# Croatian translation of http://www.gnu.org/philosophy/compromise.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Marin Rameša , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: compromise.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-16 04:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-28 08:04+0100\n" "Last-Translator: Marin Rameša \n" "Language-Team: www-hr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Content of: msgid "" "Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" msgstr "" "Izbjegavanje pogubnih kompromisa - GNU projekt - Zaklada za slobodan softver " "(FSF)" #. type: Content of: <h2> msgid "Avoiding Ruinous Compromises" msgstr "Izbjegavanje pogubnih kompromisa" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<em>“Twenty-five years ago <a href=\"/gnu/initial-announcement.html" "\">on September 27, 1983, I announced a plan</a> to create a completely free " "operating system called GNU—for ‘GNU's Not Unix’. As part " "of the 25th anniversary of the GNU system, I have written this article on " "how our community can avoid ruinous compromises. In addition to avoiding " "such compromises, there are many ways you can <a href=\"/help/\">help GNU</" "a> and free software. One basic way is to <a href=\"https://www.fsf.org/" "associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\"> join the Free Software " "Foundation</a> as an Associate Member.”</em>—<b>Richard " "Stallman</b>" msgstr "" "<em>“Prije dvadeset i pet godina <a href=\"/gnu/initial-announcement." "html\">27. rujna 1983., najavio sam plan</a> da stvorim potpuno slobodan " "operativni sustav zvan GNU—za ‘GNU Nije Unix’. Kao dio 25. " "godišnjice GNU sustava, napisao sam ovaj članak o načinu na koji naša " "zajednica može izbjeći pogubne kompromise. Dodatno sa izbjegavanjem takvih " "kompromisa, postoje mnogi načini na koje možete <a href=\"/help/\">pomoći " "GNU</a> i slobodnom softveru. Jedan osnovan način je da se <a href=\"https://" "www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\">pridružite " "Zakladi za slobodan softver</a> kao vanredan član.”</em>—" "<b>Richard Stallman</b>" #. type: Content of: <p> msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>" msgstr "<strong>Richard Stallman</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "The free software movement aims for a social change: <a href=\"/philosophy/" "free-sw.html\">to make all software free</a> so that all software users are " "free and can be part of a community of cooperation. Every nonfree program " "gives its developer unjust power over the users. Our goal is to put an end " "to that injustice." msgstr "" "Pokret slobodnog softvera cilja na društvenu promjenu: <a href=\"/philosophy/" "free-sw.html\">napraviti sav softver slobodnim</a> tako da svi korisnici " "softvera budu slobodni i da mogu biti dio zajednice temeljene na suradnji. " "Svaki neslobodni program daje svome developeru nepravednu moć nad " "korisnicima. Naš cilj je zaustaviti tu nepravdu." #. type: Content of: <p> msgid "" "The road to freedom is <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-" "last-mile-is-always-the-hardest/\"> a long road</a>. It will take many " "steps and many years to reach a world in which it is normal for software " "users to have freedom. Some of these steps are hard, and require " "sacrifice. Some of them become easier if we make compromises with people " "that have different goals." msgstr "" "Put do slobode je <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-" "mile-is-always-the-hardest/\">dugi put</a>. Biti će potrebno mnogo koraka i " "mnogo godina da se dostigne svijet u kojem je normalno da korisnici softvera " "imaju slobodu. Neki od tih koraka su teški, i zahtijevaju žrtvovanje. Neki " "od njih postaju lakšima ako radimo kompromise sa ljudima koji imaju " "drugačije ciljeve." #. type: Content of: <p> msgid "" "Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a> makes " "compromises—even major ones. For instance, we made compromises in the " "patent provisions of version 3 of the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU " "General Public License</a> (GNU GPL) so that major companies would " "contribute to and distribute GPLv3-covered software and thus bring some " "patents under the effect of these provisions." msgstr "" "Dakle, <a href=\"http://www.fsf.org/\">Zaklada za slobodan softver</a> radi " "kompromise—čak i one velike. Na