# Croatian translation of http://www.gnu.org/home.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Nevenko Baričević , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: home.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-02 11:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-06 16:43+0100\n" "Last-Translator: Nevenko Baričević \n" "Language-Team: www-hr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Language: hr\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Content of: msgid "The GNU Operating System" msgstr "Operativni sustav GNU" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "" "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, " "Operating System, GNU Kernel, GNU Hurd" msgstr "" "GNU, FSF, Zaklada za slobodan softver, Linux, Emacs, GCC, Unix, slobodan " "softver, operativni sustav, GNU Kernel, GNU Hurd" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "" "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that " "computer users can have the freedom to share and improve the software they " "use." msgstr "" "Od 1983. godine razvijamo slobodan Unixu nalik operativni sustav GNU kako bi " "korisnici računala imali slobodu dijeljenja i poboljÅ¡avanja softvera kojeg " "koriste." #. type: Attribute 'title' of: <link> msgid "Planet GNU" msgstr "Planet GNU" #. type: Attribute 'title' of: <link> msgid "What's New" msgstr "Å to je novo" #. type: Attribute 'title' of: <link> msgid "New Free Software" msgstr "Novi slobodan softver" #. type: Content of: <p> msgid "" "Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free " "software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating " "system developed specifically for the sake of users' freedom." msgstr "" "Richard Stallman je u rujnu 1983. godine objavio plan razvoja slobodnog " "softverskog operativnog sustava nalik Unixu nazvanog GNU. GNU je jedini " "operativni sustav razvijen posebno radi slobode korisnika." #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "What is GNU?" msgstr "Å to je GNU?" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "GNU is a Unix-like operating system that is <a href=\"/philosophy/free-sw." "html\">free software</a>—it respects your freedom. You can install <a " "href=\"/distros/free-distros.html\"> versions of GNU</a> (more precisely, " "GNU/Linux systems) which are entirely free software." msgstr "" "GNU je operativni sustav nalik Unixu i <a href=\"/philosophy/free-sw.html" "\">slobodan je softver</a>—poÅ¡tuje vaÅ¡u slobodu. Možete instalirati <a " "href=\"/distros/free-distros.html\"> inačice GNU-a</a> (točnije, sustava GNU/" "Linux) koje su u potpunosti slobodan softver." #. type: Content of: <div><div><p><a> msgid "<a href=\"/distros/screenshot.html\">" msgstr "<a href=\"/distros/screenshot.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><p><a><img> msgid "Screenshot of GNU" msgstr "Snimka ekrana GNU-a" #. type: Content of: <div><div><div><h4> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "The <a href=\"/gnu/gnu.html\">GNU Project</a> was launched in 1984 to " "develop the GNU system. The name “GNU” is a recursive acronym " "for “GNU's Not Unix!”. <a href=\"/pronunciation/pronunciation." "html\"> \"GNU\" is pronounced <em>g'noo</em></a>, as one syllable, like " "saying \"grew\" but replacing the <em>r</em> with <em>n</em>." msgstr "" "<a href=\"/gnu/gnu.html\">Projekt GNU</a> pokrenut je 1984. godine s ciljem " "razvijanja sustava GNU. Ime “GNU”rekurzivna je skraćenica " "izraza “GNU Nije Unix!”. <a href=\"/pronunciation/pronunciation." "html\"> \"GNU\" se izgovara</a> kako se i piÅ¡e, <em>gnu</em>." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "A Unix-like operating system is a <a href=\"/software/\">software " "collection</a> of applications, libraries, and developer tools, plus a " "program to allocate resources and talk to the hardware, known as a kernel." msgstr "" "Operativni sustav nalik Unixu je <a href=\"/software/\">softverska zbirka</" "a> aplikacija, biblioteka i razvojnih alata, i dodatno, programa za " "upravljanje dodjelom resursa i komunikaciju s hardverom, znanim pod imenom " "jezgra." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "<a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The Hurd, GNU's own kernel</a>, is some " "way from being ready for daily use. Thus, GNU is typically used today with " "a kernel called Linux. This combination is the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu." "html\"> <strong>GNU/Linux operating system</strong></a>. GNU/Linux is used " "by millions, though many <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> call it \"Linux" "\" by mistake</a>." msgstr "" "<a href=\"/software/hurd/hurd.html\"> Hurd, vlastita jezgra GNU-a</a>, joÅ¡ " "nije spremna za svakodnevnu upotrebu. GNU se stoga danas uobičajeno koristi " "s jezgrom zvanom Linux. Ova kombinacija čini <a href=\"/gnu/linux-and-gnu." "html\"> <strong>operativni sustav GNU/Linux</strong></a>. GNU/Linux koriste " "milijuni ljudi, premda ga mnogi <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> " "pogreÅ¡no nazivaju \"Linuxom\"</a>." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "<a href=\"/provide.html\">What we provide</a>." msgstr "<a href=\"/provide.html\">Å to pružamo</a>." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Download GNU now</a>" msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Preuzmite GNU odmah</a>" #. type: Content of: <div><div><div><h4><a> msgid "" "<a href=\"http://planet.gnu.org/\">Planet GNU</a> <a href=\"http://planet." "gnu.org/rss20.xml\">" msgstr "" "<a href=\"http://planet.gnu.org/\">Planet GNU</a> <a href=\"http://planet." "gnu.org/rss20.xml\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><div><h4><a><img> msgid "RSS Feed" msgstr "RSS Feed" #. type: Content of: <div><div><div><p> msgid "" "For more news, see <a href=\"http://planet.gnu.org/\">Planet GNU</a> and the " "list of <a href=\"/software/recent-releases.html\">recent GNU releases</a>." msgstr "" "Za viÅ¡e vijesti, pogledajte <a href=\"http://planet.gnu.org/\">Planet GNU</" "a> i popis <a href=\"/software/recent-releases.html\">svježih izdanja GNU-a</" "a>." #. type: Content of: <div><div><div><h4> msgid "GNU Guile" msgstr "GNU Guile" #. type: Content of: <div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/\">GNU Guile</a> is the official " "extension language for the GNU Operating System. Version 2.0 was released " "February 16, 2011 with a <a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/news." "html\">wealth of new features.</a> Its compiler infrastructure, libraries, " "and dynamic programming environment make it a great language to write " "applications in. <a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/community.html" "\">Join the community now!</a>" msgstr "" "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/\">GNU Guile</a> je službeni " "jezik za proÅ¡irenja operativnog sustava GNU. Inačica 2.0 objavljena je 16. " "veljače 2011. s <a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/news.html" "\">obiljem novih mogućnosti.</a> Njegova prevodilačka infrastruktura, " "biblioteke i dinamično programsko okruženje čine ga izvrsnim jezikom za " "pisanje aplikacija. <a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/community." "html\">Pridružite se zajednici!</a>" #. type: Content of: <div><div><div><h4> msgid "GNUstep" msgstr "GNUstep" #. type: Content of: <div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a> is a fully-functional object-" "oriented development environment. We need developers to write and port " "applications to GNUstep so that we can make it a great experience for users." msgstr "" "<a href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a> je potpuno funkcionalno " "objektno orijentirano razvojno okruženje. Potrebni su nam razvijatelji da " "napiÅ¡u i prenesu aplikacije na GNUstep kako bismo ga učinili sjajnim " "doživljajem za korisnike." #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "What is Free Software?" msgstr "Å to je slobodan softver?" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "“<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>” is a " "matter of liberty, not price. To understand the concept, you should think " "of “free” as in “free speech”, not as in “free " "beer”." msgstr "" "“<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Slobodan softver</a>” je " "pitanje slobode, ne cijene. Da bi se shvatio pojam, potrebno je razmiÅ¡ljati " "o “slobodnom” u smislu “slobode govora”, a ne u " "smislu cijene, kao u “slobodnom, besplatnom pivu”.<sup><a href=" "\"#TransNote1\">1</a></sup>" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "<strong>Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, " "distribute, study, change and improve the software.</strong> More precisely, " "it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:" msgstr "" "<strong>Slobodan softver je pitanje korisnikove slobode pokretanja, " "umnožavanja, proučavanja, mijenjanja i poboljÅ¡avanja softvera.</strong> " "Točnije, odnosi se na četiri vrste slobode koje daje korisnicima softvera:" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)." msgstr "Sloboda koriÅ¡tenja programa, u bilo koju svrhu (sloboda 0)." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs " "(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this." msgstr "" "Sloboda proučavanja načina rada programa i prilagođavanja programa vlastitim " "potrebama (sloboda 1). Preduvjet za ovo je pristup izvornom kodu." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)." msgstr "" "Sloboda daljnje distribucije kopija kako biste pomogli svojem susjedu " "(sloboda 2)." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "The freedom to improve the program, and release your improvements to the " "public, so that the whole community benefits (freedom 3). Access to the " "source code is a precondition for this." msgstr "" "Sloboda poboljÅ¡avanja programa i objavljivanja tih poboljÅ¡anja javnosti, na " "dobrobit cijele zajednice (sloboda 3). Preduvjet za ovo je pristup izvornom " "kodu." #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "Take Action" msgstr "Djelujte" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\">Support current FSF " "campaigns</a></strong>." msgstr "" "<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\">Podržite tekuće kampanje " "FSF-a</a></strong>." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "Defend <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/Privacy\"> privacy</a>, and " "support <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/the-eu-commissions-" "outrageous-attempt-to-avoid-copyright-reform\"> global copyright reform</a> " "with <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/\">LQDN</a>." msgstr "" "Obranite <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/Privacy\"> privatnost</a> " "i podržite <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/the-eu-commissions-" "outrageous-attempt-to-avoid-copyright-reform\"> globalnu reformu autorskih " "prava</a> uz <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/\">LQDN</a>." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "Support the efforts on net neutrality in Europe, <a href=\"http://www." "savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United States of America" "\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\" title=\"Net " "neutrality in Canada\">in Canada</a>." msgstr "" "Podržite napore za neutralnost interneta u Europi, <a href=\"http://www." "savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United States of America" "\">SAD-u</a> i <a href=\"http://www.neutrality.ca\" title=\"Net neutrality " "in Canada\">Kanadi</a>." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<strong>Fight against software patents:</strong> <a href=\"http://www." "endsoftpatents.org\">worldwide</a>, <a href=\"/server/takeaction.html#swpat" "\">and Europe</a>." msgstr "" "<strong>Borite se protiv softverskih patenata:</strong> <a href=\"http://www." "endsoftpatents.org\">Å¡irom svijeta</a>, <a href=\"/server/takeaction." "html#swpat\">i u Europi</a>." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<strong>Watch and share this movie:</strong> <a href=\"http://" "patentabsurdity.com\">Patent Absurdity</a>—made possible by <a href=" "\"http://www.fsf.org/associate/\">FSF associate members</a> like <a href=" "\"http://fsf.org/jfb\">you</a>." msgstr "" "<strong>Gledajte i dijelite ovaj film:</strong> <a href=\"http://" "patentabsurdity.com\">Besmislenost patenata</a>—kojeg su omogućili <a " "href=\"http://www.fsf.org/associate/\">pridruženi članovi FSF-a</a> poput <a " "href=\"http://fsf.org/jfb\">Vas</a>." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<strong><a href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on WIPO</a></" "strong> to change its name and mission." msgstr "" "<strong><a href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Zatražite WIPO</a></" "strong> da promijeni svoje ime i zadaću." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "Students! <a href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows" "\"> Claim a refund on your unused Microsoft Windows licences</a>." msgstr "" "Studenti! <a href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows" "\"> Zatražite povrat novca za svoje neiskoriÅ¡tene licence operativnog " "sustava Microsoft Windows</a>." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software " "Directory</a>." msgstr "" "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Dopunite Katalog slobodnog " "softvera</a>." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "<a href=\"/server/takeaction.html\">More action items.</a>" msgstr "<a href=\"/server/takeaction.html\">Ostale akcije.</a>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<strong>Can you contribute to any of these <a href=\"http://www.fsf.org/" "campaigns/priority-projects/\">High Priority Projects</a>?