www-pl-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pl-discuss] NBSP; czyli niełamliwe s pacje.


From: Paweł Różański
Subject: Re: [www-pl-discuss] NBSP; czyli niełamliwe s pacje.
Date: Sun, 29 Aug 2010 20:14:38 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.1.11) Gecko/20100805 Icedove/3.0.6

On 29.08.2010 15:24, Sylwester Zarębski wrote:
29 sierpnia 2010, 13:51:30, Paweł napisał(a):

[...]
   Sprawdzanie na gotowych plikach jest niewygodne. Po pierwsze długi
cykl, po drugie dwa programy przy poprawianiu (przeglądarka i edytor
plików po).

   Ale przyszedł mi do głowy inny pomysł - stosowanie w plikach pl.po
zamiast  dwóch spacji (o zastosowaniu podwójnej spacji już
rozmawialiśmy i nie chcieliśmy go w oryginalnej postaci). Co to daje?
1. Będzie zachowana normalna czytelność.
2. Będzie zachowana możliwość automatycznego sprawdzania pisowni.
3. Będzie możliwość prostego wstawienia  - wystarczy zamienić ciąg
dwóch spacji na  przed konwersją do HTML - trywialne do wykonania
automatem.

Wada jest taka, że trzeba konsekwentnie używać dwóch następujących po
sobie spacji (nie wycinać ich, nie stosować wersji z oryginału), a
spacje nie w każdym edytorze są dobrze widoczne. Co sądzicie?

Wg mnie to zły pomysł ze względów stricte technicznych:
1. Dwie spacje łatwo wstawić nieumyślnie.

Zależy od edytora, ale tak. Przy czym nic nie wybuchnie w przypadku błędnego wstawienia dwóch spacji - podzieli wyraz wcześniej/później i tyle.

2. Trzeba pamiętać, że w CVS powinna być dostępna wersja finalna,
którą można łatwo sprawdzić i poprawić.

I dokładnie taka będzie. Łatwa do sprawdzenia (w tym automatycznym słownikiem), łatwa do poprawy. Więcej, wygenerowanie ostatecznego HTML z niej, bez zamiany podwójnych spacji na   także nie będzie wielkim błędem.

2a. Jeśli konwersję miałby dopiero robić committer (czyli wódz grupy),
to otrzymuje na głowę wszelkie problemy techniczne z powodu różnic
pomiędzy plikami źródłowymi i wynikowymi, jak również przed oficjalną
publikacją następuje problem weryfikacji wizualnej tłumaczenia.

Problem weryfikacji wizualnej ma i teraz (o ile w ogóle sprawdza wygląd wynikowy - pytanie czy sprawdzanie w ogóle ma sens, bo rozmiarów ekranu, ustawień, wielkości czcionek itd. jest masa, na pewno gdzieś wyjdzie lepiej, a gdzieś gorzej). Jedyne co musiałby zrobić, to zamienić każdą podwójną spację na   Załatwia to jednolinijkowiec typu (pewnie można lekko podszlifować):
cat plik | perl -pe 's/\s{2}/ /g'

Niestety, szybka weryfikacja w www-pl/philosophy i widzę, że tak prosto się nie da:
grep "  " *.pl.po - tekst angielski jest obecny i ma 2 spacje.
grep "   " *.pl.po - 3 też nie rozwiązują sprawy.

 Można kombinować w stronę:
egrep "\S\s\s\s\S" *.pl.po (nie biały znak, trzy spacje (białe znaki), nie biały znak), ale też nie jest idealnie.

Pozdrawiam,
Paweł



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]