primjer, napravili smo kompromise u " "patentnim odredbama inačice 3 <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU opće javne " "licence</a> (GNU GPL) tako da bi velike kompanije pridonijele i " "distribuirale softver pod GPLv3 i time dovele neke od patenata pod efekt " "tih odredbi." #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a " "compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their use " "in nonfree programs because we think that legally prohibiting this would " "only drive developers to proprietary libraries instead. We accept and " "install code in GNU programs to make them work together with common nonfree " "programs, and we document and publicize this in ways that encourage users of " "the latter to install the former, but not vice versa. We support specific " "campaigns we agree with, even when we don't fully agree with the groups " "behind them." msgstr "" "Svrha <a href=\"/licenses/lgpl.html\">nižeg GPL-a</a> je kompromis: " "koristimo tu licencu na određenim izabranim slobodnim bibliotekama da bi " "dozvolili njihovo korištenje u neslobodnim programima zato jer mislimo da bi " "zakonska zabrana toga samo otjerala developere prema vlasničkim " "(<i>proprietary</i>) bibliotekama. Prihvaćamo i instaliramo kod u GNU " "programe da bi radili zajedno s čestim neslobodnim programima, i " "dokumentiramo i objavljujemo to na način koji ohrabruje korisnike potonjih " "da instaliraju prijašnje, ali ne obrnuto. Podržavamo određene kampanje s " "kojima se slažemo, čak i kada se u potpunosti ne slažemo s grupama iza njih." #. type: Content of: <p> msgid "" "But we reject certain compromises even though many others in our community " "are willing to make them. For instance, we <a href=\"/philosophy/free-" "system-distribution-guidelines.html\"> endorse only the GNU/Linux " "distributions</a> that have policies not to include nonfree software or lead " "users to install it. To endorse nonfree distributions would be a <acronym " "title=\"ruinous (rū'ə-nəs) adj. 1. Causing or apt to cause " "ruin; destructive. 2. Falling to ruin; dilapidated or decayed.\">ruinous</" "acronym> compromise." msgstr "" "Ali odbijamo određene kompromise iako su ih mnogi drugi u našoj zajednici " "voljni napraviti. Na primjer, <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-" "guidelines.html\">odobravamo samo GNU/Linux distribucije</a> koje imaju " "politiku da ne uključuju neslobodni softver i da ne navode korisnike da ga " "instaliraju. Odobravanje neslobodnih distribucija bi bio poguban <i><acronym " "title=\"ruinous (rū'ə-nəs) pridjev 1. Koji uzrokuje ili " "pogoduje propasti; destruktivan. 2. Koji pada u propast; razoren ili " "istrunuo.\">ruinous</acronym></i> kompromis." #. type: Content of: <p> msgid "" "Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long " "term. That can occur either at the level of ideas or at the level of " "actions." msgstr "" "Kompromisi su pogubni ako bi na duge staze radili protiv naših ciljeva. To " "se može dogoditi ili na razini ideja ili na razini djelovanja. " #. type: Content of: <p> msgid "" "At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the " "premises we seek to change. Our goal is a world in which software users are " "free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as an " "issue. They have taken up “consumer” values, which means they " "judge any program only on practical characteristics such as price and " "convenience." msgstr "" "Na razini ideja, pogubni kompromisi su oni koji pojačavaju premise koje " "želimo promijeniti. Naš cilj je svijet u kojem su korisnici softvera " "slobodni, ali do sada, većina korisnika računala čak i ne prepoznaju slobodu " "kao pitanje. Oni su prihvatili “potrošačke” vrijednosti, što " "znači da prosuđuju neki program samo praktičnim karakteristikama kao što su " "cijena i pogodnost." #. type: Content of: <p> msgid "" "Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and " "Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade " "someone to do something is to present arguments that appeal to his values. " "There are ways we can appeal to the consumer values typical in our society. " "For instance, free software obtained gratis can save the user money. Many " "free programs are convenient and reliable, too. Citing those practical " "benefits has succeeded in persuading many users to adopt various free " "programs, some of which are now