www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de proprietary-obsolescence.html


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de proprietary-obsolescence.html
Date: Sat, 07 Sep 2019 11:59:19 +0200

El jue, 05-09-2019 a las 17:30 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> He traducido esta nueva página, que es corta. Pongo las entradas
> nuevas
> que no estaban en memoria y un par de ellas que sí estaban, pero que
> yo
> modifiqué.
> 
> Proprietary Obsolescence
> 
> Obsolescencia en el software privativo
> 
> # Ahí tengo la duda si no sería mejor traducirlo como "Ël software
> privativo causa obsolescencia" o algo parecido.

# Yo lo dejaría como está y así los mantenemos todos igual. Si no,
habría que cambiar también varios más.


> 
> 
> As in any human activity, informatics has an environmental impact.
> When
> the software is proprietary, it is even more harmful to the planet
> because it encourages the user to change devices when they are no
> longer
> updated, or to buy back other components when they are no longer
> supported, or to discard a defective one that, if it was free, would
> be
> repairable.
> 
> Como toda actividad humana, la informática tiene un impacto
> ambiental.
> Es aún más dañina para el planeta cuando el software es privativo
> porque
> lleva al usuario a cambiar los dispositivos cuyo software ya no se
> actualiza, comprar nuevos componentes para reemplazar aquellos que
> quedan sin asistencia técnica, o descartar alguno defectuoso que se
> podría reparar si el software fuese libre.
> 
> 
> Here are examples of proprietary software designed to break the
> devices
> with which they are associated or to make them irreparable. Users
> cannot
> avoid this constraint and are forced to “upgrade” the
> material because they have no control over the software.
> 
> Se presentan aquí ejemplos de software privativo que está diseñado
> para
> romper o hacer irreparables los dispositivos con los que está
> relacionado. Los usuarios no pueden evitar esta restricción y se ven
> forzados a «actualizar» el hardware porque no tienen ningún control
> sobre el software.

- romper
+ dejar inutilizables

> 
> 
> The British supermarket Tesco sold tablets which were tethered to
> Tesco's server for reinstalling default settings.  Tesco <a
> href=\"https://www.theguardian.com/money/2019/mar/25/tesco-hudl-table
> t-support-kill-fix\">;
> turned off the server for old models</a>, so now if you try to
> reinstall
> the default settings, it bricks them instead.
> 
> La cadena británica de supermercados Tesco vendía tabletas que tenían
> que conectarse a un servidor de Tesco para restaurar la configuración
> original. Tesco <a
> href=\"https://www.theguardian.com/money/2019/mar/25/tesco-hudl-table
> t-support-kill-fix\">suspendió
> este servicio para los viejos modelos</a>, de modo que si alguien
> trata
> ahora de restaurar la configuración original, la tableta se vuelve
> inutilizable.
> 
> # En esa entrada, que ya estaba en proprietary.es.html y
> proprietary-sabotage.es.html, "default settings" estaba traducido
> como
> "Preferencias por defecto". A mí me parece que "configuración
> original"
> es mucho más adecuado (además de que "por defecto" siempre me pareció
> horrible).

# Sí, mejor, aunque el uso de "por defecto" ya está muy extendido y
admitido por la RAE.

> 
> 
> Apple will stop <a
> href=\"https://www.theguardian.com/technology/2017/jun/06/iphone-ipad
> -apps-games-apple-5-5c-obsolete\">fixing
> bugs for older model iThings</a>.
> 
> Apple dejará de <a
> href=\"https://www.theguardian.com/technology/2017/jun/06/iphone-ipad
> -apps-games-apple-5-5c-obsolete\">corregir
> fallos en los modelos viejos de las iCosas</a>.
> 
> # En esta, que ya estaba en malware-apple.es.html, cambié "en modelos
> viejos de iCosas" por "en los modelos viejos de las iCosas".
> 
> 
> If it was free software, users would have the ability to make it work
> again, differently, and then have a freedom-respecting home instead
> of a
> &ldquo;smart&rdquo; home. Don't let proprietary software control your
> devices and turn them into $300 out-of-warranty bricks.
> 
> Si fuera software libre, los usuarios tendrían la posibilidad de
> ponerlo
> de nuevo en funcionamiento, de manera diferente, y entonces tendrían
> una
> casa que respeta la libertad en lugar de una casa «inteligente». No
> permita que el software privativo controle sus dispositivos y los
> convierta en ladrillos de 300 dólares sin garantía.
> 
> # Esta ya estaba traducida en proprietary-sabotage.es.html y
> malware-google.es.html. Cambié "una casa respetuosa con la libertad"
> por
> "una casa que respeta la libertad" porque ahí la preposición "con" no
> me
> suena.
> 
> 
> The <a
> href=\"http://michaelweinberg.org/post/137045828005/free-the-cube\";>;
> &ldquo;Cube&rdquo; 3D printer was designed with DRM</a>: it won't
> accept
> third-party printing materials.  It is the Keurig of printers.  Now
> it
> is being discontinued, which means that eventually authorized
> materials
> won't be available and the printers may become unusable.
> 
> La <a
> href=\"http://michaelweinberg.org/post/137045828005/free-the-cube\";>i
> mpresora
> 3D «Cube» fue diseñada con gestión digital de restricciones (<abbr
> title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)</a>: no acepta
> consumibles de terceras partes. Es la Keurig de las impresoras. Esta
> impresora ha dejado de fabricarse, lo que significa que a la larga
> los
> consumibles autorizados no estarán disponibles, por lo que puede
> volverse inutilizable.
> 
> 
> With a <a
> href=\"http://www.fsf.org/resources/hw/endorsement/aleph-objects\";>;
> printer that gets the Respects Your Freedom</a>, this problem would
> not
> even be a remote possibility.
> 
> Con una impresora etiquetada como «Respeta Tu Libertad» (<abbr
> title=\"Respects Your Freedom\">RYF</abbr>), no existe la menor
> posibilidad de que esto suceda.
> 
> 
> How pitiful that the author of that article says that there was
> &ldquo;nothing wrong&rdquo; with designing the device to restrict
> users
> in the first place.  This is like putting a &ldquo;cheat me and
> mistreat
> me&rdquo; sign on your chest.  We should know better: we should
> condemn
> all companies that take advantage of people like him. Indeed, it is
> the
> acceptance of their unjust practice that teaches people to be
> doormats.
> 
> Es lamentable que el autor de este artículo diga que no había «nada
> de
> malo» en diseñar el dispositivo con restricciones de uso. Es como
> ponerse en el pecho un cartel que diga «engáñame y maltrátame». Ya
> deberíamos saber que es necesario condenar a todas las empresas que
> se
> aprovechan de las personas como él. De hecho, es esa aceptación de la
> injusticia lo que lleva a las personas a dejarse pisotear.


- condenar
+ repudiar


Nada más que señalar.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]