www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Aggiornamento surveillance-vs-democracy


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: Aggiornamento surveillance-vs-democracy
Date: Fri, 24 Dec 2021 12:53:44 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.14.0

On 12/24/21 12:20 PM, Dora Scilipoti wrote:
> On 12/23/21 6:14 PM, Francesco Potortì wrote:
>>>> You may feel your government won't use your personal data for
>>>> repression, but you can't rely on that feeling, because governments do
>>>> change. As of 2021, many ostensibly democratic states are ruled by
>>>> people with authoritarian leanings, and the Taliban have taken over
>>>> Afghanistan's systems of biometric identification that were set up at
>>>> the instigation of the US. The UK is working on a law to repress
>>>> nonviolent protests that might be described as causing “serious
>>>> disruption.” The US could become permanently repressive in 2025, for all
>>>> we know.
>>>>
>>>> Si potrebbe pensare che il nostro governo non utilizzerà i nostri dati
>>>> personali per scopi repressivi, ma non ci si può fidare, poiché i
>>>> governi cambiano. Oggi, nel 2021, molti stati apparentemente democratici
>>>> sono governati da individui con tendenze autoritarie.
>>
>> Individui non mi piace, perché dà l'impressione di indicare singole
>> persone, forse persone invece che individui sarebbe più aderente, anche
>> se meno naturale.
> 
> Un'altra soluzione potrebbe essere staccarsi un po' dall'originale senza
> cambiare l'idea di base, per esempio:
> 
> + Oggi, nel 2021, molti stati apparentemente democratici hanno dei
> governi che tendono all'autoritarismo.
> 
> Se no mettiamo "persone" e basta.
> 
>                                                        I talebani hanno
>>>> preso il controllo dei sistemi di identificazione biometrica installati
>>>> nell'Afghanistan su iniziativa degli Stati Uniti.
>>
>> Benché io sia convinto che questa sia la traduzione più naturale,
>> l'originale parla di istigazione.  Ho l'impressione che non sia un caso,
>> iniziativa è neutro, istigazione è negativo.  Forse va usato istigazione.
> 
> Infatti lo avevo pensato anche io mentre traducevo, ma in quel momento
> l'unico uso di "istigazione" che mi veniva in mente era quello più
> conosciuto con la preposizione "a" (istigazione a delinquere), e non
> sapevo come risolvere. Ma ora ho visto che si può perfettamente usare
> anche con "di". Quindi direi:
> 
> + I talebani hanno preso il controllo dei sistemi di identificazione
> biometrica installati nell'Afghanistan su istigazione degli Stati Uniti.
> 
> 
>                                                    Il Regno Unito sta
>>>> lavorando ad una legge allo scopo di sopprimere le proteste pacifiche
>>>> che potrebbero essere ritenute fonti di “gravi disordini”. Gli Stati
>>>> Uniti, per quanto ne sappiamo, potrebbero diventare uno stato
>>>> permanentemente repressivo nel 2025.
>>
>> Io direi "uno stato repressivo dal 2025", quel permanentemente non mi
>> piace proprio, ma boh.
> 
> Al mio quesito sulla questione "in 2025", Richard ha risposto: "2025 is
> when the next presidential term starts".
> 
> Quindi mi pare che vada bene tradurre tale e quale:
> 
> + Gli Stati Uniti, per quanto ne sappiamo, potrebbero diventare uno
> stato permanentemente repressivo nel 2025.

Oppure con il "definitivamente" che suggeriva Alessandro:

+ Gli Stati Uniti, per quanto ne sappiamo, potrebbero diventare
definitivamente uno stato repressivo nel 2025.


> Resto in attesa di conferma o suggerimenti.


-- 
Dora Scilipoti
gnu.org/education
stallmansupport.org -- Disinformation succeeds because so many people
care deeply about injustice but do not take the time to check the facts.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]