[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Nueva traducción: surveillan ce-vs-democracy.html
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Nueva traducción: surveillan ce-vs-democracy.html (#12899) |
Date: |
Mon, 18 Nov 2013 20:53:52 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> On 01/11/2013 00:37, Dora Scilipoti wrote:
> > On 31/10/2013 11:21, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >> Dora Scilipoti escribió:
> >>> On 30/10/2013 13:01, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> [...]
>
> >>>>> An unnamed U.S. government official ominously told journalists in
> >>>>> 2011 that the <a
> >>>>> href="http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-media-la
> >>>>> w/n ews -media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river"> U.S. would
> >>>>> not subpoena reporters because “We know who you're talking
> >>>>> to.”</a> Sometimes <a
> >>>>> href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sach
> >>>>> tle ben -guilty-associated-press"> journalists' phone call records
> >>>>> are subpoenaed</a> to find this out, but Snowden has shown us
> >>>>> that in effect <a
> >>>>> href="https://www.commondreams.org/view/2013/05/14"> they subpoena
> >>>>> all the phone call records</a> of everyone in the U.S., all the
> >>>>> time.
> >>>>>
> >>>>> Un funcionario no identificado del gobierno de los EE. UU. en 2011
> >>>>> dijo siniestramente a los periodistas que <a
> >>>>> href="http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-media-la
> >>>>> w/n ews -media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river">el Estado no
> >>>>> citaría a los reporteros a declarar en los tribunales porque
> >>>>> «sabemos con quién están hablando»</a>. Para obtener tal
> >>>>> información, a veces <a
> >>>>> href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sach
> >>>>> tle ben -guilty-associated-press">se ordena la presentación en
> >>>>> tribunales de los registros de las llamadas telefónicas de los
> >>>>> periodistas</a>, aunque Snowden nos ha demostrado que, de hecho,
> >>>>> constantemente <a
> >>>>> href="https://www.commondreams.org/view/2013/05/14"> se ordena la
> >>>>> presentación de todos los registros de llamadas telefónicas</a>
> >>>>> de todos los ciudadanos de los Estados Unidos.
> >
> > [...]
> >
> >>>> - Para obtener tal información, a veces <a
> >>>> href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sacht
> >>>> leb en -guilty-associated-press">se ordena la presentación en
> >>>> tribunales de los registros de las llamadas telefónicas de los
> >>>> periodistas</a>, aunque Snowden nos ha demostrado que, de hecho,
> >>>> constantemente <a
> >>>> href="https://www.commondreams.org/view/2013/05/14"> se ordena la
> >>>> presentación de todos los registros de llamadas telefónicas</a> de
> >>>> todos los ciudadanos de los Estados Unidos.
> >>>>
> >>>> + Para descubrirlo, a veces <a
> >>>> href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sacht
> >>>> leb en -guilty-associated-press">se presentan en los tribunales los
> >>>> registros de las llamadas telefónicas de los periodistas</a>, si
> >>>> bien Snowden nos ha mostrado que, de hecho, se registran <a
> >>>> href="https://www.commondreams.org/view/2013/05/14"> todas las
> >>>> llamadas telefónicas</a> de todos los ciudadanos de los Estados
> >>>> Unidos.
> >
> > [...]
> >
> >>> Por el resto, la cuestión es la traducción del verbo "subpoena". Es
> >>> cuando un tribunal ordena que se presente alguien a declarar o, en
> >>> como en este caso, que se presente "algo" que el tribunal quiere
> >>> analizar o que sirve como prueba de algún delito. Por eso se
> >>> tradujo así. En tu propuesta falta la idea de que ese "algo" se
> >>> presenta por orden del tribunal. ¿Cómo lo ves?
> >>
> >> Lo que sorprende es el último "subpoena", porque literalmente parece
> >> decir que presentan en los tribunales los registros de todas las
> >> llamadas de todos los ciudadanos, y eso no tiene mucho sentido. Lo
> >> que Snowden ha mostrado es que vigilan todas las llamadas, no que
> >> presentan en los tribunales todos los registros de esas llamadas.
> >> Algo se nos escapa del original en inglés o no entiendo bien los usos
> >> de "subpoena", pero no se me ocurre otra traducción con sentido.
> >
> > Habría que ver bien lo que implica el término en inglés y fijarse a
> > qué equivale específicamente en español, en el ámbito jurídico. Quizá
> > tenga otro uso que no implica forsozamente que "se presente" nada. No
> > sé, yo hasta la semana que viene no tengo tiempo de hacerlo.
>
> He investigado. "Subpoena" no tiene otras acepciones diferentes de la
> que ya mencioné. Además, lo que dice el texto es nada más ni nada menos
> que eso, literalmente: el Estado norteamericano ha ordenado a las
> compañías telefónicas mediante orden judicial que presenten los
> registros de las llamadas de _todos_ los ciudadanos. Justamente por eso
> fue el escándalo cuando Snowden lo denunció públicamente, fue el
> primero de los varios documentos que filtró y que publicó The Guardian:
>
> http://www.theguardian.com/world/interactive/2013/jun/06/verizon-telepho
> ne-data-court-order
>
> Luego del escándalo, el mismo Estado admitió que aparte de la orden
> dirigida a Verizon, hay otras tantas para el resto de las compañías
> telefónicas de país.
>
> Concluyo por lo tanto que la traducción tiene que quedar como estaba.
No del todo. Ahora lo veo más claro. Efectivamente, obtienen de las
compañias telefónicas los registros de todas las llamadas por orden
judicial, pero lo que decía la primera traducción no es exactamente eso. No
es lo mismo "ordenar la presentación en tribunales de los registros de las
llamadas telefónicas de los periodistas" que obtener los registros de las
llamadas telefónicas de los periodistas mediante orden judicial.
Propongo:
+ Para obtener tal información, a veces <a
href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleben-
guilty-associated-press"> se requieren por orden judicial los registros de
las llamadas telefónicas de los periodistas, aunque Snowden nos ha
demostrado que, de hecho, se requieren judicialmente los registros de todas
las llamadas telefónicas de todos los ciudadanos de los Estados Unidos.
- Re: [GNU-traductores] Nueva traducción: surveillance -vs-democracy.html (#12899), Dora Scilipoti, 2013/11/18
- Re: [GNU-traductores] Nueva traducción: surveillan ce-vs-democracy.html (#12899),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Nueva traducción: surveillan ce-vs-democracy.html (#12899), Dora Scilipoti, 2013/11/19
- Re: [GNU-traductores] Nueva traducción: surveillan ce-vs-democracy.html (#12899), Javier Fdez. Retenaga, 2013/11/19
- Re: [GNU-traductores] Nueva traducción: surveillan ce-vs-democracy.html (#12899), Dora Scilipoti, 2013/11/19
- Re: [GNU-traductores] Nueva traducción: surveillan ce-vs-democracy.html (#12899), Dora Scilipoti, 2013/11/19
- Re: [GNU-traductores] Nueva traducción: surveillan ce-vs-democracy.html (#12899), Javier Fdez. Retenaga, 2013/11/20
- Re: [GNU-traductores] Nueva traducción: surveillan ce-vs-democracy.html (#12899), Dora Scilipoti, 2013/11/20