www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] REVISIÓN DE TEXTO (PRIMERA PAR TE) en task #1917:


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] REVISIÓN DE TEXTO (PRIMERA PAR TE) en task #1917: [FSFS2] Revisión y act ualización de /gnu/manifesto.es.html
Date: Wed, 11 Jan 2012 19:31:39 +0100

Hola,


Hice algunos cambios a las propuestas:

2011/12/28 André Silva <address@hidden>
> LINEA 3:
> Traducción original: [...]
> Sugerencia para la traducción:
El manifiesto GNU cuyo texto original fue escrito por el <a Sr.
Richard Stallman</a> (<a href="" rel="nofollow"
class="yiv510310983moz-txt-link-rfc2396E" target="_blank"
href="http://www.stallman.org/";>"http://www.stallman.org/";<a/>) y que
aparece a continuación.
Se hizo con el único objetivo de poder conseguir una participación y
apoyo social mayoritarios. Durante esos primeros años, se hicieron
algunas pequeñas actualizaciones para explicar la evolución de los
nuevos desarrollos, Pero con el transcurso del tiempo nos hemos dado
cuenta de que la mejor forma de lograrlo, es dejarlo tal, cual lo
habíamos visto la mayoría de las personas.

A partir de otra aportación, la redacción que propongo queda como:

El manifiesto GNU, que aparece a continuación, lo escribió <a
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> en los inicios
del proyecto GNU para pedir participación y apoyo.  Durante esos
primeros años, se hicieron algunas pequeñas actualizaciones para
explicar la evolución de los nuevos desarrollos. Pero con el
transcurso del tiempo, nos hemos dado cuenta de que la mejor forma de
lograrlo es dejarlo tal cual lo habíamos visto la mayoría de las
personas.

Considero que la propuesta varía demasiado del texto en inglés

*****

> Traducción original:
> Desde entonces, hemos aprendido acerca de ciertos malentendidos comunes que 
> una diferente redacción podría haber ayudado a evitar. Las aclaraciones al 
> pie de página agregadas desde 1993 ayudan a clarificar estos puntos.
>
> Sugerencia para la traducción:
> Con el transcurso del tiempo hemos aprendido que ciertos malentendidos que 
> tuvimos desde aquel entonces, fueron consecuencia de una redacción errónea, 
> los cuales podrían haber sido perfectamente evitados si ello hubiese sido 
> escrito de la forma correcta. Desde 1993, para evitar estos inconveniente, 
> decidimos colocar al pie de pagina estos puntos para ser aclarados 
> debidamente.

Añadí algunas ideas de la propuesta, pero no toda entera pq modifica
demasiado el texto:
Con el transcurso del tiempo hemos aprendido que ciertos malentendidos
comunes, podían evitarse con una redacción diferente.  Las
aclaraciones al pie de página agregadas desde 1993 ayudan a clarificar
estos puntos.

****

> LINEA 5:
> Traducción original:
> Para obtener información actualizada del software GNU disponible, por favor 
> vea la información en nuestro <a href="/home.es.html">servidor web</a>, en 
> particular nuestra <a href="/software/software.es.html">lista de 
> software</a>. Para saber como contribuir, vea <a 
> href="/help/">http://www.gnu.org/help.es</a>.
>
> Sugerencia para la traducción:
> Para obtener información disponible y actualizada del software GNU, por favor 
> vea la información en nuestro <a href="/home.es.html">servidor web</a>, y en 
> particular en nuestra <a href="/software/software.es.html">lista de 
> software</a>. Para saber como poder contribuir con nuestra comunidad, 
> diríjase por favor a nuestra sección de ayuda <a 
> href="/help/">http://www.gnu.org/help.es</a>.

Al igual que antes, corté un poco pq hay demasiado texto:
Para obtener la información actualizada del software GNU disponible,
por favor vea la información en nuestro <a
href=\"/home.es.html\">servidor web</a> y, en particular, nuestra <a
href=\"/software/software.es.html\">lista de software</a>. Para saber
como contribuir, vea <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>.

****

«Unix-compatible software system which I am writing so that I can give
it away free to everyone who can use it» estaba traducido como
«dárselo a cualquiera[...]». Lo he dejado como «regalárselo a
cualquiera...»

