Więc to zdanie przetłumaczyłbym:
Jednakże słowo "open" tryumfowało: wolność rozpowszechniania została
później pominięta z tej akcji.
Co myślicie?
Janek