# Croatian translation of http://www.gnu.org/gnu/byte-interview.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Nevenko BariÄeviÄ
, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: byte-interview.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-11 02:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-26 23:13+0100\n" "Last-Translator: Nevenko BariÄeviÄ \n" "Language-Team: www-hr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Language: hr\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Content of:msgid "Conducted by David Betz and Jon Edwards" msgstr "Vodili David Betz i Jon Edwards" #. type: Content of:
msgid "" "Richard Stallman has undertaken probably the most ambitious free software " "development project to date, the GNU system. In his GNU Manifesto, " "published in the March 1985 issue of Dr. Dobb's Journal, Stallman described " "GNU as a “complete Unix-compatible software system which I am writing " "so that I can give it away free to everyone who can use it… Once GNU " "is written, everyone will be able to obtain good system software free, just " "like air.” (GNU is an acronym for GNU's Not Unix; the “G” " "is pronounced.)" msgstr "" "Richard Stallman je organizirao vjerojatno najambiciozniji projekt razvoja " "slobodnog softvera ikad, sustav GNU. U svojem GNU manifestu, objavljenom u " "izdanju Dr. Dobb's Journala od ožujka 1985, Stallman je opisao GNU kao " "“potpun softverski sustav kompatibilan s Unixom kojeg piÅ¡e kako bi ga " "mogao dati besplatno svima tko može imati koristi od njega… Jednom " "kada GNU bude napisan, svatko Äe biti u moguÄnosti nabaviti dobar softverski " "sustav besplatno, baÅ¡ kao Å¡to je besplatan zrak koji udiÅ¡emo.” (GNU je " "skraÄenica izraza “GNU Nije Unix”.)" #. type: Content of:
msgid "" "Stallman is widely known as the author of EMACS, a powerful text editor that " "he developed at the MIT Artificial Intelligence Laboratory. It is no coincidence that " "the first piece of software produced as part of the GNU project was a new " "implementation of EMACS. GNU EMACS has already achieved a reputation as one " "of the best implementations of EMACS currently available at any price." msgstr "" "Stallman je poznat kao autor EMACS-a, moÄnog programa za ureÄivanje teksta " "kojeg je razvio u laboratoriju za umjetnu inteligenciju MIT-a. Nije sluÄajnost da je " "prvi primjerak softvera proizvedenog kao dio projekta GNU bila nova izvedba " "EMACS-a. GNU EMACS veÄ je stekao glas jedne od najboljih trenutno dostupnih " "izvedbi EMACS-a bez obzira na cijenu." #. type: Content of:
msgid "" "BYTE: We read your GNU Manifesto in the March 1985 issue of " "Dr. Dobb's. What has happened since? Was that really the beginning, and how " "have you progressed since then?" msgstr "" "BYTE: ProÄitali smo vaÅ¡ GNU manifest u izdanju Äasopisa Dr. " "Dobb's iz ožujka 1985. Å to se nakon toga dogodilo? Je li to bio pravi " "poÄetak i kako ste od tada napredovali?" #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: The publication in Dr. Dobb's wasn't the " "beginning of the project. I wrote the GNU Manifesto when I was getting " "ready to start the project, as a proposal to ask computer manufacturers for " "funding. They didn't want to get involved, and I decided that rather than " "spend my time trying to pursue funds, I ought to spend it writing code. The " "manifesto was published about a year and a half after I had written it, when " "I had barely begun distributing the GNU EMACS. Since that time, in addition " "to making GNU EMACS more complete and making it run on many more computers, " "I have nearly finished the optimizing C compiler and all the other software " "that is needed for running C programs. This includes a source-level " "debugger that has many features that the other source-level debuggers on " "Unix don't have. For example, it has convenience variables within the " "debugger so you can save values, and it also has a history of all the values " "that you have printed out, making it tremendously easier to chase around " "list structures." msgstr "" "Stallman: Objava u Dr. Dobb'su nije bila poÄetak projekta. " "GNU manifest sam napisao dok sam se pripremao zapoÄeti projekt, kao " "prijedlog kojim bih od proizvoÄaÄa raÄunala zatražio financiranje. Nisu se " "željeli ukljuÄiti, pa sam odluÄio da bih trebao, umjesto troÅ¡enja svojeg " "vremena na prikupljanje financijskih sredstava, vrijeme iskoristiti za " "pisanje koda. Manifest je objavljen oko godinu i po nakon Å¡to sam ga " "napisao, dok sam tek poÄeo distribuirati GNU EMACS. Od tada, uz rad na tome " "kako bih GNU EMACS upotpunio i prilagodio ga radu na mnogo viÅ¡e raÄunala, " "gotovo sam dovrÅ¡io optimiziranje C prevodioca i svega ostalog softvera koji " "je potreban za pokretanje programa pisanih u C-u. To ukljuÄuje program za " "traženje pogreÅ¡aka na razini izvornog koda koji ima mnogo osobina koje drugi " "programi te vrste na Unixu nemaju. Na primjer, ima podesne varijable u " "tražitelju greÅ¡aka tako da možete saÄuvati vrijednosti, a ima i saÄuvane sve " "vrijednosti koje ste ispisali, Å¡to ga Äini iznimno prikladnim za rad sa " "strukturama listi." #. type: Content of:
msgid "" "BYTE: You have finished an editor that is now widely " "distributed and you are about to finish the compiler." msgstr "" "BYTE: DovrÅ¡ili ste ureÄivaÄ teksta koji je sada Å¡iroko " "rasprostranjen, a pred dovrÅ¡etkom ste i prevodioca." #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: I expect that it will be finished this October." msgstr "Stallman: OÄekujem da Äe biti zavrÅ¡en u listopadu." #. type: Content of:
msgid "BYTE: What about the kernel?" msgstr "BYTE: Å to je s jezgrom?" #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: I'm currently planning to start with the kernel " "that was written at MIT and was released to the public recently " "with the idea that I would use it. This kernel is called TRIX; it's based " "on remote procedure call. I still need to add compatibility for a lot of " "the features of Unix which it doesn't have currently. I haven't started to " "work on that yet. I'm finishing the compiler before I go to work on the " "kernel. I am also going to have to rewrite the file system. I intend to " "make it failsafe just by having it write blocks in the proper order so that " "the disk structure is always consistent. Then I want to add version " "numbers. I have a complicated scheme to reconcile version numbers with the " "way people usually use Unix. You have to be able to specify filenames " "without version numbers, but you also have to be able to specify them with " "explicit version numbers, and these both need to work with ordinary Unix " "programs that have not been modified in any way to deal with the existence " "of this feature. I think I have a