****

> LINEA 8:
> Traducción original:
> Hasta el momento tenemos un editor de texto Emacs con Lisp para escribir 
> comandos de edición, un depurador de código fuente, un generador compatible 
> con yacc,un comunicador y alrededor de 35 utilidades. Un shell (intérprete de 
> comandos) se encuentra casi terminado. Un nuevo compilador portable de C ha 
> sido compilado y será lanzado este año. Existe un kernel inicial pero 
> requiere muchas más característica
>
> Sugerencia para la traducción:
> Hasta el momento tenemos a nuestro alcance, un editor de texto Emacs con Lisp 
> para escribir edición de comandos, ademas de ello disponemos de un depurador 
> de código fuente, un generador compatible con yacc, un comunicador y 
> alrededor de mas de 35 utilidades. También contamos con Shell, que es el 
> programa interprete de comandos, el cual actualmente se encuentra casi 
> terminado. Y por ultimo, ha sido compilado un nuevo compilador portable de C 
> y será lanzado este año. Existe un kernel inicial, pero mientras tanto será 
> necesario desarrollarlo aun mas.

Lo dejé más parecido a lo que hay publicado actualmente:
Hasta el momento tenemos un editor de texto, Emacs con Lisp, para
escribir comandos de edición, un depurador de código fuente, un
generador/parser compatible con yacc, un enlazador y alrededor de 35
utilidades. Una Shell, interprete de comandos, està casi terminada. Un
nuevo compilador portable y optimizador de C se compiló él mismo y
será publicado este año. Existe un núcleo inicial pero inicial pero
requiere muchas más características para emular a Unix. Cuando el
núcleo y el compilador estén completos, será posible distribuir un
sistema GNU apropiado para el desarrollo de programas. Usaremos el
formateador de documentos TeX, pero también se está trabajando en una
versión de nroff. Usaremos también el sistema gratuito y portable de
ventanas X. Después de esto agregaremos un Lisp [Common Lisp]
portable, un juego Imperio, una hoja de cálculo y cientos de otras
cosas, más documentación en línea. Esperamos proporcionar, con el
tiempo, todas las utilidades que vienen normalmente con un sistema
Unix y más.

****
>
> LINEA 9:
> Traducción original (la frase está incompleta):
> GNU será capaz de ejecutar programas de Unix, pero no será idéntico a Unix. 
> Haremos todas las mejoras que sean convenientes, basadas en nuestra 
> experiencia con otros sistemas operativos. Concretamente, planeamos tener 
> nombres de archivos más largos, números de versión de archivos, un sistema de 
> archivos a prueba de caídas, tal vez incorporemos un sistema para completar 
> nombres de archivos, soporte en pantalla independiente del tipo de terminal y 
> quizá en un futuro un sistema de ventanas basad
>
> está faltando una parte que dice en el texto original en inglés:
>
> ...and perhaps eventually a Lisp-based window system through which several 
> Lisp programs and ordinary Unix programs can share a screen. Both C and Lisp 
> will be available as system programming languages. We will try to support 
> UUCP, MIT Chaosnet, and Internet protocols for communication.
>
> Sugerencia para la traducción (con la parte que faltaba):
> GNU será capaz de ejecutar programas de Unix, lo cual no significa que será 
> idéntico a Unix. Haremos todas las mejoras que sean convenientes, basadas en 
> nuestra experiencia con otros sistemas operativos. Concretamente y entre 
> muchas cosas planeamos tener nombres de archivos mas largos, versiones de 
> números de archivos, un sistema de archivo a prueba de caídas y tal vez 
> incorporemos un sistema para completar nombres de archivos, contaremos 
> también con un soporte de terminal independiente a modo de visualizador, y 
> quizá en un futuro tendremos un sistema de ventanas basada en Lisp a través 
> del cual varios programas Lisp y programas comunes de Unix puedan compartir 
> una pantalla. Tanto C cuanto Lisp estarán disponibles como lenguajes de 
> programación del sistema. Intentaremos también dar soporte UUCP, MIT Chaosnet 
> y protocolos de Internet para la comunicación.

Lo dejé básicamente como propusiste, aunque dejé algunas cosas del
texto que está ahora publicado:
GNU será capaz de ejecutar programas de Unix, pero no será idéntico a
Unix. Haremos todas las mejoras que sean convenientes, basadas en
nuestra experiencia con otros sistemas operativos. Concretamente,
planeamos tener nombres de archivos más largos, versiones de números
de archivos, un sistema de archivo a prueba de caídas y tal vez
incorporemos un sistema para completar nombres de archivos, contaremos
también con un soporte de terminal independiente a modo de
visualizador, y quizá, en un futuro, tendremos un sistema de ventanas
basado en Lisp a través del cual varios programas Lisp y programas
comunes de Unix puedan compartir una pantalla. Tanto C como Lisp
estarán disponibles como lenguajes de programación del sistema.
Intentaremos también dar soporte UUCP, MIT Chaosnet y protocolos de
Internet para la comunicación.

El resto de modificaciones de la traducción, si no lo comento en otro
correo, enviaré el texto final que se publique.


Gracias,

Xavi



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]