</strong> Gnash, " "coreboot, free distributions of GNU/Linux, GNU Octave, drivers for network " "routers, reversible debugging in GDB, automatic transcription, PowerVR " "drivers, and also free software replacements for Skype, OpenDWG libraries, " "and Oracle Forms." msgstr "" "<strong>Možete li doprinijeti nekom od ovih <a href=\"http://www.fsf.org/" "campaigns/priority-projects/\">projekata visokog prioriteta</a>?</strong> " "Gnash, coreboot, slobodne distribucije GNU/Linuxa, GNU Octave, pogonski " "programi mrežnih routera, povratno traženje greÅ¡aka u GDB-u, automatski " "prijepis, pogonski programi za PowerVR, a isto tako i zamjenski slobodan " "softver za Skype, OpenDWG biblioteke i Oracle Forms." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<strong>Can you take over an <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint" "\">unmaintained GNU package</a>?</strong>" msgstr "" "<strong>Možete li preuzeti neki od <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint" "\">neodržavanih paketa GNU-a</a>?</strong>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<a href=\"/software/dismal/\">dismal</a>, <a href=\"/software/dr-geo/\">dr-" "geo</a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/" "halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/software/jwhois/\">jwhois</a>, <a href=\"/" "software/libffcall/\">libffcall</a>, <a href=\"/software/metahtml/" "\">metahtml</a>, <a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/" "software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/rottlog/\">rottlog</" "a>, <a href=\"/software/superopt/\">superopt</a>, <a href=\"/software/" "teximpatient/\">teximpatient</a>" msgstr "" "<a href=\"/software/dismal/\">dismal</a>, <a href=\"/software/dr-geo/\">dr-" "geo</a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/" "halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/software/jwhois/\">jwhois</a>, <a href=\"/" "software/libffcall/\">libffcall</a>, <a href=\"/software/metahtml/" "\">metahtml</a>, <a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/" "software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/rottlog/\">rottlog</" "a>, <a href=\"/software/superopt/\">superopt</a>, <a href=\"/software/" "teximpatient/\">teximpatient</a>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" ", are all <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">looking for " "maintainers</a>. Also, these packages are looking for co-maintainers:" msgstr "" ", su sve paketi koji <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">traže " "održavatelje</a>. Isto tako, ovi paketi traže suodržavatelje:" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>, <a href=\"/software/gnuae/\">gnuae</" "a>, <a href=\"/software/metaexchange/\">metaexchange</a>, <a href=\"/" "software/powerguru/\">powerguru</a>" msgstr "" "<a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>, <a href=\"/software/gnuae/\">gnuae</" "a>, <a href=\"/software/metaexchange/\">metaexchange</a>, <a href=\"/" "software/powerguru/\">powerguru</a>" #. type: Content of: <div><p> msgid ". See the package web pages for more information." msgstr ". Za viÅ¡e informacija pogledajte web stranice paketa." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<h3>BiljeÅ¡ke prevoditelja</h3><ol><li id=\"TransNote1\">Engleski jezik ne " "razlikuje pojam “slobodan” od pojma “besplatan”, " "nego i za jedno i za drugo koristi istu riječ, “<i>free</i>”</" "li></ol>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, " "2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 <a href=\"http://www.fsf.org" "\">Free Software Foundation</a>, Inc." msgstr "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, " "2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 <a href=\"http://www.fsf.org" "\">Free Software Foundation</a>, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The <a href=\"http://www.fsf.org/\">FSF</a> also has sister organizations in " "<a href=\"http://www.fsfe.org\">Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/" "\">Latin America</a> and <a href=\"http://fsf.org.in/\">India</a>." msgstr "" "<a href=\"http://www.fsf.org/\">FSF</a> ima i sestrinske organizacije u <a " "href=\"http://www.fsfe.org\">Europi</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/" "\">Latinskoj Americi</a> i <a href=\"http://fsf.org.in/\">Indiji</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Ovo djelo dano je na koriÅ¡tenje pod <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\">licencom Creative " "Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Vrijeme zadnje izmjene:"