www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "GIMP"


From: Marco Ciampa
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "GIMP"
Date: Fri, 19 Dec 2014 16:04:23 +0100
User-agent: Mutt/1.5.21 (2010-09-15)

On Fri, Dec 19, 2014 at 03:18:14PM +0100, Fabio Pesari wrote:
> Ho allegato a questa mail la traduzione di
> https://www.gnu.org/education/edu-software-gimp.html .
> 
> Ho in realtà finito più di una traduzione ed invierò le altre in
> lista a breve, non allarmatevi per le mail consecutive, eh.
> 
> Per chi si occuperà di caricare i miei .po precedenti su GNUN: ho
> dimenticato di cambiare la prima linea da "LANGUAGE" a "Italian",
> dettaglio marginale, lo so, ma sempre meglio essere precisi.
> 
> Fabio

Bravo Fabio!


> #. type: Content of: <div><ul><li>
> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
> msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.it.html\">Indice</a>"

"Contenuti didattici" ?

> #. type: Content of: <div><ul><li>
> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>"
> msgstr ""
> "<a href=\"/education/edu-resources.it.html\">Risorse per l'istruzione</a>"

Perché non "Risorse didattiche"?

> #. type: Content of: <div><ul><li>
> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>"
> msgstr ""
> "<a href=\"/education/edu-projects.it.html\">Progetti sull'istruzione</a>"

Stessa cosa: "Progetti didattici" ?

> #. type: Content of: <div><ul><li>
> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
> msgstr "<a href=\"/education/edu-team.it.html\">Il team</a>"

"...didattico"?

> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; <a href=\"/"
> "education/edu-resources.html\">Educational Resources</a> &rarr; <a href=\"/"
> "education/edu-software.html\">Educational Free Software</a> &rarr; GIMP"
> msgstr ""
> "<a href=\"/education/education.html\">Istruzione</a> &rarr; <a href=\"/"
> "education/edu-resources.html\">Risorse per l'istruzione</a> &rarr; <a href="

"Risorse didattiche"

> "\"/education/edu-software.html\">Software libero per l'istruzione</a> &rarr; 
> "
> "GIMP"

"per la didattica"...

Secondo me c'è un equivoco di fondo: education si traduce in italiano con
didattica, per cui tutte le frasi che ne fanno riferimento andrebbero
tradotte con questo termine... no?

[...]

> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "The group set up a Free Software computer lab in the slum dwelling and Mani "
> "learned fast, becoming a teacher himself to help his peers develop better "
> "skills in the use of the various applications. He soon acquired a mastery of 
> "
> "the advanced techniques of GIMP, and, combining technical knowledge with "
> "innate artistic abilities, he produced graphical art that he exhibited and "
> "sold. The following three-minutes video portrays Mani's endeavor to learn "
> "Free Software."
> msgstr ""
> "Il gruppo ha installato un laboratorio informatico basato su software libero 
> "
> "nella baraccopoli e Mani ha imparato in fretta, dovendo fungere da "
> "insegnante per i suoi coetanei che contavano sul suoi aiuto per imparare ad "
                                                    ^^^^ suo
> "usare varie applicazioni. Ha perfezionato l'uso delle funzionalit?? avanzate 
> "
> "di GIMP e, combinando queste abilit?? con le sue doti innate di artista, ha "
> "prodotto opere che ha successivamente venduto ed esibito. Il seguente video, 
> "
> "dalla durata di tre minuti, mostra il viaggio di Mani verso l'adozione del "
> "software libero."

> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "In complex social structures such as that of India, exclusion of the "
> "underprivileged from access to information technologies is just one of the "
> "multiple instances of discrimination this sector of society faces at many "
> "levels: healthcare, housing, education, employment, to name a few.  Over "
> "time, these vulnerable groups have attained a high degree of awareness about 
> "
> "the importance of mutual collaboration, a basic human value often forgotten "
> "or even dismissed among the educated and affluent spheres of society in all "
> "cultures. The principles of sharing and reciprocal concern are deeply rooted 
> "
> "in these communities and constitute valuable assets in their struggle for "
> "survival. The social bond among its members is solid and strong, a bulwark "
> "against the incursion of additional sources of exclusion."
> msgstr ""
> "Nelle strutture sociali complesse come quella indiana, l'esclusione degli "
> "oppressi dall'accesso alla tecnologia ?? solo una delle tante 
> discriminazioni "
> "che questa porzione della societ?? subisce; salute, alloggio, educazione, "
> "impiego, per nominarne alcune. Nel tempo, questi gruppi vulnerabili hanno "
> "ottenuto un alto livello di coscienza circa l'importanza della "
> "collaborazione, un valore umano basilare spesso dimenticato o addirittura "
> "deriso dalle sfere pi?? affluenti e colte della societ?? in tutte le 
> culture. "
                           ^^^^ affluent è un falso amico e significa "opulento"

> "I principi di condivisione e di empatia sono cementati in queste comunit?? e 
> "
> "fanno da pilastro alla loro sopravvivenza. Il legame tra i loro membri ?? "
> "solido e forte, una difesa contro l'avvento di nuove fonti di "
> "discriminazione."


> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "With Free Software, users received all the benefits of digital education "
> "without being constrained to compromise their principles. The ethical values 
> "
> "of Free Software are in line with and sustain those principles: not only "
> "were people free to use the software as they wished, install it in as many "
> "machines as they wished, but they were encouraged to copy it and share it "
> "with their neighbors in solidarity. Mani has become an artist using GIMP and 
> "
> "a student of Computer Science; by now, he has acquired enough knowledge to "
> "study the source code and to modify it to meet the needs of his community, "
> "if necessary. Software freedom results in redistribution of intellectual and 
> "
> "economic wealth, which is not possible where access to knowledge is "
> "restricted."
> msgstr ""
> "Tramite il software libero, gli utenti hanno ricevuto tutti i benefici di "
> "un'educazione digitale senza essere costretti a compromettere i propri "
> "principi. I valori etici del software libero sostengono e sono in linea con "
> "questi principi: non solo ?? stato possibile per questa gente usare il "
> "software a proprio piacimento e su un gran numero di macchine, ne ?? stata "
> "anche incoraggiata la copia e condivisione con i loro vicini, in "
> "solidariet??. Mani ?? diventato un artista usando GIMP ed uno studente di "
> "informatica; a questo punto ha acquisito abbastanza conoscenze tecniche per "
> "studiare il codice sorgente al fine di modificarlo per adattarlo alle "
> "necessit?? della sua comunit??, se necessario. La libert?? del software ha 
> come "
> "risultato la ridistribuzione dei beni economici ed intellettuali, cosa che "
> "non saperebbe possibile se l'accesso alla conoscenza fosse limitato."
       ^^^^^^^^^^ sarebbe

bye

-- 


Marco Ciampa

I know a joke about UDP, but you might not get it.

+--------------------+
| Linux User  #78271 |
| FSFE fellow   #364 |
+--------------------+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]