scheme for doing this, and only trying it " "will show me whether it really does the job." msgstr "" "Stallman: Trenutno planiram zapoÄeti s jezgrom koja je " "napisana na MIT-u i nedavno objavljena javnosti s namjerom da " "bih ju koristio. Ta jezgra nazvana je TRIX; zasnovana je na pozivu udaljene " "procedure (engl. remote procedure call. JoÅ¡ moram nadodati " "kompatibilnost za mnogo Unixovih osobina koje trenutno nema. JoÅ¡ nisam poÄeo " "raditi na tome. DovrÅ¡avam program za prevoÄenje (kompilator) prije nego " "poÄnem raditi na jezgri. Morat Äu i iznova napisati datoteÄni sustav. " "Namjeravam ga uÄiniti otpornim na greÅ¡ke na naÄin da upisuje blokove " "odgovarajuÄim redosljedom kako bi struktura diska uvijek bila postojana. " "Zatim želim dodati brojeve verzija. Imam složen plan za usklaÄivanje brojeva " "verzija s naÄinom na koji ljudi obiÄno koriste Unix. Morate biti u " "moguÄnosti odrediti imena datoteka bez brojeva verzija, ali ih takoÄer " "morate moÄi oznaÄiti s eksplicitnim brojevima verzija, a oba naÄina moraju " "raditi s uobiÄajenim Unix programima koji nisu ni na koji naÄin promijenjeni " "kako bi se nosili s takvim osobinama. Mislim da imam plan za to uÄiniti, a " "tek kad ga iskuÅ¡am vidjet Äu hoÄe li to zaista djelovati." #. type: Content of:
msgid "" "BYTE: Do you have a brief description you can give us as to " "how GNU as a system will be superior to other systems? We know that one of " "your goals is to produce something that is compatible with Unix. But at " "least in the area of file systems you have already said that you are going " "to go beyond Unix and produce something that is better." msgstr "" "BYTE: Možete li nam ukratko opisati kako Äe GNU kao sustav " "biti nadmoÄan ostalim sustavima? Znamo da je jedan od vaÅ¡ih ciljeva " "proizvesti neÅ¡to Å¡to je kompatibilno s Unixom. Ali, barem u podruÄju " "datoteÄnih sustava, veÄ ste rekli da Äete nadmaÅ¡iti Unix i proizvesti neÅ¡to " "bolje." #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: The C compiler will produce better code and run " "faster. The debugger is better. With each piece I may or may not find a " "way to improve it. But there is no one answer to this question. To some " "extent I am getting the benefit of reimplementation, which makes many " "systems much better. To some extent it's because I have been in the field a " "long time and worked on many other systems. I therefore have many ideas to " "bring to bear. One way in which it will be better is that practically " "everything in the system will work on files of any size, on lines of any " "size, with any characters appearing in them. The Unix system is very bad in " "that regard. It's not anything new as a principle of software engineering " "that you shouldn't have arbitrary limits. But it just was the standard " "practice in writing Unix to put those in all the time, possibly just because " "they were writing it for a very small computer. The only limit in the GNU " "system is when your program runs out of memory because it tried to work on " "too much data and there is no place to keep it all." msgstr "" "Stallman: C prevodilac Äe proizvoditi bolji kod i biti " "brži. Program za traženje greÅ¡aka je bolji. Za svaki dio mogu, a i ne moram, " "pronaÄi naÄin da ga poboljÅ¡am, ali na to pitanje ne postoji samo jedan " "odgovor. Do odreÄene mjere imam povlasticu reimplementacije, Å¡to omoguÄuje " "znaÄajno poboljÅ¡anje mnogih sustava. Do odreÄene mjere to je i zato Å¡to sam " "veÄ dugo vrijeme u tom polju i radio sam na mnogim sustavima, stoga donosim " "sa sobom mnogo ideja. Jedan naÄin na koji Äe sustav biti bolji je i taj Å¡to " "Äe praktiÄno sve u sustavu raditi s datotekama bilo koje veliÄine, linijama " "bilo koje veliÄine, s bilo kojim znakovima koji se u njima pojavljuju. Unix " "sustav je u tom smislu vrlo loÅ¡. Nije niÅ¡ta novo u naÄelu softverskog " "inženjeringa da ne biste trebali imati proizvoljna ograniÄenja. No pri " "pisanju Unixa umetanje tih ograniÄenja bila je cijelo vrijeme uobiÄajena " "praksa, vjerojatno jednostavno zato Å¡to je pisan za vrlo malo raÄunalo. " "Jedino ograniÄenje sustava GNU je ono kada vaÅ¡em programu ponestane memorije " "jer je pokuÅ¡ao raditi s previÅ¡e podataka za Äije držanje je ponestalo mjesta." #. type: Content of:
msgid "" "BYTE: And that isn't likely to be hit if you've got virtual " "memory. You may just take forever to come up with the solution." msgstr "" "BYTE: A to se vjerojatno neÄe dogoditi ako imate virtualnu " "memoriju. Može vam trebati vjeÄnost da pronaÄete rjeÅ¡enje." #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: Actually these limits tend to hit in a time long " "before you take forever to come up with the solution." msgstr "" "Stallman: Ta ograniÄenja su, zapravo, sklona pogoditi vas " "daleko ranije od vjeÄnosti koja vam je potrebna da biste pronaÅ¡li rjeÅ¡enje." #. type: Content of:
msgid "" "BYTE: Can you say something about what types of machines " "and environments GNU EMACS in particular has been made to run under? It's " "now running on VAXes; has it migrated in any form to personal computers?" msgstr "" "BYTE: Možete li reÄi neÅ¡to o tome na kojim je vrstama " "strojeva i okruženjima GNU EMACS predviÄen da bude pokretan? Sada radi na " "VAX strojevima; je li preÅ¡ao u bilo kojem obliku na osobna raÄunala?" #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: I'm not sure what you mean by personal " "computers. For example, is a Sun a personal computer? GNU EMACS requires at " "least a megabyte of available memory and preferably more. It is normally " "used on machines that have virtual memory. Except for various technical " "problems in a few C compilers, almost any machine with virtual memory and " "running a fairly recent version of Unix will run GNU EMACS, and most of them " "currently do." msgstr "" "Stallman: Nisam siguran Å¡to podrazumijevate pod osobnim " "raÄunalima. GNU EMACS zahtijeva barem jedan megabajt slobodne memorije, a " "poželjno je i viÅ¡e. UobiÄajeno se koristi na strojevima koji posjeduju " "virtualnu memoriju. Osim uslijed razliÄitih tehniÄkih problema u nekoliko C " "prevodilaca, gotovo svaki stroj s virtualnom memorijom na kojem je pokrenuta " "novija verzija Unixa može pokrenuti GNU EMACS, veÄina njih to trenutno može." #. type: Content of:
