[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Protection)
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Protection) |
Date: |
Fri, 20 Mar 2015 10:52:20 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> “Protection”
>
> «Protección»
>
>
> Publishers' lawyers love to use the term “protection” to
> describe copyright. This word carries the implication of preventing
> destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with
> the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the
> users who are restricted by it.
>
> A los abogados de los editores les encanta usar el término «protección»
> para describir el copyright. Esta palabra lleva implícito en su significado
> que se evite la destrucción o el sufrimiento. Por consiguiente, impulsa a
> la gente a identificarse con el dueño y con el editor, quienes se
> benefician del copyright, en lugar de identificarse con los usuarios, que
> son quienes sufren la restricción.
>
> - evite
> + evita
- los editores
+ las editoriales
- el dueño
- el propietario
>
>
> It is easy to avoid “protection” and use neutral terms instead.
> For example, instead of saying, “Copyright protection lasts a very
> long time,” you can say, “Copyright lasts a very long
> time.”
>
> Resulta fácil evitar la palabra «protección» usando términos neutrales en
> su lugar. Por ejemplo, en vez de «la protección del copyright permanece
> vigente durante un tiempo muy prolongado» puede decir «el copyright
> permanece vigente durante un tiempo muy prolongado».
>
> - usando
> + empleando
>
> - en vez de
> + en lugar de
>
> - puede decir
> + se puede decir
>
>
> Likewise, instead of saying, “protected by copyright,” you can
> say, “covered by copyright” or just “copyrighted.”
>
> Del mismo modo, en lugar de decir «protegido por los derechos de autor», se
> puede decir «cubierto por los derechos de autor», o simplemente «con
> derechos de autor».
>
> + Del mismo modo, en lugar de decir «protegido *con copyright*», se puede
> decir «cubierto por *copyright*», o simplemente «con *copyright*».
>
>
> If you want to criticize copyright rather than be neutral, you can use the
> term “copyright restrictions.” Thus, you can say,
> “Copyright restrictions last a very long time.”
>
> Si se quiere criticar el copyright en lugar de adoptar una posición
> neutral, se puede usar el término «restricciones por copyright». Se puede
> decir «las restricciones por copyright permanecen vigentes durante un
> tiempo muy prolongado».
>
> + Si se quiere criticar el copyright en lugar de adoptar una posición
> neutral, se puede usar *la expresión* «restricciones *de* copyright». Por
> ejemplo: «Las restricciones *de* copyright *duran demasiado*».
>
>
> The term “protection” is also used to describe malicious
> features. For instance, “copy protection” is a feature that
> interferes with copying. From the user's point of view, this is
> obstruction. So we could call that malicious feature “copy
> obstruction.” More often it is called Digital Restrictions Management
> (DRM)—see the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\"> Defective by
> Design</a> campaign.
>
> El término «protección» también se utiliza para describir acciones
> malintencionadas. Por ejemplo, «protección de copia» es una acción que
> interfiere en la copia. Desde el punto de vista del usuario, esto es un
> impedimento. Por eso, podemos llamar a esta característica «impedimento de
> copia», con más frecuencia se le denomina sistema de gestión de
> restricciones (DRM, por sus siglas en inglés). Véase la campaña <a
> href=\"http://DefectiveByDesign.org\"> Defective by Design</a>.
>
> + El término «protección» se utiliza también para describir
> *funcionalidades maliciosas*. Por ejemplo, *la* «protección de copia» es
> una *funcionalidad* que *obstaculiza la realización de copias*. Desde el
> punto de vista del usuario, *se trata de* un impedimento. *En razón de
> ello*, podemos llamar a esta *funcionalidad* «impedimento de copia», *más
> frecuentemente denominada «gestión digital de restricciones (<abbr
> title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)</a>*. Véase la
> campaña <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\"> Defective by Design</a>.
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Piracy), Dora Scilipoti, 2015/03/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Piracy), Javier Fdez. Retenaga, 2015/03/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Protection), Dora Scilipoti, 2015/03/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Protection),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (RAND), Dora Scilipoti, 2015/03/28
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (RAND), Javier Fdez. Retenaga, 2015/03/29
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (RAND), Dora Scilipoti, 2015/03/29
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (SaaS), Dora Scilipoti, 2015/03/31
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (SaaS), Javier Fdez. Retenaga, 2015/03/31
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Sharing Economy), Dora Scilipoti, 2015/03/31