# Croatian translation of http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Nevenko Baričević , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: philosophy.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-01 20:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-04 22:42+0100\n" "Last-Translator: Nevenko Baričević \n" "Language-Team: www-hr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Language: hr\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Content of: msgid "" "Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" msgstr "" "Filozofija Projekta GNU - Projekt GNU - Zaklada za slobodan softver (FSF)" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Philosophy of the GNU Project" msgstr "Filozofija Projekta GNU" #. type: Content of: <p> msgid "" "<em>Free software</em> means that the software's users have freedom. (The " "issue is not about price.) We developed the GNU operating system so that " "users can have freedom in their computing." msgstr "" "<em>Slobodan softver</em> znači da korisnici softvera imaju slobodu. (Ovdje " "nije riječ o cijeni.<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>) Operativni " "sustav GNU razvili smo kako bi korisnici imalu slobodu pri koriÅ¡tenju " "računala." #. type: Content of: <p> msgid "" "Specifically, free software means users have the <a href=\"/philosophy/free-" "sw.html\">four essential freedoms</a>: (0) to run the program, (1) to study " "and change the program in source code form, (2) to redistribute exact " "copies, and (3) to distribute modified versions." msgstr "" "Konkretno, slobodan softver podrazumijeva da korisnici imaju <a href=\"/" "philosophy/free-sw.html\">četiri suÅ¡tinske slobode</a>: (0) pokretati " "program, (1) proučavati i mijenjati izvorni kod programa, (2) dalje dijeliti " "kopije programa i (3) dijeliti izmijenjene inačice." #. type: Content of: <p> msgid "" "Software differs from material objects—such as chairs, sandwiches, and " "gasoline—in that it can be copied and changed much more easily. These " "facilities are why software is useful; we believe a program's users should " "be free to take advantage of them, not solely its developer." msgstr "" "Softver je različit od materijalnih objekata—kao Å¡to su stolice, " "sendviči i benzin—po tome Å¡to ga je moguće mnogo lakÅ¡e kopirati i " "mijenjati. Te pogodnosti razlog su zbog kojeg je softver koristan: vjerujemo " "da bi i korisnici programa trebali biti slobodni iskoristiti ih, ne samo " "njihov razvijatelj." #. type: Content of: <p> msgid "For further reading, please select a section from the menu above." msgstr "" "Za viÅ¡e informacija, molimo vas, odaberite odjeljak s gornjeg izbornika." #. type: Content of: <p> msgid "" "We also maintain a list of <a href=\"/philosophy/latest-articles.html\">most " "recently added articles</a>." msgstr "" "Održavamo isto tako i popis <a href=\"/philosophy/latest-articles.html" "\">nedavno dodanih članaka</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>" msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Å to je slobodan softver?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">Povijest GNU/Linuxa</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">ZaÅ¡to softver ne bi trebao imati " "vlasnike</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatični idealizam</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free " "Documentation</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">ZaÅ¡to je slobodnom softveru potrebna " "slobodna dokumentacija</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Prodavati slobodan softver</a> je u " "redu!" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free Software</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motivi za pisanje slobodnog " "softvera</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A Dystopian " "Short Story</a> by <a href=\"http://www.stallman.org/\"> Richard Stallman</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">Pravo na čitanje: Distopijska " "kratka priča</a> autora <a href=\"http://www.stallman.org/\"> Richarda " "Stallmana</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why \"Open Source" "\" misses the point of Free Software</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">ZaÅ¡to \"Open Source" "\" promaÅ¡uje bit slobodnog softvera</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/when_free_software_isnt_practically_better.html\">When " "Free Software Isn't (Practically) Better</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/when_free_software_isnt_practically_better.html\">Kada " "slobodan softver nije (praktično) bolji</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/government-free-software.html\">Measures governments " "can use to promote free software</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/government-free-software.html\">Mjere koje mogu " "poduzeti vlade kako bi promicale slobodan softver</a>" #. please leave both these ID attributes here. ... #. ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the #. same information on links.html, but it's possible that some users #. have the URLs bookmarked or on their pages. -len #. type: Content of: <p> msgid "" "<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">We</a> <a id=\"FreedomOrganizations" "\">also</a> keep a list of <a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations" "\">Organizations that Work for Freedom in Computer Development and " "Electronic Communications</a>." msgstr "" "<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">Održavamo</a> <a id=\"FreedomOrganizations" "\">također</a> i popis <a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations" "\">organizacija koje se bave slobodom računalnog razvoja i elektroničkih " "komunikacija</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<h3>BiljeÅ¡ke prevoditelja</h3><ol><li id=\"TransNote1\">Engleski jezik ne " "razlikuje pojam “slobodan” od pojma “besplatan”, " "nego i za jedno i za drugo koristi istu riječ, “<i>free</i>”</" "li></ol>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " "contact</a> the FSF." msgstr "" "Molimo vas, općenite upite o FSF & GNU Å¡aljite na <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>. Postoje i <a href=\"/contact/\">drugi " "načini kontaktiranja</a> FSF-a." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "" " Prekinute poveznice i ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko " "kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavrÅ¡enosti. Molimo " "vas, Å¡aljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Za " "informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naÅ¡ih mrežnih stranica, " "pogledajte <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">PROČITAJME " "za prijevode</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Ovo djelo dano je na koriÅ¡tenje pod <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\">licencom Creative " "Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Vrijeme zadnje izmjene:"