|
From: | Paweł Różański |
Subject: | [www-pl-discuss] Tłumaczenie słowa maintainer ? |
Date: | Sun, 27 Nov 2011 11:52:11 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20111110 Icedove/3.0.11 |
Witam.Słowo maintainer - konwencji nie ma, spotkałem jako "konserwator", ale to totalnie mi nie leży. Kontekst: Is the author and maintainer of <a href="http://www.gnu.org/software/freeipmi">FreeIPMI</a>.
Użyłbym deweloper, ale to niezupełnie to samo. Zostawiać "jest maintainerem" czy może "jest autorem i utrzymuje" (zgrabne, ale nie zawsze się da)? Inne sugestie (i dodamy do http://pl.gnu-ptt.wikia.com/wiki/Ma%C5%82y_s%C5%82ownik).
PS Wybiera się ktoś na PIWO - http://piwo.informatyka.org/ ? Ja mam nadzieję się dokuśtykać (a może już będę w miarę normalnie chodził?), co prawda z przerwą, ale zawsze...
Pozdrawiam, Paweł
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |