# Croatian translation of http://www.gnu.org/philosophy/gnutella.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Damir Seligo, 2001. # Marin Rameša , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnutella.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-24 12:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-15 11:41+0100\n" "Last-Translator: Marin Rameša \n" "Language-Team: www-hr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Content of: msgid "Regarding Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" msgstr "Što se tiče Gnutelle - GNU projekt - Zaklada za slobodan softver (FSF)" #. type: Content of: <h2> msgid "Regarding Gnutella" msgstr "Što se tiče Gnutelle" #. type: Content of: <p> msgid "" "“Gnutella” is, at present, the name for a protocol for " "distributed file sharing, mostly used for music files. The name also " "sometimes refers to the network itself, as well as the original Gnutella " "software. The situation is quite confusing. For more on Gnutella's origin " "and history, please refer to the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" "Gnutella\">Wikipedia article</a> on the subject." msgstr "" "“Gnutella” je, sada, ime protokola za distribuirano dijeljenje " "datoteka, većinom korištenog za glazbene datoteke. Također, ime ponekad " "upućuje na tu samu mrežu, kao i na izvorni Gnutella softver. Situacija je " "podosta zbunjujuća. Za više informacija o izvoru i povijesti Gnutelle, molim " "vas, uputite se na <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Gnutella" "\">Wikipedia članak</a> na tu temu. " #. type: Content of: <p> msgid "" "In any case, the name was originally a word play on “GNU” (the " "original developers planned to release their code under the GNU GPL, and may " "have had in mind contributing it to the GNU project) and “" "Nutella” (a candy bar that the original developers enjoyed). However, " "neither the original software nor any of the related current projects are <a " "href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">official GNU packages</a>. " "We have asked that the Gnutella developers change the name to avoid " "confusion; perhaps that will happen in the future." msgstr "" "U svakom slučaju, ime je originalno bilo igra riječima sa “GNU” " "(originalni developeri su planirali objaviti svoj kod pod GNU GPL-om, i " "moguće je da su imali namjeru pridonijeti kod GNU projektu) i sa “" "Nutella” (čokoladica u kojoj su originalni developeri uživali). " "Međutim, niti originalni softver, niti bilo koji od sadašnjih srodnih " "projekata nisu <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">službeni " "GNU paketi</a>. Pitali smo Gnutella developere da promijene ime radi " "izbjegavanja konfuzije; možda će se to ubuduće dogoditi." #. type: Content of: <p> msgid "" "There are a number of free software programs that implement the Gnutella " "protocol, such as <a href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\">gtk-" "gnutella</a>, <a href=\"http://mutella.sourceforge.net/\">mutella</a>, and " "<a href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\">gnucleus</a>. Please " "note, however, that none of these programs are officially <a href=\"/" "philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a> either. GNU has " "its own peer-to-peer networking program, <a href=\"/software/GNUnet/" "\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a href=\"https://gnunet.org/" "compare\">comparison of the protocols</a>." msgstr "" "Postoji nekoliko programa koji su slobodan softver i koji implementiraju " "Gnutella protokol, kao što su <a href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/" "\">gtk-gnutella</a>, <a href=\"http://mutella.sourceforge.net/\">mutella</a> " "i <a href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\">gnucleus</a>. Molim " "vas primijetite da niti jedan od tih programa nije službeno <a href=\"/" "philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU softver</a>. GNU ima svoj " "program za umrežavanje bez poslužitelja<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></" "sup>, <a href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, čija dokumentacija uključuje " "<a href=\"https://gnunet.org/compare\">usporedbu protokola</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "The Free Software Foundation is concerned with the freedom to copy and " "change software; music is outside our scope. But there is a partial " "similarity in the ethical issues of copying software and copying recordings " "of music. Some articles in the <a href=\"/philosophy/philosophy.html#Laws" "\">philosophy</a> directory relate to the issue of copying for things other " "than software. Some of the <a href=\"/philosophy/third-party-ideas.html" "\">other people's articles</a> we have links to are also relevant." msgstr "" "Zaklada za slobodan softver se bavi slobodom kopiranja i izmjene softvera; " "glazba je izvan našeg dosega. Ali postoji djelomična sličnost u etičkim " "pitanjima kopiranja softvera i kopiranja glazbenih zapisa. Neki članci u " "direktoriju za <a href=\"/philosophy/philosophy.html#Laws\">filozofiju</a> " "imaju veze sa pitanjima kopiranja drugih stvari osim softvera. Neki <a href=" "\"/philosophy/third-party-ideas.html\">članci drugih ljudi</a>, prema kojima " "imamo poveznice, isto su relevantni. " #. type: Content of: <p> msgid "" "No matter what sort of published information is being shared, we urge people " "to reject the assumption that some person or company has a natural right to " "prohibit sharing and dictate exactly how the public can use it. Even the US " "legal system nominally <a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html" "\">rejects</a> that anti-social idea." msgstr "" "Bez obzira na vrstu objavljene informacije koja je u razmjeni, nagovaramo " "ljude da odbiju pretpostavku da neka osoba ili kompanija ima prirodno pravo " "zabrane razmjene i da može diktirati kako točno javnost može koristiti tu " "informaciju. Čak i pravni sustav SAD-a poimence <a href=\"/philosophy/" "reevaluating-copyright.html\">odbija</a> tu nedruštvenu ideju. " #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<h3>Bilješke prevoditelja</h3><ol><li id=\"TransNote1\">Doslovan prijevod je " "mrežni rad “isti sa istim” (<i>peer-to-peer networking</i>), i " "označava umrežavanje radnih stanica bez centralnog poslužitelja gdje radne " "stanice nalaze jedna drugu pomoću emisije (<i>broadcast</i>) mrežnih paketa." "</li></ol>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " "ways to contact</a> the FSF." msgstr "" "Molim vas šaljite općenite FSF & GNU upite na <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Postoje isto i <a href=\"/contact/\">drugi " "načini kontaktiranja</a> FSF-a." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>." msgstr "" "Prekinute poveznice i drugi ispravci ili prijedlozi mogu biti poslani na <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne " "prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molim vas šaljite " "vaše komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a href=\"mailto:web-" "address@hidden"><address@hidden></a>.</p> <p>Za " "informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica, " "pogledajte <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README za " "prijevode</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.," msgstr "Copyright © 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.," #. type: Content of: <div><address> msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel=\"license\" href=" "\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\"> Creative " "Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<b>Prijevod</b>: Damir Seligo, 2001. Marin Rameša, 2013." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Zadnji put promijenjeno:"