www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Revisione di "FLOSS and FOSS"


From: Renata Morgantini
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Revisione di "FLOSS and FOSS"
Date: Thu, 1 Jan 2015 19:34:02 +0100

Posso riallegarti il file con la modifica ai credits?

Date: Tue, 30 Dec 2014 21:55:08 +0100
From: address@hidden
To: address@hidden
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Revisione di "FLOSS and FOSS"

Ciao Renata,

ti ringrazio per la revisione. Va bene ma se mi permetti ho un paio di note:

1) Di solito non traduciamo da dopo "TRANSLATOR'S NOTES" (che sono note
personali) fino ad "Updated:" in quanto è boilerplate usato in tutte le
traduzioni e non contiene errori evidenti al punto da giustificare una
modifica di tutti i file

2) La tua correzione:

> Noi siamo a sostegno della libertà e lo mostriamo in continuazione
dicendo in inglese sia "free" che "libre" in italiano si traduce con
"libero"

La ho riportata alla mia originale:

>Noi siamo a sostegno della libertà e lo mostriamo in continuazione
dicendo in inglese sia "free" che "libre" ed in italiano "libero"

La necessità non era quella di tradurre nuovamente "free" o "libre" ma
piuttosto di riassumere la questione e di specificare che sebbene in
inglese si usino due termini per esprimere lo stesso concetto per via
dei due significati diversi di "free", in italiano dove questo problema
non esiste se ne usa uno solo, "libero".

3) Una volta fatta la revisione puoi aggiungerti ai crediti come
"Revisioni di Renata Morgantini"

Ho allegato a questa mail il nuovo file .po con le modifiche da me elencate.

Fabio

On 12/30/14 20:58, Renata Morgantini wrote:
> [...]


-- http://savannah.gnu.org/projects/www-it/

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]