www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Aggiornamento surveillance-vs-democracy


From: Francesco Potortì
Subject: Re: Aggiornamento surveillance-vs-democracy
Date: Wed, 05 Jan 2022 19:46:25 +0100

Marco Ciampa:
>On Mon, Jan 03, 2022 at 08:37:24PM +0100, Dora Scilipoti wrote:
>> Ciao!
>> 
>> > On 12/24/21 12:20 PM, Dora Scilipoti wrote:
>> 
>> >> Resto in attesa di conferma o suggerimenti.
>> 
>> ce la facciamo a finire con questo? Ecco un riepilogo (link rimossi):
>> 
>> You may feel your government won't use your personal data for
>> repression, but you can't rely on that feeling, because governments do
>> change. As of 2021, many ostensibly democratic states are ruled by
>> people with authoritarian leanings, and the Taliban have taken over
>> Afghanistan's systems of biometric identification that were set up at
>> the instigation of the US. The UK is working on a law to repress
>> nonviolent protests that might be described as causing “serious
>> disruption.” The US could become permanently repressive in 2025, for all
>> we know.
>> 
>> Si potrebbe pensare che il nostro governo non utilizzerà i nostri dati
>> personali per scopi repressivi, ma non ci si può fidare, poiché i
>> governi cambiano. Oggi, nel 2021, molti stati apparentemente democratici
>> hanno dei governi che tendono all'autoritarismo. I talebani hanno preso
>> il controllo dei sistemi di identificazione biometrica installati
>> nell'Afghanistan su istigazione degli Stati Uniti. Il Regno Unito sta
>> lavorando ad una legge allo scopo di sopprimere le proteste pacifiche
>> che potrebbero essere ritenute fonti di “gravi disordini”. Gli Stati
>> Uniti, per quanto ne sappiamo, potrebbero diventare definitivamente uno
>> stato repressivo nel 2025.
>
>Scusate, fuori tempo massimo, lo so, comunque qualche considerazione.
>Sentitevi liberi di cestinare.
>
>La traduzione in sé è fedele, ma onestamente, se avessi voluto scrivere
>le stesse cose partendo dall'italiano, non avrei scelto le stesse frasi.

Sì, è questa la difficoltà di una buona traduzione.  Bisognerebbe
leggere, dimenticare quanto letto e riscriverlo, e solo dopo
riconfrontarlo con l'originale.  Ovviamente così è lungo e faticoso, per
cui bisognerebbe farlo quando serve...

>È così: le traduzioni mi sembrano sempre come dette da uno straniero
>molto bravo con la nostra lingua, ma non perfetto.

Sì, quando non è così la traduzione è buona.  Tieni conto però che il
linguaggio di Stallman non è sempre lineare e piano, spesso è
volutamente rude, preferisce di molto la precisione alla scorrevolezza,
e la buona traduzione deve riflettere anche il tono.

>Esempio. Io direi:
>
>Si potrebbe essere inclini a pensare che il proprio governo non userebbe
>mai i nostri dati...

Questo mi pare troppo formale.  A me pare che "you may feel" non lo sia
e "si potrebbe pensare" mi sembra una buona traduzione.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]