msgid "" "BYTE: Has anyone tried to port it to Ataris or Macintoshes?" msgstr "" "BYTE: Je li ga itko pokuÅ¡ao prenijeti na Atari ili " "Macintosh raÄunala?" #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: The Atari 1040ST still doesn't have quite enough " "memory. The next Atari machine, I expect, will run it. I also think that " "future Ataris will have some forms of memory mapping. Of course, I am not " "designing the software to run on the kinds of computers that are prevalent " "today. I knew when I started this project it was going to take a few " "years. I therefore decided that I didn't want to make a worse system by " "taking on the additional challenge of making it run in the currently " "constrained environment. So instead I decided I'm going to write it in the " "way that seems the most natural and best. I am confident that in a couple " "of years machines of sufficient size will be prevalent. In fact, increases " "in memory size are happening so fast it surprises me how slow most of the " "people are to put in virtual memory; I think it is totally essential." msgstr "" "Stallman: Atari 1040ST joÅ¡ uvijek nema dovoljno memorije. " "OÄekujem da Äe ga sljedeÄi Atarijev stroj moÄi pokrenuti. TakoÄer mislim da " "Äe buduÄa Atari raÄunala imati neki oblik mapiranja memorije. Naravno, ja ne " "projektiram softver da bi mogao raditi na raÄunalima koja danas " "prevladavaju. Kada sam pokretao projekt znao sam da Äe za njega biti " "potrebno nekoliko godina. Stoga sam odluÄio da ne želim napraviti sustav " "loÅ¡ijim preuzimanjem dodatnog izazova da ga uÄinim pogodnim za rad u " "trenutnom ograniÄenom okružju. Siguran sam da Äe za nekoliko godina " "prevladavati strojevi dovoljne veliÄine. U stvari, poveÄanja veliÄine " "memorije dogaÄaju se tako brzo da me Äudi kako su ljudi tako tromi u " "dodavanju virtualne memorije; mislim da je to iznimno bitno." #. type: Content of:
msgid "" "BYTE: I think people don't really view it as being " "necessary for single-user machines." msgstr "" "BYTE: Mislim da ljudi ne misle da je to neophodno za " "jednokorisniÄke strojeve." #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: They don't understand that single user doesn't " "mean single program. Certainly for any Unix-like system it's important to " "be able to run lots of different processes at the same time even if there is " "only one of you. You could run GNU EMACS on a nonvirtual-memory machine " "with enough memory, but you couldn't run the rest of the GNU system very " "well or a Unix system very well." msgstr "" "Stallman: Ne razumiju da samo jedan korisnik ne znaÄi i " "samo jedan program. Svakako je za bilo koji Unixu sliÄan sustav važno da " "bude u moguÄnosti pokretati mnogo razliÄitih programa istovremeno, Äak i za " "samo jednog korisnika. S dovoljno memorije mogli biste pokrenuti GNU EMACS " "na stroju bez virtualne memorije, ali ne biste mogli naroÄito dobro " "pokretati ostatak GNU sustava ili Unix sustava." #. type: Content of:
msgid "" "BYTE: How much of LISP is present in GNU EMACS? It occurred " "to me that it may be useful to use that as a tool for learning LISP." msgstr "" "BYTE: Koliko je LISP prisutan u GNU EMACS-u? Pomislio sam " "da bi moglo biti korisno koristiti ga kao alat za uÄenje LISPa." #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: You can certainly do that. GNU EMACS contains a " "complete, although not very powerful, LISP system. It's powerful enough for " "writing editor commands. It's not comparable with, say, a Common LISP " "System, something you could really use for system programming, but it has " "all the things that LISP needs to have." msgstr "" "Stallman: To svakako možete uÄiniti. GNU EMACS posjeduje " "potpun, iako ne naroÄito moÄan, LISP sustav. Dovoljno je moÄan za pisanje " "naredbi editora. Nije usporediv s, recimo, opÄim LISP sustavom, neÄim Å¡to " "biste uistinu mogli koristiti za programiranje sustava, ali ima sve Å¡to je " "potrebno za LISP." #. type: Content of:
msgid "" "BYTE: Do you have any predictions about when you would be " "likely to distribute a workable environment in which, if we put it on our " "machines or workstations, we could actually get reasonable work done without " "using anything other than code that you distribute?" msgstr "" "BYTE: Možete li pretpostaviti kada bi bilo vjerojatno da " "distribuirate funkcionalno okruženje u kojem bismo, ako bismo ga stavili na " "naše strojeve i radne stanice, mogli zapravo napraviti nešto bez da " "koristimo išta drugo osim koda koji distribuirate?" #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: It's really hard to say. That could happen in a " "year, but of course it could take longer. It could also conceivably take " "less, but that's not too likely anymore. I think I'll have the compiler " "finished in a month or two. The only other large piece of work I really " "have to do is in the kernel. I first predicted GNU would take something " "like two years, but it has now been two and a half years and I'm still not " "finished. Part of the reason for the delay is that I spent a lot of time " "working on one compiler that turned out to be a dead end. I had to rewrite " "it completely. Another reason is that I spent so much time on GNU EMACS. I " "originally thought I wouldn't have to do that at all." msgstr "" "Stallman: Stvarno je teÅ¡ko reÄi. Moglo bi se to dogoditi za " "godinu dana, ali, naravno, moglo bi potrajati i duže. Zamislivo je i da " "traje kraÄe, ali to viÅ¡e nije previÅ¡e vjerojatno. Mislim da Äe prevodilac " "biti dovrÅ¡en za mjesec ili dva. Jedini preostali velik dio posla koji moram " "uÄiniti je rad na jezgri. Isprva sam predvidio da bi za GNU moglo biti " "potrebno neÅ¡to oko dvije godine, ali proÅ¡lo je dvije i po, a ja joÅ¡ nisam " "gotov. Dio razloga za kaÅ¡njenje je to Å¡to sam proveo dosta vremena u radu na " "jednom prevodiocu koji se pokazao kao slijepa ulica. Morao sam ga napisati u " "potpunosti ispoÄetka. Drugi razlog je taj Å¡to sam utroÅ¡io previÅ¡e vremena na " "GNU EMACS. Prvotno sam mislio da to uopÄe neÄu trebati uÄiniti." #. type: Content of:
msgid "BYTE: Tell us about your distribution scheme." msgstr "BYTE: Recite nam nešto o vašem planu distribucije." #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: I don't put software or manuals in the public " "domain, and the reason is that I want to make sure that all the users get " "the freedom to share. I don't want anyone making an improved version of a " "program I wrote and distributing it as proprietary. I don't want that to " "ever be able to happen. I want to encourage the free improvements to these " "programs, and the best way to do that is to take away any temptation for a " "person to make improvements nonfree. Yes, a few of them will refrain from " "making improvements, but a lot of others will make the same improvements and " "they'll make them free." msgstr "" "Stallman: Ne stavljam softver i priruÄnike u javno " "vlasniÅ¡tvo, a razlog za to je Å¡to želim da svi korisnici dobiju slobodu " "dijeljenja. Ne želim da itko napravi poboljÅ¡anu inaÄicu programa kojeg sam " "napisao i da je distribuira kao vlasniÄku. Ne želim da ikada bude moguÄe da " "se to dogodi. Želim potaknuti slobodna poboljÅ¡anja tih programa, a najbolji " "naÄin da to uÄinim je da uklonim bilo kakvo iskuÅ¡enje da netko poboljÅ¡anje " "uÄini neslobodnim. Da, neki Äe se suzdržati od izrade poboljÅ¡anja, ali mnogi " "drugi Äe uÄiniti ista ta poboljÅ¡anja i uÄinit Äe ih slobodnima." #. type: Content of:
