# Croatian translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Vladimir Dananic <>, 2001. # Marin Rameša , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: free-doc.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:30-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-12 20:11+0100\n" "Last-Translator: Marin Rameša \n" "Language-Team: www-hr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Content of: msgid "" "Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software " "Foundation (FSF)" msgstr "" "Zašto slobodan softver treba slobodnu dokumentaciju - GNU projekt - Zaklada " "za slobodan softver (FSF)" #. type: Content of: <h2> msgid "Why Free Software needs Free Documentation" msgstr "Zašto slobodan softver treba slobodnu dokumentaciju" #. type: Content of: <div> msgid "" "<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\">Join our mailing list " "about the dangers of eBooks</a>." msgstr "" "<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\">Pridružite se našoj " "listi o opasnosti e-knjiga (<i>eBooks</i>)</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">The GNU Free Documentation License</a>" msgstr "" "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU licenca slobodne dokumentacije (<i>The " "GNU Free Documentation License</i>)</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "The biggest deficiency in free operating systems is not in the " "software—it is the lack of good free manuals that we can include in " "these systems. Many of our most important programs do not come with full " "manuals. Documentation is an essential part of any software package; when " "an important free software package does not come with a free manual, that is " "a major gap. We have many such gaps today." msgstr "" "Najveći nedostatak slobodnih operativnih sustava nije u softveru—" "dotični je u pomanjkanju dobrih slobodnih priručnika koje možemo uključiti u " "te sustave. Mnogi od naših najvažnijih programa nisu popraćeni potpunim " "priručnicima. Dokumentacija je osnovni dio svakog softverskog paketa; kada " "važan paket slobodnog softvera ne dođe sa slobodnim priručnikom, to je velik " "propust. Danas imamo mnogo takvih propusta." #. type: Content of: <p> msgid "" "Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl. I got a " "copy of a free manual, but I found it hard to read. When I asked Perl users " "about alternatives, they told me that there were better introductory " "manuals—but those were not free." msgstr "" "U davna vremena, prije mnogo godina, mislio sam da ću naučiti Perl. Dobio " "sam kopiju slobodnog priručnika, ali bio je težak za čitanje. Kada upitah " "korisnike Perla o alternativama, rekli su mi da postoje bolji uvodni " "priručnici—ali ti nisu bili slobodni." #. type: Content of: <p> msgid "" "Why was this? The authors of the good manuals had written them for O'Reilly " "Associates, which published them with restrictive terms—no copying, no " "modification, source files not available—which exclude them from the " "free software community." msgstr "" "Zašto je to tako bilo? Autori dobrih priručnika su ih napisali za O'Reilly " "Associates, koji su ih objavili pod ograničavajućim uvjetima—zabrana " "kopiranja, zabrana izmjena, izvorne datoteke nisu dostupne—što ih " "isključuje iz zajednice slobodnog softvera." #. type: Content of: <p> msgid "" "That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our " "community's great loss) it was far from the last. Proprietary manual " "publishers have enticed a great many authors to restrict their manuals since " "then. Many times I have heard a GNU user eagerly tell me about a manual " "that he is writing, with which he expects to help the GNU Project—and " "then had my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a " "contract with a publisher that would restrict it so that we cannot use it." msgstr "" "To nije bio prvi put da se nešto takvo dogodilo, i (na veliki gubitak naše " "zajednice) bilo je daleko od toga da će biti posljednji put. Od tada, " "posjednički izdavači priručnika su namamili veliki broj autora da ograniče " "svoje priručnike. Mnogo puta sam čuo GNU korisnika kako mi gorljivo govori o " "priručniku kojega piše, i kako time očekuje pomoći GNU projekt—a onda " "su se moje nade razbile, kada mi je on nastavio objašnjavati da je potpisao " "ugovor s izdavačem koji će ograničiti priručnik tako da ga mi ne možemo " "rabiti. " #. type: Content of: <p> msgid "" "Given that writing good English is a rare skill among programmers, we can " "ill afford to lose manuals this way." msgstr "" "Budući da je dobro pisanje engleskoga (i hrvatskoga) rijetko viđena vještina " "u programera, ne bismo si smjeli priuštiti gubitak priručnika na taj način." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price. " "The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates charged a " "price for printed copies—that in itself is fine. (The Free Software " "Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sells " "printed copies</a> of free <a href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>, too.) " "But GNU manuals are available in source code form, while these manuals are " "available only on paper. GNU manuals come with permission to copy and " "modify; the Perl manuals do not. These restrictions are the problems." msgstr "" "Slobodna dokumentacija je, kao i slobodni softver, stvar slobode, a ne " "cijene. Poteškoća s tim priručnicima nije bila u tomu što su O'Reilly " "Associates stavili cijenu na tiskane primjerke—samo po sebi, to je u " "redu. (Zaklada za slobodan softver isto tako <a href=\"/doc/doc." "html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">prodaje tiskane primjerke</a> " "slobodnih <a href=\"/doc/doc.html\">GNU priručnika</a>.) Ali, GNU priručnici " "su dostupni u obliku izvornoga koda, dok su ovi priručnici dostupni jedino u " "papirnatom obliku. GNU priručnici dolaze s dopuštenjem kopiranja i " "preinačavanja; priručnici za Perl, ne. Ta ograničenja su problem. " #. type: Content of: <p> msgid "" "The criterion for a free manual is pretty much the same as for free " "software: it is a matter of giving all users certain freedoms. " "Redistribution (including commercial redistribution) must be permitted, so " "that the manual can accompany every copy of the program, on line or on " "paper. Permission for modification is crucial too." msgstr "" "Mjerila za slobodni priručnik su po prilici ista kao i za slobodni softver: " "to je stvar davanja određenih sloboda svim korisnicima. Redistribucija " "(uključujući i komercijalnu redistribuciju) mora biti dopuštena, tako da " "priručnik može popratiti svaku kopiju programa, putem mreže (<i>on-line</i>) " "ili na papiru. Ključno je također dopuštenje preinačavanja. " #. type: Content of: <p> msgid "" "As a general rule, I don't believe that it is essential for people to have " "permission to modify all sorts of articles and books. The issues for " "writings are not necessarily the same as those for software. For example, I " "don't think you or I are obliged to give permission to modify articles like " "this one, which describe our actions and our views." msgstr "" "U pravilu, ne vjerujem da je ljudima prijeko potrebno imati dopuštenje " "preinačavanja svakovrsnih članaka i knjiga. Pitanje pisanja istih nije nužno " "isto kao i za pisanje softvera. Na primjer, ne mislim da smo vi ili ja " "obvezni dati dopuštenje preinačavanja članaka poput ovoga ovdje, koji " "opisuje naše djelovanje i poglede." #. type: Content of: <p> msgid "" "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for " "documentation for free software. When people exercise their right to modify " "the software, and add or change its features, if they are conscientious they " "will change the manual too—so they can provide accurate and usable " "documentation with the modified program. A manual which forbids programmers " "from being conscientious and finishing the job, or more precisely requires " "them to write a new manual from scratch if they change the program, does not " "fill our community's needs." msgstr "" "Ali, postoji poseban razlog zašto je sloboda preinačavanja ključna za " "dokumentaciju za slobodni softver. Kada ljudi izkušavaju svoja prava " "preinačavanja softvera, te mu dodaju ili mijenjaju značajke, promijeniti će " "također i priručnik, ako su savjesni—tako da mogu pružiti točnu i " "upotrebljivu dokumentaciju uz preinačeni program. Priručnik koji zabranjuje " "programerima završiti posao i biti savjesnim, ili preciznije, zahtijeva od " "njih da napišu novi priručnik od početka ako mijenjaju program, ne " "zadovoljava potrebe naše zajednice. " #. type: Content of: <p> msgid "" "While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds of " "limits on the method of modification pose no problem. For example, " "requirements to preserve the original author's copyright notice, the " "distribution terms, or the list of authors, are OK. It is also no problem " "to require modified versions to include notice that they were modified, even " "to have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these " "sections deal with nontechnical topics. (Some GNU manuals have them.)" msgstr "" "Iako je potpuna zabrana preinačavanja neprihvatljiva, stanovite vrste " "ograničenja na metodu preinačavanja ne predstavljaju poteškoću. Na primjer, " "zahtjevi očuvanja izvorne obavijesti o autorskom pravu, uvjeti " "distribucije, ili popis autora, su sasvim u redu. Također, nema poteškoće u " "zahtjevu da preinačena inačica uključuje obavijest o samom činu " "preinačavanja, pa čak i da se pojedini cijeli odlomci ne smiju brisati ili " "mijenjati, sve dok se ti odlomci bave ne-tehničkim pitanjima. (Neki GNU " "priručnici ih imaju.) " #. type: Content of: <p> msgid "" "These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical " "matter, they don't stop the conscientious programmer from adapting the " "manual to fit the modified program. In other words, they don't block the " "free software community from making full use of the manual." msgstr "" "Ograničenja tih vrsta nisu poteškoća zato što, u pogledu praktičnosti, ne " "sprječavaju savjesna programera da prilagodi priručnik preinačenom " "programu. Drugim riječima, ona ne zaprječuju