quite successful." msgstr "" "Klasična knjiga samo-pomoći, čiji autor je Dale Carnegie: <cite>Kako " "pridobiti prijatelje i utjecati na ljude</cite>, savjetuje da je " "najefektniji način da uvjerite nekoga da napravi nešto je da prezentirate " "argumente koji odgovaraju njegovim ili njezinim vrijednostima. Postoje " "načini na koje možemo vršiti priziv na potrošačke vrijednosti tipične u " "našem društvu. Na primjer, slobodan softver dobiven besplatno može uštedjeti " "novac korisniku. Mnogi slobodni programi su isto tako prikladni i pouzdani. " "Navođenje tih praktičnih koristi je bilo uspješno u uvjeravanju mnogih " "korisnika da prihvate razne slobodne programe, neko od kojih su sada vrlo " "uspješni." #. type: Content of: <p> msgid "" "If getting more people to use some free programs is as far as you aim to go, " "you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and focus only " "on the practical advantages that make sense in terms of consumer values. " "That's what the term “open source” and its associated rhetoric " "do." msgstr "" "Ako je navođenje većeg broja ljudi na korištenje nekih slobodnih programa " "vaš doseg i cilj, možete se odlučiti na šutnju o konceptu slobode, i " "fokusirati se samo na praktične vrijednosti koje imaju smisla u terminima " "potrošačkih vrijednosti. To je ono što termin “otvoreni izvorni " "kod” i njegova asocirana retorika rade." #. type: Content of: <p> msgid "" "That approach can get us only part way to the goal of freedom. People who " "use free software only because it is convenient will stick with it only as " "long as it is convenient. And they will see no reason not to use convenient " "proprietary programs along with it." msgstr "" "Taj pristup nas može provesti samo dijelom puta do cilja slobode. Ljudi koji " "koriste slobodan softver samo zato jer je pogodan će ga se držati samo " "utoliko dok je pogodan. I neće vidjeti razlog da ne koriste pogodne " "vlasničke programe uz njega." #. type: Content of: <p> msgid "" "The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values, " "and this affirms and reinforces them. That's why we <a href=\"/philosophy/" "open-source-misses-the-point.html\">do not support open source.</a>" msgstr "" "Filozofija otvorenog izvornog koda pretpostavlja i radi priziv na potrošačke " "vrijednosti, i to ih potvrđuje i pojačava. Zato mi <a href=\"/philosophy/" "open-source-misses-the-point.html\">ne podržavamo otvoreni izvorni kod.</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "To establish a free community fully and lastingly, we need to do more than " "get people to use some free software. We need to spread the idea of judging " "software (and other things) on “citizen values”, based on " "whether it respects users' freedom and community, not just in terms of " "convenience. Then people will not fall into the trap of a proprietary " "program baited by an attractive, convenient feature." msgstr "" "Da bi se osnovala slobodna zajednica potpuno i trajno, moramo napraviti više " "od navođenja ljudi da koriste neki slobodan softver. Moramo raširiti ideju " "prosuđivanja softvera (i drugih stvari) temeljem “građanskih " "vrijednosti”, bazirano na tome da li softver poštuje korisničke " "slobode i zajednicu, ne samo u terminima pogodnosti. Tada ljudi neće pasti u " "zamku vlasničkoga programa namamljeni privlačnom, pogodnom značajkom." #. type: Content of: <p> msgid "" "To promote citizen values, we have to talk about them and show how they are " "the basis of our actions. We must reject the Dale Carnegie compromise that " "would influence their actions by endorsing their consumer values." msgstr "" "Da bi se promovirale građanske vrijednosti, moramo govoriti o njima i " "pokazati kako su baza sa naše djelovanje. Moramo odbiti kompromis Dalea " "Carnegiea koji bi utjecao na njihova djela odobravajući njihove potrošačke " "vrijednosti." #. type: Content of: <p> msgid "" "This is not to say we cannot cite practical advantage at all—we can " "and we do. It becomes a problem only when the practical advantage steals " "the scene and pushes freedom into the background. Therefore, when we cite " "the practical advantages of free software, we reiterate frequently that " "those are just <em>additional, secondary</em> reasons to prefer it." msgstr "" "To ne znači da ne možemo uopće navoditi praktične prednosti—možemo i " "radimo to. Problem se pojavi samo kada praktična prednost