msgid "BYTE: And how do you go about guaranteeing that?" msgstr "BYTE: A kako Äete to jamÄiti?" #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: I do this by copyrighting the programs and " "putting on a notice giving people explicit permission to copy the programs " "and change them but only on the condition that they distribute under the " "same terms that I used, if at all. You don't have to distribute the changes " "you make to any of my programs—you can just do it for yourself, and " "you don't have to give it to anyone or tell anyone. But if you do give it " "to someone else, you have to do it under the same terms that I use." msgstr "" "Stallman: UÄinit Äu to zadržavanjem autorskih prava i " "stavljanjem napomene kojom dajem ljudima izriÄitu dozvolu da umnožavaju " "programe i mijenjaju ih, ali jedino pod uvjetom da, ako ih distribuiraju, " "Äine to pod istim uvjetima koje sam ja koristio. Ne morate distribuirati " "izmjene koje uÄinite na bilo kojem mojem programu—možete to uÄiniti za " "sebe i nikome ne dati ili reÄi o tome. No ako ih ipak date nekome, morate to " "uÄiniti pod istim uvjetima pod kojima to Äinim ja." #. type: Content of:
msgid "" "BYTE: Do you obtain any rights over the executable code " "derived from the C compiler?" msgstr "" "BYTE: Zadržavate li kakva prava nad izvršnim kodom " "izvedenim C prevodiocem?" #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: The copyright law doesn't give me copyright on " "output from the compiler, so it doesn't give me a way to say anything about " "that, and in fact I don't try to. I don't sympathize with people developing " "proprietary products with any compiler, but it doesn't seem especially " "useful to try to stop them from developing them with this compiler, so I am " "not going to." msgstr "" "Stallman: Zakon o autorskim pravima ne daje mi autorska " "prava nad proizvodom C prevodioca, stoga mi ne daje naÄin na koji bih rekao " "bilo Å¡to o tome, a to zapravo niti ne pokuÅ¡avam. Ne slažem se s ljudima koji " "razvijaju vlasniÄke proizvode bilo kojim prevodiocem, ali ne Äini se " "naroÄito korisnim pokuÅ¡ati ih zaustaviti u razvijanju proizvoda tim " "prevodiocem, stoga ih niti neÄu pokuÅ¡avati zaustaviti." #. type: Content of:
msgid "" "BYTE: Do your restrictions apply if people take pieces of " "your code to produce other things as well?" msgstr "" "BYTE: Primjenjuju li se vaÅ¡a ograniÄenja i ako se uzme dio " "vaÅ¡eg koda kako bi se stvorilo neÅ¡to drugo?" #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: Yes, if they incorporate with changes any sizable " "piece. If it were two lines of code, that's nothing; copyright doesn't " "apply to that. Essentially, I have chosen these conditions so that first " "there is a copyright, which is what all the software hoarders use to stop " "everybody from doing anything, and then I add a notice giving up part of " "those rights. So the conditions talk only about the things that copyright " "applies to. I don't believe that the reason you should obey these " "conditions is because of the law. The reason you should obey is because an " "upright person when he distributes software encourages other people to share " "it further." msgstr "" "Stallman: Da, ako s promjenama ugrade znaÄajniji dio. Ako " "su to samo dvije linije koda, to nije niÅ¡ta; autorska prava na to se ne " "primjenjuju. SuÅ¡tinski, odabrao sam ove uvjete da, kao prvo, budu " "primijenjena autorska prava, Å¡to je ono Å¡to svi softverski Å¡krci koriste " "kako bi zaustavili svakoga da iÅ¡ta Äini, a onda na to dodajem napomenu kojom " "prepuÅ¡tam dio tih prava. Stoga uvjeti govore samo o onome na Å¡to se autorska " "prava odnose. Ne smatram da bi zakon trebao biti razlog zbog kojeg poÅ¡tujete " "ove uvjete. Razlog zbog kojeg biste ih trebali poÅ¡tovati je taj Å¡to Äestita " "osoba kada distribuira softver potiÄe druge ljude da ga dijele dalje." #. type: Content of:
msgid "" "BYTE: In a sense you are enticing people into this mode of " "thinking by providing all of these interesting tools that they can use but " "only if they buy into your philosophy." msgstr "" "BYTE: U odreÄenom smislu navodite ljude na ovaj naÄin " "razmiÅ¡ljanja pružanjem svih ovih zanimljivih alata koje mogu koristiti, ali " "samo ako se slažu s vaÅ¡om filozofijom." #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: Yes. You could also see it as using the legal " "system that software hoarders have set up against them. I'm using it to " "protect the public from them." msgstr "" "Stallman: Da. Mogli biste isto tako gledati na to kao na " "korištenje pravnog sustava, kojeg su postavili softverski škrci, protiv " "njih. Koristim ga kako bih zaštitio javnost od njih." #. type: Content of:
msgid "" "BYTE: Given that manufacturers haven't wanted to fund the " "project, who do you think will use the GNU system when it is done?" msgstr "" "BYTE: S obzirom na Äinjenicu da proizvoÄaÄi nisu željeli " "financirati projekt, Å¡to mislite tko Äe koristiti GNU sustav kada bude " "zavrÅ¡en?" #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: I have no idea, but it is not an important " "question. My purpose is to make it possible for people to reject the chains " "that come with proprietary software. I know that there are people who want " "to do that. Now, there may be others who don't care, but they are not my " "concern. I feel a bit sad for them and for the people that they influence. " "Right now a person who perceives the unpleasantness of the terms of " "proprietary software feels that he is stuck and has no alternative except " "not to use a computer. Well, I am going to give him a comfortable " "alternative." msgstr "" "Stallman: Nemam pojma, ali to nije važno pitanje. Moja je " "namjera omoguÄiti ljudima da odbace lance koji dolaze uz vlasniÄki softver. " "Znam da ima ljudi koji to žele. DoduÅ¡e, mogu postojati i drugi, koji to ne " "žele, ali oni nisu moja briga. Žao mi je i njih i ljudi koji su pod njihovim " "utjecajem. Trenutno, osoba koja uoÄava neugodu uvjeta koje vlasniÄki softver " "postavlja, osjeÄa da je zaglavljena i da nema izbora osim da ne koristi " "raÄunalo. Pa, ja Äu joj dati ugodnu alternativu." #. type: Content of:
msgid "" "Other people may use the GNU system simply because it is technically " "superior. For example, my C compiler is producing about as good a code as I " "have seen from any C compiler. And GNU EMACS is generally regarded as being " "far superior to the commercial competition. And GNU EMACS was not funded by " "anyone either, but everyone is using it. I therefore think that many people " "will use the rest of the GNU system because of its technical advantages. " "But I would be doing a GNU system even if I didn't know how to make it " "technically better because I want it to be socially better. The GNU project " "is really a social project. It uses technical means to make a change in " "society." msgstr "" "Drugi ljudi mogu koristiti GNU sustav jednostavno zato jer je tehniÄki " "nadmoÄan. Na primjer, moj C prevodilac proizvodi kod koji je jednako dobar " "kao kod bilo kojeg C prevodioca kojeg sam vidio. Uz to, GNU EMACS se " "opÄenito smatra daleko nadmoÄnijim komercijalnim konkurentima. TakoÄer, GNU " "EMACS nitko ne financira, ali ga svatko koristi.Stoga mislim da Äe mnogi " "ljudi koristiti ostatak sustava GNU zbog njegovih tehniÄkih prednosti. No, " "pravio bih GNU sustav Äak i kada ne bih znao kako ga uÄiniti tehniÄki " "boljim, zato jer želim da bude druÅ¡tveno bolji. Projekt GNU je uistinu " "druÅ¡tveni projekt. On koristi tehniÄka sredstva kako bi napravio promjenu u " "druÅ¡tvu." #. type: Content of:
msgid "" "BYTE: Then it is fairly important to you that people adopt " "GNU. It is not just an academic exercise to produce this software to give " "it away to people. You hope it will change the way the software industry " "operates." msgstr "" "BYTE: Tada vam je priliÄno važno da ljudi prihvate GNU. On " "nije samo akademska vježba da bi se proizveo softver koji bi bio predan " "ljudima. Nadate se da Äe promijeniti naÄin na koji djeluje softverska " "industrija." #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: Yes. Some people say no one will ever use it " "because it doesn't have some attractive corporate logo on it, and other " "people say that they think it is tremendously important and everyone's going " "to want to use it. I have no way of knowing what is really going to " "happen. I don't know any other way to try to change the ugliness of the " "field that I find myself in, so this is what I have to do." msgstr "" "Stallman: Da. Neki kažu da ga nitko nikada neÄe koristiti " "jer nema neki atraktivan korporativni logo na sebi, a drugi kažu da misle da " "je iznimno bitan i da Äe ga svatko htjeti koristiti. Nemam naÄina da " "predvidim Å¡to Äe se zapravo dogoditi. Ne znam nijedan drugi naÄin da pokuÅ¡am " "promijeniti ružnoÄu podruÄja u kojem sam se naÅ¡ao, stoga je ovo to Å¡to moram " "uÄiniti." #. type: Content of:
msgid "" "BYTE: Can you address the implications? You obviously feel " "that this is an important political and social statement." msgstr "" "BYTE: Možete li procijeniti dosege? OÄito ovo smatrate " "važnim politiÄkim i druÅ¡tvenim oÄitovanjem." #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: It is a change. I'm trying to change the way " "people approach knowledge and information in general. I think that to try " "to own knowledge, to try to control whether people are allowed to use it, or " "to try to stop other people from sharing it, is sabotage. It is an activity " "that benefits the person that does it at the cost of impoverishing all of " "society. One person gains one dollar by destroying two dollars' worth of " "wealth. I think a person with a conscience wouldn't do that sort of thing " "except perhaps if he would otherwise die. And of course the people who do " "this are fairly rich; I can only conclude that they are unscrupulous. I " "would like to see people get rewards for writing free software and for " "encouraging other people to use it. I don't want to see people get rewards " "for writing proprietary software because that is not really a contribution " "to society. The principle of capitalism is the idea that people manage to " "make money by producing things and thereby are encouraged to do what is " "useful, automatically, so to speak. But that doesn't work when it comes to " "owning knowledge. They are encouraged to do not really what's useful, and " "what really is useful is not encouraged. I think it is important to say " "that information is different from material objects like cars and loaves of " "bread because people can copy it and share it on their own and, if nobody " "attempts to stop them, they can change it and make it better for " "themselves. That is a useful thing for people to do. This isn't true of " "loaves of bread. If you have one loaf of bread and you want another, you " "can't just put your loaf of bread into a bread copier. You can't make " "another one except by going through all the steps that were used to make the " "first one. It therefore is irrelevant whether people are permitted to copy " "it—it's impossible." msgstr "" "Stallman: To je promjena. PokuÅ¡avam promijeniti naÄin na " "koji ljudi pristupaju znanju i informacijama opÄenito. Mislim da je pokuÅ¡ati " "posjedovati znanje, pokuÅ¡ati kontrolirati hoÄe li ljudima biti dozvoljeno da " "ga koriste, ili pokuÅ¡ati zaustaviti druge ljude da ga dijele, Äin sabotaže. " "To je djelovanje koje donosi dobit osobi koja to Äini, po cijenu " "osiromaÅ¡enja cjelokupnog druÅ¡tva. Jedna osoba dobija jedan dolar " "uniÅ¡tavajuÄi blago vrijedno dva dolara. Mislim da osoba koja posjeduje " "savjest ne bi uÄinila neÅ¡to takve vrste, osim možda ako bi joj u suprotom " "bio ugrožen život. A naravno, ljudi koji to rade priliÄno su bogati; mogu " "samo zakljuÄiti da su bezobzirni. Volio bih vidjeti da ljudi budu nagraÄeni " "za pisanje slobodnog softvera i za poticanje drugih da ga koriste. Ne želim " "vidjeti da ljudi budu nagraÄeni za pisanje vlasniÄkog softvera jer to " "zapravo nije doprinos druÅ¡tvu. NaÄelo kapitalizma je ideja da ljudi uspiju " "steÄi novac proizvodeÄi stvari i stoga su, da tako kažemo, automatski " "potaknuti da rade ono Å¡to je korisno. MeÄutim, to ne funkcionira kada se " "radi o posjedovanju znanja. Potaknuti su da zapravo ne Äine ono Å¡to je " "korisno, a ne potiÄe se ono Å¡to je zapravo korisno. Mislim da je važno reÄi " "da se informacija razlikuje od materijalnih objekata, kao automobila i " "Å¡truca kruha, jer je ljudi mogu umnožavati i dijeliti samostalno i, ako ih " "nitko ne pokuÅ¡ava zaustaviti, mogu je promijeniti i uÄiniti boljom za sebe. " "To je korisna stvar koju ljudi mogu uÄiniti. To nije istina u sluÄaju Å¡truca " "kruha. Ako imate jednu Å¡trucu kruha i želite joÅ¡ jednu, ne možete je samo " "iskopirati. Ne možete napraviti joÅ¡ jednu, osim da proÄete kroz sve korake " "koji su bili potrebni da se izradi prva. Stoga je bespredmetno je li ljudima " "dozvoljeno da je umnože—to je nemoguÄe." #. type: Content of:
msgid "" "Books were printed only on printing presses until recently. It was possible " "to make a copy yourself by hand, but it wasn't practical because it took so " "much more work than using a printing press. And it produced something so " "much less attractive that, for all intents and purposes, you could act as if " "it were impossible to make books except by mass producing them. And " "therefore copyright didn't really take any freedom away from the reading " "public. There wasn't anything that a book purchaser could do that was " "forbidden by copyright." msgstr "" "Knjige su donedavno tiskane samo na tiskarskim strojevima. Bilo je moguÄe " "ruÄno napraviti primjerak za sebe, ali nije bilo praktiÄno jer je trebalo " "uložiti puno viÅ¡e rada nego koristeÄi tiskarski stroj, a proizvelo je i " "neÅ¡to toliko neprivlaÄnije da je, za sve namjere i svrhe, moglo biti " "smatrano nemoguÄim proizvesti knjige drugaÄije nego masovnom proizvodnjom. " "Stoga autorska prava nisu stvarno oduzimala slobodu Äitateljskoj publici. " "Nije postojalo niÅ¡ta Å¡to bi kupac knjige mogao uÄiniti, a Å¡to je bilo " "zabranjeno autorskim pravima." #. type: Content of:
msgid "" "But this isn't true for computer programs. It's also not true for tape " "cassettes. It's partly false now for books, but it is still true that for " "most books it is more expensive and certainly a lot more work to Xerox them " "than to buy a copy, and the result is still less attractive. Right now we " "are in a period where the situation that made copyright harmless and " "acceptable is changing to a situation where copyright will become " "destructive and intolerable. So the people who are slandered as “" "pirates” are in fact the people who are trying to do something useful " "that they have been forbidden to do. The copyright laws are entirely " "designed to help people take complete control over the use of some " "information for their own good. But they aren't designed to help people who " "want to make sure that the information is accessible to the public and stop " "others from depriving the public. I think that the law should recognize a " "class of works that are owned by the public, which is different from public " "domain in the same sense that a public park is different from something " "found in a garbage can. It's not there for anybody to take away, it's there " "for everyone to use but for no one to impede. Anybody in the public who " "finds himself being deprived of the derivative work of something owned by " "the public should be able to sue about it." msgstr "" "Ali to ne vrijedi za raÄunalne programe. Ne vrijedi niti za kasete s " "magnetskom trakom. DjelomiÄno je nevažeÄe sada i za knjige, ali joÅ¡ uvijek " "je toÄno da je za veÄinu knjiga skuplje i svakako potrebno daleko viÅ¡e rada " "da ih se fotokopira, nego da se kupi primjerak, a rezultat je joÅ¡ uvijek " "manje privlaÄan. Trenutno smo u razdoblju gdje se situacija u kojoj su " "autorska prava bila bezopasna i prihvatljiva mijenja u situaciju u kojoj Äe " "autorska prava postati destruktivna i neprihvatljiva. Stoga ljudi koji su " "žigosani kao “pirati” su u stvari ljudi koji pokuÅ¡avaju uÄiniti " "neÅ¡to korisno Å¡to im je zabranjeno da uÄine. Zakoni o autorskim pravima su u " "potpunosti osmiÅ¡ljeni kako bi pomogli ljudima da imaju kontrolu nad " "koriÅ¡tenjem nekih informacija za njihovu vlastitu korist. MeÄutim, nisu " "osmiÅ¡ljena kako bi pomogla ljudima koji žele osigurati da informacija bude " "dostupna javnosti i zaustaviti druge da je uskrate javnosti. Mislim da bi " "zakon trebao priznati vrstu djela koja su u vlasniÅ¡tvu javnosti, Å¡to je " "drugaÄije od javnog vlasniÅ¡tva u istom smislu u kojem je javni park " "drugaÄiji od neÄeg pronaÄenog u kanti za smeÄe. Nije tamo zato da bi bilo " "tko to mogao uzeti, tamo je zato da bi svatko to mogao koristiti, bez da " "itko to ometa. Bilo tko u javnosti tko se naÄe u situaciji da mu je " "uskraÄeno djelo izvedeno iz djela koje je u vlasniÅ¡tvu javnosti trebao bi " "imati moguÄnost podiÄi tužbu. " #. type: Content of:
msgid "" "BYTE: But aren't pirates interested in getting copies of " "programs because they want to use those programs, not because they want to " "use that knowledge to produce something better?" msgstr "" "BYTE: Ali, nisu li pirati zainteresirani za dobivanje " "kopija zato jer žele koristiti te programe, a ne zato jer žele koristiti to " "znanje kako bi proizveli nešto bolje?" #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: I don't see that that's the important " "distinction. More people using a program means that the program contributes " "more to society. You have a loaf of bread that could be eaten either once " "or a million times." msgstr "" "Stallman: Ne vidim to kao važnu razliku. ViÅ¡e ljudi koji " "koriste program znaÄi da taj program viÅ¡e doprinosi zajednici. Imate Å¡trucu " "kruha koju je moguÄe pojesti ili jednom ili milijun puta." #. type: Content of:
msgid "" "BYTE: Some users buy commercial software to obtain " "support. How does your distribution scheme provide support?" msgstr "" "BYTE: Neki korisnici kupuju vlasniÄki softver kako bi " "dobili podrÅ¡ku za njega. Kako vaÅ¡ distribucijski plan osigurava podrÅ¡ku?" #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: I suspect that those users are misled and are not " "thinking clearly. It is certainly useful to have support, but when they " "start thinking about how that has something to do with selling software or " "with the software being proprietary, at that point they are confusing " "themselves. There is no guarantee that proprietary software will receive " "good support. Simply because sellers say that they provide support, that " "doesn't mean it will be any good. And they may go out of business. In " "fact, people think that GNU EMACS has better support than commercial " "EMACSes. One of the reasons is that I'm probably a better hacker than the " "people who wrote the other EMACSes, but the other reason is that everyone " "has sources and there are so many people interested in figuring out how to " "do things with it that you don't have to get your support from me. Even " "just the free support that consists of my fixing bugs people report to me " "and incorporating that in the next release has given people a good level of " "support. You can always hire somebody to solve a problem for you, and when " "the software is free you have a competitive market for the support. You can " "hire anybody. I distribute a service list with EMACS, a list of people's " "names and phone numbers and what they charge to provide support." msgstr "" "Stallman: Sumnjam da su ti korisnici zavedeni i ne " "razmiÅ¡ljaju jasno. Svakako je korisno imati podrÅ¡ku, ali kada poÄnu " "razmiÅ¡ljati o tome kako to ima veze s prodajom softvera ili sa softverom " "koji je vlasniÄki, u tom trenutku se zavaravaju. Nema jamstva da Äe " "vlasniÄki softver dobiti dobru podrÅ¡ku. Jednostavno to Å¡to prodavaÄi kažu da " "pružaju podrÅ¡ku ne znaÄi da Äe ona biti odgovarajuÄa. Isto tako mogu i " "propasti. Zapravo, ljudi smatraju da GNU EMACS ima bolju podrÅ¡ku od " "komercijalnih EMACSa. Jedan od razloga je i to Å¡to sam vjerojatno bolji " "haker od ljudi koji su napisali ostale EMACSe, ali drugi razlog je da svi " "imaju izvorni kod i postoji mnogo ljudi koji su zainteresirani kako da neÅ¡to " "uÄine s njim, tako da ne trebate moju podrÅ¡ku. Äak i sama besplatna podrÅ¡ka " "koja se sastoji od mojih ispravaka pogreÅ¡aka u programu koje mi ljudi " "prijavljuju i ukljuÄivanja tih ispravaka u sljedeÄa izdanja dala je ljudima " "dobru razinu podrÅ¡ke. Uvijek možete zaposliti nekoga da vam rijeÅ¡i problem, " "a kada je softver slobodan tada imate konkurentno tržiÅ¡te podrÅ¡ke. Možete " "zaposliti bilo koga. Uz EMACS distribuiram listu usluga, listu imena i " "telefonskih brojeva ljudi i cijenu po kojoj nude podrÅ¡ku." #. type: Content of:
msgid "BYTE: Do you collect their bug fixes?" msgstr "BYTE: Prikupljate li njihove ispravke grešaka?" #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: Well, they send them to me. I asked all the " "people who wanted to be listed to promise that they would never ask any of " "their customers to keep secret whatever they were told or any changes they " "were given to the GNU software as part of that support." msgstr "" "Stallman: Pa, oni mi ih Å¡alju. Tražio sam od svih ljudi " "koji su željeli biti na listi da obeÄaju da nikada neÄe tražiti bilo koju od " "svojih stranaka da taji iÅ¡ta Å¡to joj je reÄeno ili bilo koje izmjene koje su " "joj dane za GNU softver kao dio te podrÅ¡ke." #. type: Content of:
msgid "" "BYTE: So you can't have people competing to provide support " "based on their knowing the solution to some problem that somebody else " "doesn't know." msgstr "" "BYTE: Dakle, ljudi ne mogu pri davanju podrške biti " "konkurentni na osnovi njihovog poznavanja rješenja za neki problem za koje " "netko drugi ne zna." #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: No. They can compete based on their being clever " "and more likely to find the solution to your problem, or their already " "understanding more of the common problems, or knowing better how to explain " "to you what you should do. These are all ways they can compete. They can " "try to do better, but they cannot actively impede their competitors." msgstr "" "Stallman: Ne. Mogu si konkurirati na temelju toga da budu " "domiÅ¡ljati i time da imaju veÄu vjerojatnost pronaÄi rjeÅ¡enje vaÅ¡eg " "problema, ili da veÄ poznaju viÅ¡e Äestih problema, ili da znaju bolje " "objasniti vam Å¡to trebate uÄiniti. To su sve naÄini na koji se mogu " "natjecati. Mogu pokuÅ¡ati biti bolji, ali ne mogu zapravo ometati svoje " "konkurente." #. type: Content of:
msgid "" "BYTE: I suppose it's like buying a car. You're not forced " "to go back to the original manufacturer for support or continued maintenance." msgstr "" "BYTE: Pretpostavljam da je to kao kupovina automobila. " "Niste prisiljeni iÄi kod proizvoÄaÄa po podrÅ¡ku ili redovno održavanje." #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: Or buying a house—what would it be like if " "the only person who could ever fix problems with your house was the " "contractor who built it originally? That is the kind of imposition that's " "involved in proprietary software. People tell me about a problem that " "happens in Unix. Because manufacturers sell improved versions of Unix, they " "tend to collect fixes and not give them out except in binaries. The result " "is that the bugs don't really get fixed." msgstr "" "Stallman: Ili kao kupovina kuÄe—kako bi bilo kada bi " "jedina osoba koja bi ikada mogla popraviti neÅ¡to na vaÅ¡oj kuÄi bio onaj tko " "ju je sagradio? To je ta vrsta nametanja koja je prisutna kod vlasniÄkog " "softvera. Ljudi mi govore o problemu koji se dogaÄa s Unixom. BuduÄi da " "proizvoÄaÄi prodaju poboljÅ¡ane verzije Unixa, obiÄavaju sakupljati ispravke " "i ne davati ih, osim kao binarni kod. Posljedica toga je da se pogreÅ¡ke u " "programima zapravo ne ispravljaju." #. type: Content of:
msgid "" "BYTE: They're all duplicating effort trying to solve bugs " "independently." msgstr "" "BYTE: MeÄusobno podvostruÄuju rad pokuÅ¡avajuÄi ispraviti " "greÅ¡ke svaki zasebno." #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: Yes. Here is another point that helps put the " "problem of proprietary information in a social perspective. Think about the " "liability insurance crisis. In order to get any compensation from society, " "an injured person has to hire a lawyer and split the money with that " "lawyer. This is a stupid and inefficient way of helping out people who are " "victims of accidents. And consider all the time that people put into " "hustling to take business away from their competition. Think of the pens " "that are packaged in large cardboard packages that cost more than the " "pen—just to make sure that the pen isn't stolen. Wouldn't it be " "better if we just put free pens on every street corner? And think of all the " "toll booths that impede the flow of traffic. It's a gigantic social " "phenomenon. People find ways of getting money by impeding society. Once " "they can impede society, they can be paid to leave people alone. The waste " "inherent in owning information will become more and more important and will " "ultimately make the difference between the utopia in which nobody really has " "to work for a living because it's all done by robots and a world just like " "ours where everyone spends much time replicating what the next fellow is " "doing." msgstr "" "Stallman: Tako je. Evo joÅ¡ jednog problema koji pomaže " "smjestiti problem vlasniÄke informacije u druÅ¡tvenu perspektivu. Pomislite " "na krizu osiguranja od odgovornosti. Kako bi dobila bilo kakvu naknadu od " "druÅ¡tva, ozlijeÄena osoba mora angažirati odvjetnika i podijeliti novac s " "tim odvjetnikom. To je glup i neuÄinkovit naÄin pomaganja ljudima koji su " "žrtve nesreÄa. A uzmite u obzir i vrijeme koje ljudi ulažu u guranje da " "oduzmu posao svojoj konkurenciji. Pomislite na olovke koje su pakirane u " "velika kartonska pakiranja koja koÅ¡taju viÅ¡e od olovaka—samo kako bi " "se osiguralo da olovka ne bude ukradena. Ne bi li bilo bolje kada bismo " "jednostavno stavili besplatne olovke na svako raskrižje? I pomislite na " "svaku naplatnu kuÄicu koja ometa promet. To je divovski druÅ¡tveni fenomen. " "Ljudi pronalaze naÄin dolaska do novca tako da ometaju druÅ¡tvo. Jednom kada " "mogu ometati druÅ¡tvo, mogu biti plaÄeni kako bi ostavili ljude na miru. " "Gubitak svojstven posjedovanju informacije postat Äe sve važniji i na kraju " "Äe tvoriti razliku izmeÄu utopije u kojoj nitko zapravo ne mora zaraÄivati " "za život jer sve rade roboti i svijeta kao Å¡to je naÅ¡, gdje svatko provodi " "mnogo vremena radeÄi iznova ono Å¡to onaj do njega veÄ radi." #. type: Content of:
msgid "" "BYTE: Like typing in copyright notices on the software." msgstr "" "BYTE: Kao pisanje napomena o autorskim pravima na softver." #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: More like policing everyone to make sure that " "they don't have forbidden copies of anything and duplicating all the work " "people have already done because it is proprietary." msgstr "" "Stallman: ViÅ¡e kao nadziranje svakoga kako bi se osiguralo " "da nemaju zabranjene kopije bilo Äega i ponovno odraÄivanje rada koji su " "ljudi veÄ odradili, zato jer je vlasniÄki." #. type: Content of:
msgid "BYTE: A cynic might wonder how you earn your living." msgstr "" "BYTE: Cinik bi se mogao zapitati kako zaraÄujete za život." #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: From consulting. When I do consulting, I always " "reserve the right to give away what I wrote for the consulting job. Also, I " "could be making my living by mailing copies of the free software that I " "wrote and some that other people wrote. Lots of people send in $150 for GNU " "EMACS, but now this money goes to the Free Software Foundation that I " "started. The foundation doesn't pay me a salary because it would be a " "conflict of interest. Instead, it hires other people to work on GNU. As " "long as I can go on making a living by consulting I think that's the best " "way." msgstr "" "Stallman: Savjetovanjem. Kada savjetujem, uvijek zadržavam " "pravo da objavim ono Å¡to sam napisao pri savjetovanju. TakoÄer, mogao bih " "zaraÄivati za život Å¡aljuÄi kopije slobodnog softvera kojeg sam napisao i " "nekog kojeg su drugi napisali. Mnogi poÅ¡alju 150 dolara za GNU EMACS, ali " "sada taj novac ide Zakladi za slobodan softver koju sam pokrenuo. Zaklada mi " "ne isplaÄuje plaÄu jer bi to bio sukob interesa. Umjesto toga, upoÅ¡ljava " "druge ljude da rade na GNU-u. Sve dok mogu zaraÄivati za život " "savjetovanjem, mislim da je to najbolji naÄin." #. type: Content of:
msgid "" "BYTE: What is currently included in the official GNU " "distribution tape?" msgstr "" "BYTE: Å to je trenutno ukljuÄeno na službenoj kaseti GNU " "distribucije?" #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: Right now the tape contains GNU EMACS (one " "version fits all computers); Bison, a program that replaces YACC; MIT Scheme, " "which is Professor Sussman's super-simplified dialect of LISP; and Hack, a " "dungeon-exploring game similar to Rogue." msgstr "" "Stallman: Trenutno kaseta sadrži GNU EMACS (ista verzija " "odgovara za sva raÄunala); Bison, program koji zamjenjuje YACC; MIT Scheme, " "koji je iznimno pojednostavljeni dijalekt LISPa profesora Sussmana; i Hack, " "igru istraživanja labirinta sliÄnu igri Rogue." #. type: Content of:
msgid "" "BYTE: Does the printed manual come with the tape as well?" msgstr "BYTE: Dolazi li uz kasetu i tiskani priruÄnik?" #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: No. Printed manuals cost $15 each or copy them " "yourself. Copy this interview and share it, too." msgstr "" "Stallman: Ne. Tiskani priruÄnici stoje 15 dolara po " "primjerku ili ih umnožite sami. Umnožite ovaj intervju i dijelite ga, " "takoÄer." #. type: Content of:
msgid "BYTE: How can you get a copy of that?" msgstr "BYTE: Kako se može dobiti primjerak toga?" #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: Write to the Free Software Foundation, 675 " "Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139." msgstr "" "Stallman: Pišite Zakladi za slobodan softver, 675 " "Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139." #. type: Content of:
msgid "" "[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51 Franklin " "St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: " "+1-617-542-2652]" msgstr "" "[Trenutna adresa (od 2005. godine) je: Free Software Foundation 51 Franklin " "St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: " "+1-617-542-2652]" #. type: Content of:
msgid "" "BYTE: What are you going to do when you are done with the " "GNU system?" msgstr "BYTE: Å to Äete raditi kada dovrÅ¡ite GNU sustav?" #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: I'm not sure. Sometimes I think that what I'll " "go on to do is the same thing in other areas of software." msgstr "" "Stallman: Nisam siguran. Ponekad mislim da Äe to biti ista " "stvar koju radim, ali u drugim oblastima softvera." #. type: Content of:
msgid "" "BYTE: So this is just the first of a whole series of " "assaults on the software industry?" msgstr "" "BYTE: Dakle, ovo je tek prvi od cijelog niza napada na " "softversku industriju?" #. type: Content of:
msgid "" "Stallman: I hope so. But perhaps what I'll do is just live " "a life of ease working a little bit of the time just to live. I don't have " "to live expensively. The rest of the time I can find interesting people to " "hang around with or learn to do things that I don't know how to do." msgstr "" "Stallman: Nadam se da je tako. No možda Äu jednostavno " "lagodno živjeti radeÄi malo vremena samo kako bih živio. Ne moram živjeti " "luksuzno. Ostatak vremena mogu provoditi u druženjima sa zanimljivim ljudima " "koje pronaÄem ili u uÄenju kako raditi neÅ¡to Å¡to joÅ¡ ne znam." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of:
msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways " "to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <address@hidden" "org>." msgstr "" "Molimo Å¡aljite opÄenite FSF & GNU upite na <address@hidden>. Postoje takoÄer i drugi " "naÄini kontaktiranja FSF-a. Prekinute poveznice i druge ispravke ili " "prijedloge možete poslati na <" "address@hidden>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to #. <address@hidden>.
#.For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see Translations #. README. #. type: Content of:
msgid "" "Please see the Translations README for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Naporno radimo i dajemo sve od sebe da bismo pružili precizne, kvalitetne " "prijevode. MeÄutim, nismo poÅ¡teÄeni nesavrÅ¡enosti. Molimo Å¡aljite vaÅ¡e " "komentare i opÄenite prijedloge u tom smislu na <address@hidden>.
Za " "informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih stranica, " "pogledajte README za " "prijevode." #. type: Content of:
msgid "" "Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013 Free Software " "Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013 Free Software " "Foundation, Inc." #. type: Content of:
msgid "" "This page is licensed under a Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License." msgstr "" "Ovo djelo dano je na korištenje pod Creative Commons " "Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD licencom." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of:
msgid "Updated:" msgstr "Vrijeme zadnje izmjene:"