softversku zajednicu u " "rabljenju priručnika u njegovoj punini. " #. type: Content of: <p> msgid "" "However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of " "the manual, and then distribute the result through all the usual media, " "through all the usual channels; otherwise, the restrictions do block the " "community, the manual is not free, and so we need another manual." msgstr "" "Ipak, mora biti moguće preinačiti sav <em>tehnički</em> sadržaj priručnika, " "i potom distribuirati rezultat putem svih uobičajenih sredstava, kroza sve " "uobičajene kanale; inače, ograničenja zaista smetaju zajednici, priručnik " "nije slobodan, i stoga nam je potreban drugi priručnik. " #. type: Content of: <p> msgid "" "Unfortunately, it is often hard to find someone to write another manual when " "a proprietary manual exists. The obstacle is that many users think that a " "proprietary manual is good enough—so they don't see the need to write " "a free manual. They do not see that the free operating system has a gap " "that needs filling." msgstr "" "Nažalost, često je teško pronaći koga da napiše drugi priručnik, kad već " "postoji posjednički priručnik. Prepreka je u tomu što mnogi korisnici misle " "da je zakonom zaštićeni priručnik dovoljno dobar—tako te ne vide " "potrebu za pisanjem slobodnoga priručnika. Oni ne vide da slobodni " "operativni sustav ima prazninu koju valja popuniti." #. type: Content of: <p> msgid "" "Why do users think that proprietary manuals are good enough? Some have not " "considered the issue. I hope this article will do something to change that." msgstr "" "Zašto korisnici misle da su posjednički priručnici dovoljno dobri? Poneki " "nisu ni razmatrali to pitanje. Nadam se da će ovaj članak učiniti nešto u " "prilog promjene toga. " #. type: Content of: <p> msgid "" "Other users consider proprietary manuals acceptable for the same reason so " "many people consider proprietary software acceptable: they judge in purely " "practical terms, not using freedom as a criterion. These people are " "entitled to their opinions, but since those opinions spring from values " "which do not include freedom, they are no guide for those of us who do value " "freedom." msgstr "" "Drugi korisnici smatraju prihvatljivima vlasničke priručnike iz ista razloga " "kao što mnogi ljudi smatraju prihvatljivim zakonom zaštićeni softver: oni " "prosuđuju na čisto praktički način, ne koristeći se slobodom kao mjerilom. " "Ti ljudi imaju pravo na svoja mišljenja, no budući da ta mišljenja izviru iz " "vrijednosti koje ne uključuju slobodu, ona ne mogu biti vodiljom nama koji " "cijenimo slobodu. " #. type: Content of: <p> msgid "" "Please spread the word about this issue. We continue to lose manuals to " "proprietary publishing. If we spread the word that proprietary manuals are " "not sufficient, perhaps the next person who wants to help GNU by writing " "documentation will realize, before it is too late, that he must above all " "make it free." msgstr "" "Molim vas proširite riječ o ovom pitanju. Mi nastavljamo gubiti priručnike u " "korist posjedničkog objavljivanja. Širimo li govor o tomu da posjednički " "priručnici nisu dovoljni, možda će sljedeća osoba koja želi pomoći GNU-u " "pišući dokumentaciju shvatiti, prije no što bude prekasno, da ju mora prije " "svega učiniti slobodnom. " #. type: Content of: <p> msgid "" "We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals " "instead of proprietary ones. One way you can help this is to check the " "distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted " "manuals to noncopylefted ones." msgstr "" "Također možemo ohrabriti komercijalne izdavače da prodaju slobodne, pod " "copyleftom, umjesto vlasničkih priručnika. Jedan od načina na koji možete " "pomoći tomu je provjeravanje uvjeta distribucije priručnika prije no što ga " "kupite, i da onda poželite priručnike pod copyleftom radije od onih " "priručnika koji nisu pod copyleftom. " #. type: Content of: <p> msgid "" "[Note: We maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">page that lists " "free books available from other publishers</a>]." msgstr "" "[Bilješka: Održavamo <a href=\"/doc/other-free-books.html\">mrežnu stranicu " "koja popisuje slobodne knjige dostupne od drugih izdavača</a>]." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " "contact</a> the FSF." msgstr "" "Molim vas šaljite općenite FSF & GNU upite na <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Postoje isto i <a href=\"/contact/\">drugi " "načini kontaktiranja</a> FSF-a. " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "" "Prekinute poveznice i drugi ispravci ili prijedlozi mogu biti poslani na <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, " "2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, " "2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel=\"license\" href=" "\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\"> Creative " "Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<b>Prijevod</b>: Vladimir Dananic, 2001. Marin Rameša, 2013." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Zadnji put promijenjeno:"