[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Primera parte de "Copyright versus Community in th
From: |
Daniel G. |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Primera parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks" |
Date: |
Sat, 13 Jan 2018 20:11:15 +0100 |
User-agent: |
Mutt/1.9.2 (2017-12-15) |
On Fri, Jan 12, 2018 at 07:15:47PM +0100, Nahikari Ajubita wrote:
Hola,
A continuación va mi revisión y comentarios
Saludos.
> Hola a todos, os envío la primera parte de la traducción de Copyright
> versus Community. Veréis que el último párrafo que os envío está lleno
> de juegos de palabras que tienen sentido en inglés pero que es difícil
> traducir, así que me he decidido a poner una pequeña nota al pie, pero
> no tengo claro si es lo mejor.
En principio puede ser una buena opción. En otras ocasiones lo hemos hecho
así.
>
> Copyright versus Community in the Age of Computer Networks - GNU
> Project - Free Software Foundation
>
> Copyright y comunidad en la era de las redes informáticas - Proyecto
> GNU - <cite>Free Software Foundation</cite>.
>
> Copyright versus Community in the Age of Computer Networks
>
> Copyright y comunidad en la era de las redes informáticas
>
> by <strong>Richard Stallman</strong>
>
> por <strong>Richard Stallman</strong>
>
> <em>Keynote speech at LIANZA conference, Christchurch Convention
> Centre, 12 October 2009</em>
>
> <em>Discurso inaugural en la conferencia LIANZA en el palacio de
> congresos Christchurch, 12 de octubre del 2009</em>
>
> <a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\">Join our mailing
> list about the dangers of eBooks</a>.
>
> <a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\">Únase a nuestra
> lista de correo sobre los peligros de los libros electrónicos</a>.
>
> BC:
>
> BC:
>
> Tena koutou, tena koutou, tena koutou katoa. Today I have the
> privilege of introducing Richard Stallman, whose keynote speech is
> being sponsored by the School of Information Management at Victoria
> University of Wellington.
>
> Tena koutou, tena koutou, tena koutou katoa. Hoy tengo el privilegio
> de presentar a Richard Stallman, cuyo discurso inaugural está
> patrocinado por la Facultad de Administración de Información de la
> Universidad de Victoria en Wellington.
# Yo pondría en cursiva el saludo.
+ <cite>Tena koutou, tena koutou, tena koutou katoa</cite>
>
> Richard has been working to promote software freedom for over 25
> years. In 1983 he started the GNU project to develop a free operating
> system [the GNU system], and in 1985 he set up the Free Software
> Foundation. Every time you read or send a message to nz-libs, you use
> the Mailman software which is part of the GNU project. So whether you
> realize it or not, Richard's work has touched all of your lives.
>
> Richard trabaja para promocionar la libertad del software desde hace
> más de 25 años. En 1983 empezó el proyecto GNU para desarrollar un
> sistema operativo libre [el sistema GNU], y en 1985 fundó la
> <cite>Free Software Foundation</cite>. Cada vez que leéis o enviáis un
> mensaje a nz-libs estáis utilizando el software Mailman que forma
> parte del proyecto GNU. Así que, nos demos cuenta o no, el trabajo de
> Richard ha afectado las vidas de todos.
- promocionar
+ promover
# Se me hace raro el uso de corchetes en vez de paréntesis, pero no tengo
# argumentos al respecto.
>
> I like to describe him as the most influential person most people have
> never heard of, although he tells me that that cannot possibly be true
> because it cannot be tested.
>
> Me gusta describirle diciendo que es la persona más influyente de la
> que la mayoría de la gente no ha oído hablar, a pesar de que él me
> dice que eso no puede ser verdad dado que no puede comprobarse.
>
> RMS:
>
> RMS:
>
> We can't tell.
>
> No podemos saberlo.
>
> I said that—I still like it. His ideas about software freedom
> and free access to information were used by Tim Berners-Lee when he
> created the world's first web server, and in 1999 his musings about a
> free online encyclopedia inspired Jimmy Wales to set up what is now
> Wikipedia.
>
> Ya lo he dicho antes, pero me sigue gustando. Tim Berners-Lee utilizó
> sus ideas sobre la libertad del software y el acceso libre a la
> información cuando creó el primer servidor web, y en 1999 sus
> reflexiones sobre una enciclopedia libre en línea inspiraron a Jimmy
> Wales para crear lo que hoy es Wikipedia.
# ¿Qué querrá decir el presentador con que lo ha dicho antes? No entiendo
# bien la frase original.
>
> Today Richard will be talking to us about copyright vs community in
> the age of computer networks, and their implications for libraries.
> Richard.
>
> Hoy Richard va a hablarnos sobre copyright y comunidad en la era de
> las redes informáticas y de sus implicaciones para las bibliotecas.
> Richard.
>
> # He mantenido "Richard" como en el original en inglés, no se si
> querríais que se añadiera Stallman.
# A mí me parece correcto, sobre todo porque es la transcripción de un
# discurso y le da un toque de naturalidad.
>
> I've been in New Zealand for a couple of weeks, and in the North
> Island it was raining most of the time. Now I know why they call
> gumboots “Wellingtons”. And then I saw somebody who was
> making chairs and tables out of ponga wood, and he called it
> fern-iture. Then we took the ferry to get here, and as soon as we got
> off, people started mocking and insulting us; but there were no hard
> feelings, they just wanted to make us really feel Picton.
>
> He estado un par de semanas en Nueva Zelanda y en la Isla Norte ha
> llovido la mayor parte del tiempo. Ahora entiendo porque llaman a las
> botas de agua «Wellingtons». Y entonces vi a una persona haciendo
> sillas y mesas de madera de Ponga, y las llamaba «muebles de helecho»
> <a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>.
> Después cogimos el ferry para venir aquí y en cuanto bajamos, la gente
> empezó a reírse de nosotros y a insultarnos, pero no les guardo
> rencor, solo querían hacernos sentir muy Picton <a
> href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[2]</sup></a>
>
> # Vale, he aquí lo que os mencionaba al principio... en la traducción
> propuesta, las notas al pie quedarían así:
>
> <strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br />
>
> <a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a> En inglés
> «fern-iture», muebles de helecho, en lugar de «furniture», muebles.
> <a href=\"#TransNote2-rev\" id=\"TransNote2\">[2]</a> Picton es una
> localidad neozelandesa de la región de Marlborough, en la Isla Sur.
>
> ¿Os parece que es una buena solución?
# Yo lo veo bien. Aunque no entiendo el segundo chascarrillo.
# Es uno de los «Puns» de RMS (https://stallman.org/puns.html), estaría bien
# si pudiéramos explicarlo un poco más.
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
--
----------------
Daniel Gutiérrez
- [GNU-traductores] Primera parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks", Nahikari Ajubita, 2018/01/12
- Re: [GNU-traductores] Primera parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks",
Daniel G. <=
- Re: [GNU-traductores] Primera parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks", Nahikari Ajubita, 2018/01/15
- Re: [GNU-traductores] Primera parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks", Nahikari Ajubita, 2018/01/15
- Re: [GNU-traductores] Primera parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks", Javier Fdez. Retenaga, 2018/01/15
- Re: [GNU-traductores] Primera parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks", Nahikari Ajubita, 2018/01/15
- Re: [GNU-traductores] Primera parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks", Dora Scilipoti, 2018/01/15
- Re: [GNU-traductores] Primera parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks", Nahikari Ajubita, 2018/01/16