www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Pedido de revisión (alejandr o)


From: alejandro
Subject: Re: [GNU-traductores] Pedido de revisión (alejandr o)
Date: Mon, 16 Jan 2012 12:35:52 -0300

Estimado Gustavo: he terminado la revisión de tu traducción, la tarea
#2730. Te adjunto un archivo con las correcciones sugeridas, son muchas,
unas 66, pero la gran mayoría (un 80 o 90% calculo) son errores de
tipeo, por ejemplo, "lamisma" por "la misma" o "requeirimientos" por
"requerimientos". Lo que quiero destacar son unas cosas puntuales:
        1 - usaría el verbo liberar(software) en lugar de lanzar (software).
        2 - creo que el verbo "provision", en el contexto de la traducción, se
refiere a previsión y no a provisión.
        3 - Creo que ciertas frases, por ejemplo "Licencias para Trabajos de
Uso Práctico más allá del Software y la Documentación" conllevan un
abuso de la mayúscula. En inglés es muy habitual usarlas, pero en
castellano no.
        4 - Te han quedado algunas oraciones sin traducir, me tomé la libertad
de sugerirte alguna, por si te las has salteado.

Bueno, eso es todo. No he querido corregir los errores de tipeo ya que
no creo que me corresponda hacerlo sin tu permiso. Estoy a tu
disposición para lo que necesites. Perdón por la demora, pero es un
texto muy largo.  
Saludos
Alejandro



El sáb, 31-12-2011 a las 11:51 -0300, Gustavo Martin Domato escribió:
> Alejandro:
> 
> Comparto todas las dudas. El problema, me parece, es que la redacción
> original no es una novela de Conan Doyle... Mi posición es, cuando deba
> elegir entre la fidelidad al original y el estilo, hacerlo por el
> segundo.
> 
> Otra cosa: tengo una traducción hecha desde el año pasado. Si podés
> pegarle un vistazo, porque está "pendiente de revisión" desde entonces.
> Es la tarea #2730.
> 
> 
> Saludos,
> Gustavo
> 
> PD: Abajo dejo una observación que se me pasó.
> 
> On Fri, 2011-12-30 at 22:00 -0300, alejandro wrote:
> > Gracias por tu aporte, corregiré a la brevedad los errores señalados. Te
> > aclaro algunos puntos en donde me queda alguna duda .Saludos
> > cordiales.  
> > 
> > El vie, 30-12-2011 a las 17:51 -0300, Gustavo Martin Domato escribió:
> > > Hola,
> > > 
> > > Estas son las mejoras que haría, por párrafo
> > > 
> > > 1) Movimiento por el software libre - proyecto GNU - Free Software
> > > Foundation (FSF)
> > 
> > > 
> > > Free Software Movement (Movimiento por el Software Libre) - GNU Project
> > > - Free Software Foundation (FSF)
> > > 
> > > 
> > > Notas:    En inglés la palabra "Movement" está en minúsculas a veces y en
> > > mayúsculas otras. Supongo que es nombre propio, ergo un error en el
> > > original.
> > >   Los nombres propios siempre los dejaría en original con una traducción
> > > al lado (la primera vez que aparecen) de ser extremadamente necesario.
> > > 
> > 
> > De acuerdo con respecto a los nombres propios, pero en este caso no creo
> > que lo sea. La palabra Movement en al título, a mi entender, está en
> > mayúscula por la costumbre en inglés de poner así a todas las palabras
> > del título, en este caso, también Project.
> > 
> > 
> > > 2) Idem
> > > 
> > > 3) Acá hay un error en el original, ya que cambia la persona del verbo:
> > > empieza con they y sigue con you. En español mantuviste la persona, así
> > > que mi sugerencia es corregir el original.
> > 
> > De acuerdo
> > 
> > > 4) Cambiar "esas" por "éllas", cuestión de estilo. Además, si bien la
> > > RAE no obliga a usar acentos para los pronombres demostrativos desde el
> > > año pasado, sigo creyendo que es más elegante.
> > 
> > Lo veré
> > 
> > 5) Idem 1
> > > 
> > > "Usted debe tener la libertad de ayudarse a ti mismo"
> > > 
> > > Mantener la persona ("...a sí mismo") y acentuar.
> > 
> > De acuerdo
> > 
> > > "la publicación de versiones mejoradas de manera que otras personas
> > > puedan utilizarlos."
> > > 
> > > Mantener el género ("...utilizarlas").
> > 
> > De acuerdo
> > 
> > > 6) "El tipo de licencia es la condición principal para que un programa
> > > sea considerado libre."
> > > 
> > > Cambiaría por "Que un programa sea considerado software libre depende
> > > principalmente de su licencia"
> > 
> > De acuerdo
> > 
> > > "un programa puede ser no libre"
> > 
> > > Entiendo que en esta comunidad se use sistemáticamente "no libre", pero
> > > éso no es español... debería ser "privativo" o alguna otra palabra
> > > castellana.
> > > 
> > 
> > De acuerdo, usaré privativo
> > 
> > > "(esto se denomina “tivoización”)."
> > > 
> > > Aclararía qué es tivoización en nota al margen, ya que ni yo sé qué es.
> > > 
> > 
> > De acuerdo, agregaré la nota al margen.
> 
> La palabra "tivoization" la dejaría en inglés original.
> > 
> > > 7) "ciertas licencias específicas"
> > > 
> > > Redundante. O es "ciertas licencias" o "licencias específicas". En
> > > inglés mismo no está bien escrito...
> > > 
> > Voy a verlo. Entiendo tu punto, pensaré mejor que frase colocar ahí.
> > 
> > > 8) "En 1998 se acuñó el término “open source&rdquo (código
> > > abierto); y fue asociado con"
> > > 
> > > Mantené la voz pasiva: "fue acuñado" por "se acuñó"
> > > 
> > Era mi primera opción, pero no me gusta tampoco como suena el doble
> > pasivo (.. fue acuñado,...;y fue asociado) ni en pasado simple (...se
> > acuñó...;y se asoció). Voy a investigar más para averiguar si se permite
> > este cambio de tiempo verbal (encima hay un punto y coma...) para
> > decidir como dejar la frase...
> > 
> > > "No me importa trabajar"
> > > 
> > > Sería "No nos importa"
> > > 
> > De acuerdo
> > > 
> > > Espero sea útil.
> > > 
> > > Saludos,
> > > Gustavo.
> > > 
> > 
> > 
> > -----------------------------------
> > Visitá www.tebusco.com, el mejor sitio para encontrar tu pareja.
> 
> 


-----------------------------------
Visitá www.tebusco.com, el mejor sitio para encontrar tu pareja.

Attachment: licenses-list
Description: Text document


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]