2010/9/25 <address@hidden
<mailto:address@hidden>>
Envie los mensajes para la lista www-es-general a
address@hidden <mailto:address@hidden>
Para subscribirse o anular su subscripción a través de WEB
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto "help" en
el asunto (subject) o en el cuerpo a:
address@hidden <mailto:address@hidden>
Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a:
address@hidden <mailto:address@hidden>
Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la
linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:
"Re: Contents of www-es-general digest...". Ademas, por favor, incluya
en la respuesta solo aquellas partes del mensaje a las que esta
respondiendo.
Asuntos del día:
1. Re: Solicitud de revisión: traduce copyright como derechos de
autor (Carolina Flores Hine)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Fri, 24 Sep 2010 17:26:42 -0600
From: Carolina Flores Hine <address@hidden
<mailto:address@hidden>>
Subject: Re: [GNU-traductores] Solicitud de revisión: traduce
copyright como derechos de autor
To: GNU Spanish Translation Team <address@hidden
<mailto:address@hidden>>
Message-ID: <address@hidden
<mailto:address@hidden>>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
On 09/24/2010 01:08 AM, Antonio Regidor García wrote:
> --- El mié, 22/9/10, Maximi89 escribió:
>
>
>
>> Y cómo se traduciría el copyleft?... sin derechos de autor? ahaha
>>
> No tiene nada que ver una cosa con la otra. «Copyleft» es una
palabra reciente, que sólo tiene como traducción «copyleft». En
cambio, el concepto de «derechos de autor» tiene ya unos cuantos
siglos y esa expresión lleva bastante tiempo en nuestro idioma, y
casi con toda seguridad no surgió como una traducción del inglés.
Pero en fin, no quiero reabrir el debate.
>
Bueno, pasé de largo por esa pregunta por la gravedad del asunto.
No sé
si nos corresponde en el equipo de traducción responder esas cosas.
La pregunta y el debate es respecto a la traducción de la palabra
"copyright" como derecho de autor, pero si no se manejan los
conceptos,
está difícil.
Carolina
> Un saludo.
>
> Antonio Regidor García
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden <mailto:address@hidden>
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>
>
--
....................................................................
"...all progress depends on the unreasonable man" [and/or women]
(George Bernard Shaw)
http://www.piensalibre.net ¡Software libre para un mundo libre!
------------------------------
_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
address@hidden <mailto:address@hidden>
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
Fin de Resumen de www-es-general, Vol 84, Envío 3
*************************************************
--
<http://yosiuso.tatica.org/>
Atentamente
-- magjogui
José Edgardo López Vásquez
fedora Ambassador [El Salvador]
https://fedoraproject.org/wiki/User:Magjogui
https://www.fedoraproject.org
address@hidden <mailto:address@hidden>
Consultor en Software libre & GNU/ Linux
identica,irc,gtalk,msn,skype: address@hidden
<mailto:address@hidden>
M. +(503) 75341503 (tigo)
H. +(503) 25171878
_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general