www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Copyright


From: Dora Scilipoti
Subject: Copyright
Date: Thu, 2 Dec 2021 13:38:49 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.3.2

Salve,

ho visto che "copyright" a volte è tradotto come "diritto d'autore" e
altre volte invece si lascia senza tradurlo. C'è una regola? Per esempio
(tratto da http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.it.html):

If a program is free software when it leaves the hands of its author,
this does not necessarily mean it will be free software for everyone who
has a copy of it.  For example, <a
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\"> public domain
software</a> (software that is not copyrighted) is free software; but
anyone can make a proprietary modified version of it.  Likewise, many
free programs are copyrighted but distributed under simple permissive
licenses which allow proprietary modified versions.

Se un programma è software libero quando esce dalle mani del suo autore,
non significa necessariamente che sarà software libero per chiunque ne
abbia una copia.  Per esempio, <a
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">il software di
pubblico dominio</a> (software senza *copyright*) è sofware libero, ma
chiunque può farne una versione modificata proprietaria.  Analogamente,
molti programmi liberi sono protetti da *diritto d'autore*, ma vengono
distribuiti con semplici licenze permissive che permettono di farne
versioni modificate proprietarie.



-- 
Dora Scilipoti
gnu.org/education
stallmansupport.org -- Disinformation succeeds because so many people
care deeply about injustice but do not take the time to check the facts.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]