[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Market)
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Market) |
Date: |
Wed, 11 Mar 2015 12:15:05 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> “Market”
>
> «Mercado»
>
>
> It is misleading to describe the users of free software, or the software
> users in general, as a “market.”
>
> Es incorrecto describir a los usuarios de software libre, o a los usuarios
> de software en general, como «mercado».
>
> # Estoy en duda si dejar la traducción de "misleading" así como está,
> porque si bien es cierto que "incorrecto" no es el significado exacto de
> "misleading", también es cierto que no se aleja demasiado de la idea que se
> quiere expresar. De todos modos, una solución alternativa podría ser:
>
> + Describir como «mercado» a los usuarios de software libre, o a los
> usuarios de software en general, induce a error/es engañoso.
>
> # Si decidimos dejarlo con "incorrecto", yo cambiaría el orden de la
> oración:
>
> + Es incorrecto describir como «mercado» a los usuarios de software libre o
> a los usuarios de software en general.
Me parece más ajustado decir que "induce a error", porque no es una simple
incorrección, sino que da lugar a una idea equivocada.
>
>
> This is not to say there is no room for markets in the free software
> community. If you have a free software support business, then you have
> clients, and you trade with them in a market. As long as you respect their
> freedom, we wish you success in your market.
>
> Esto no quiere decir que en la comunidad del software libre no haya espacio
> para los mercados. Si usted tiene una empresa de soporte para software
> libre, entonces tiene clientes y negocia con ellos en un mercado. Mientras
> respete su libertad, le deseamos éxito en ese mercado.
>
> + Esto no quiere decir que en la comunidad del software libre no haya
> espacio para los mercados. *Quien posee* una empresa de soporte para
> software libre *tiene clientes con los que realiza operaciones comerciales
> en el ámbito del mercado*. Mientras *la empresa respete la libertad de los
> clientes*, le deseamos éxito en ese mercado.
>
>
>
> But the free software movement is a social movement, not a business, and
> the success it aims for is not a market success. We are trying to serve
> the public by giving it freedom—not competing to draw business away
> from a rival. To equate this campaign for freedom to a business' efforts
> for mere success is to deny the importance of freedom and legitimize
> proprietary software.
>
> Pero el movimiento por el software libre es un movimiento social, no un
> negocio, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. Tratamos de
> servir al público dándole libertad, no compitiendo contra un rival en los
> negocios. Comparar esta campaña por la libertad con un negocio que solo
> busca el éxito comercial, significa restarle importancia a la libertad y
> permitir el software privativo.
>
> + Pero el movimiento *del* software libre es un movimiento social, no *una
> empresa*, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. *Procuramos*
> servir al público dándole libertad, no compitiendo contra *algún* rival en
> los negocios. *Equiparar* esta campaña por la libertad *a los esfuerzos de
> una empresa que solo busca prosperar es* restarle importancia a la libertad
> y *legitimar* el software privativo.
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Market), Dora Scilipoti, 2015/03/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Market),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Monetize), Dora Scilipoti, 2015/03/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Monetize), Javier Fdez. Retenaga, 2015/03/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Monetize), Dora Scilipoti, 2015/03/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (MP3 Player/PC), Dora Scilipoti, 2015/03/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (MP3 Player/PC), Javier Fdez. Retenaga, 2015/03/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (MP3 Player/PC), Dora Scilipoti, 2015/03/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (MP3 Player/PC), Javier Fdez. Retenaga, 2015/03/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Monetize), Javier Fdez. Retenaga, 2015/03/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Photoshop / PowerPoint), Dora Scilipoti, 2015/03/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Photoshop / PowerPoint), Javier Fdez. Retenaga, 2015/03/16