stane u prvi plan " "i gurne slobodu u pozadinu. Dakle, kada navodimo praktične prednosti " "slobodnog softvera, često ponavljamo da su to samo <em>dodatni, sekundarni</" "em> razlozi da se slobodan softver preferira. " #. type: Content of: <p> msgid "" "It's not enough to make our words accord with our ideals; our actions have " "to accord with them too. So we must also avoid compromises that involve " "doing or legitimizing the things we aim to stamp out." msgstr "" "Nije dovoljno da se naše riječi slažu s našim idealima; naše djelovanje se " "mora isto tako slagati s njima. Prema tome moramo također izbjegavati " "kompromise koji uključuju radnje ili legitimiziranje stvari koje ciljamo " "suzbiti. " #. type: Content of: <p> msgid "" "For instance, experience shows that you can attract some users to <a href=\"/" "gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some nonfree " "programs. This could mean a cute nonfree application that will catch some " "user's eye, or a nonfree programming platform such as <a href=\"/philosophy/" "java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime (still), or a " "nonfree device driver that enables support for certain hardware models." msgstr "" "Na primjer, iskustvo pokazuje da možete privući neke korisnike da koriste <a " "href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> ako uključite neke neslobodne " "programe. To može značiti neku slatku neslobodnu aplikaciju koja će uhvatiti " "pažnju nekog korisnika, ili neslobodnu platformu za programiranje kao što je " "<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java</a> (ranije) ili softver za " "izvođenje (<i>runtime</i>) Flash aplikacija (još uvijek), ili neslobodni " "upravljački program koji omogućuje podršku za određene hardverske modele. " #. type: Content of: <p> msgid "" "These compromises are tempting, but they undermine the goal. If you " "distribute nonfree software, or steer people towards it, you will find it " "hard to say, “Nonfree software is an injustice, a social problem, and " "we must put an end to it.” And even if you do continue to say those " "words, your actions will undermine them." msgstr "" "Ti kompromisi su iskušenje, ali potkopavaju cilj. Ako distribuirate neslobodni " "softver, ili navodite ljude prema njemu, biti će vam teško reći: “" "Neslobodni softver je nepravda, društveni problem i moramo ga privesti kraju." "” Čak iako i nastavite govoriti te riječi, vaše djelovanje će ih " "potkopati. " #. type: Content of: <p> msgid "" "The issue here is not whether people should be <em>able</em> or <em>allowed</" "em> to install nonfree software; a general-purpose system enables and allows " "users to do whatever they wish. The issue is whether we guide users towards " "nonfree software. What they do on their own is their responsibility; what " "we do for them, and what we direct them towards, is ours. We must not " "direct the users towards proprietary software as if it were a solution, " "because proprietary software is the problem." msgstr "" "Problem ovdje nije da li bi ljudi trebali biti <em>u mogućnosti</em> ili " "<em>imati dopuštenje</em> instalirati neslobodni softver; sustav generalne " "svrhe omogućuje i dopušta korisnicima da rade što žele. Problem je da li " "vodimo korisnike prema neslobodnom softveru. Što oni rade sami po sebi je " "njihova odgovornost; što mi radimo za njih i prema čemu ih usmjerujemo, je " "naša. Ne smijemo usmjeravati korisnike prema vlasničkom softveru kao da je " "vlasnički softver rješenje, jer vlasnički softver je problem. " #. type: Content of: <p> msgid "" "A ruinous compromise is not just a bad influence on others. It can distort " "your own values, too, through cognitive dissonance. If you have certain " "values, but your actions imply other, conflicting values, you are likely to " "change your values or your actions so as to resolve the contradiction. " "Thus, projects that argue only from practical advantages, or direct people " "toward some nonfree software, nearly always shy away from even " "<em>suggesting</em> that nonfree software is unethical. For their " "participants, as well as for the public, they reinforce consumer values. We " "must reject these compromises if we wish to keep our values straight." msgstr "" "Pogubni kompromis nije samo loš utjecaj na druge. Može isto tako i iskriviti " "vaše vlastite vrijednosti, kroz kognitivnu disonancu. Ako imate određene " "vrijednosti, ali vaša djela impliciraju neke druge vrijednosti koje su " "suprotne, izvjesno je da ćete promijeniti vaše vrijednosti ili vaša djela da " "biste razriješili proturječje. Dakle, projekti koji argumentiraju samo iz " "praktičnih prednosti, ili usmjeravaju ljude prema neslobodnom softveru, " "skoro uvijek se posramljuju od <em>predlaganja</em> da je neslobodni softver " "ne-etičan. Za njegove sudionike, kao i za javnost, on pojačava potrošačke " "vrijednosti. Moramo odbiti te kompromise ako želimo držati naše vrijednosti " "ispravnima. " #. type: Content of: <p> msgid "" "If you want to move to free software without compromising the goal of " "freedom, look at <a href=\"http://www.fsf.org/resources\">the FSF's " "resources area</a>. It lists hardware and machine configurations that work " "with free software, <a href=\"/distros\"> totally free GNU/Linux distros</a> " "to install, and thousands of free software packages that work in a 100 " "percent free software environment. If you want to help the community stay " "on the road to freedom, one important way is to publicly uphold citizen " "values. When people are discussing what is good or bad, or what to do, cite " "the values of freedom and community and argue from them." msgstr "" "Ako želite prijeći na korištenje slobodnog softvera bez kompromitiranja " "cilja slobode, pogledajte <a href=\"http://www.fsf.org/resources\">FSF dio o " "resursima</a>. Tamo su popisane hardverske i strojne konfiguracije koje rade " "sa slobodnim softverom, <a href=\"/distros\">potpuno slobodne GNU/Linux " "distribucije</a> za instalaciju, i tisuće paketa slobodnog softvera koji " "rade u sto-postotnom okruženju slobodnog softvera. Ako želite pomoći da " "zajednica ostane na putu do slobode, jedan važan način je da javno " "podržavate građanske vrijednosti. Kada ljudi raspravljaju o tome što je " "dobro, a što loše, ili što napraviti, navodite vrijednosti slobode i " "zajednice i argumentirajte iz tih vrijednosti. " #. type: Content of: <p> msgid "" "A road that lets you go faster is no improvement if it leads to the wrong " "place. Compromise is essential to achieve an ambitious goal, but beware of " "compromises that lead away from the goal." msgstr "" "Put koji vam dopušta da idete brže nije poboljšanje ako vodi na krivo " "mjesto. Kompromis je esencijalni za postizanje ambicioznog cilja, ali " "čuvajte se kompromisa koji vode dalje od cilja. " #. type: Content of: <p> msgid "" "For a similar point in a different area of life, see <a href=\"http://www." "guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change" "\">\"'Nudge' is not enough\"</a>." msgstr "" "Za sličan zaključak u drugačijem području života, pogledajte <a href=" "\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-" "behaviour-change\">\"'Gurkanje' nije dovoljno\"</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " "contact</a> the FSF." msgstr "" "Molim vas šaljite općenite FSF & GNU upite na <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Postoje isto i <a href=\"/contact/\">drugi " "načini kontaktiranja</a> FSF-a. " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "" "Prekinute poveznice i drugi ispravci ili prijedlozi mogu biti poslani na <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne " "prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molim vas šaljite " "vaše komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a href=\"mailto:web-" "address@hidden"><address@hidden></a>.</p> <p>Za " "informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica, " "pogledajte <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README za " "prijevode</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard " "Stallman</a>." msgstr "" "Copyright © 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard " "Stallman</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation. You can " "copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\" href=" "\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons " "Attribution Noderivs 3.0 license</a>." msgstr "" "Richard Stallman je osnivač Zaklade za slobodan softver. Možete kopirati i " "ponovno distribuirati ovaj članak pod <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\"> Creative Commons " "Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<b>Prijevod</b>: Marin Rameša, 2013." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Zadnji put promijenjeno:"