|
From: | Xavier Reina |
Subject: | Re: [GNU-traductores] /help/help.html |
Date: | Wed, 28 Dec 2005 00:13:41 +0100 |
On Tue, 2005-12-27 at 21:30 +0100, Javier Fdez. Retenaga wrote: > El Martes, 27 de Diciembre de 2005 15:37, Xavier Reina escribió: > > *) > > «Set an example by switching to a completely free software > > operating system. The easiest way to do that is to install and use > > one of the free GNU/Linux distributions.» > > > > Y lo he traducido así: > > «Ponga un ejemplo migrando a un sistema operativo formado > > completamente por software libre. La manera más fácil para hacerlo > > es instalar y usar una de estas distribuciones de GNU/Linux libres» > > > > Mejor que «Ponga un ejemplo...», yo diría «Dé ejemplo...». Bien :). > Y en vez de > «La manera más fácil para hacerlo...», «La manera más fácil de > hacerlo es instalar y usar una de las libres distribuciones de > GNU/Linux.» Me parece bien cambiar «para» por «de», pero no me gusta lo de «una de las libres distribuciones de GNU/Linux» me suena forzado. > Aunque ahí, quizá, con «free» sí quieran decir > «gratuitas». Creo que no. No lo puse aquí, pero en «distribuciones [...] libres» hay un enlace a http://www.gnu.org/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions En esa página aparecen las distros de GNU/Linux que no tienen ni dan soporte a software no libre. Creo que se refiere a distros completamente libres, por eso vuelve a utilizar «free» para enfatizar el hecho que no dan soporte a software no libre. Además no me imagino que rms inste a utilizar distros gratuitas. > > *) > > «Offer to contact companies looking for additional job postings > > to put on our». > > > > Lo he traducido: > > «Ofrézcase para contactar con compañías para buscar nuevas > > ofertas de trabajo para añadirlas a nuestra» > > > > «Ofrézcase para contactar con empresas y buscar nuevas > ofertas de trabajo que añadir a nuestra...» > > Por evitar la repetición de «para». Y «empresas»..., bueno, quizás es > sólo cuestión de gusto, la palabra me resulta más familiar. Vale. Gracias, xavi
Traducciones de esta página
Los coordinadores de voluntarios de GNU <address@hidden> pueden asistirle si desea ayudar al Proyecto GNU. Ellos le pondrán en contacto con otras personas interesadas en trabajar en proyectos similares. Cuando seleccione una tarea de nuestra lista, por favor háganos saber que está interesado en trabajar en ella.
Por favor informe a los coordinadores de voluntarios de GNU <address@hidden> si empieza a trabajar en alguna de las tareas de esta lista, ya que queremos hacer un seguimiento de las tareas en las que están trabajando nuestros voluntarios.
Para cuestiones generales sobre el Proyecto GNU, envíe un correo electrónico (preferentemente en inglés) a address@hidden y para consultas y sugerencias sobre este sitio web, escriba un correo (preferentemente en inglés) a address@hidden.
Las entradas de esta lista están ordenadas comenzando aproximadamente por las más urgentes. Por favor tenga en cuenta que muchos elementos de la lista enlazan a otras listas más largas y ampliadas.
Cuando escriba software, por favor siga los estándares de codificación GNU y lea la información para mantener software GNU.
Para ceder software a GNU que usted haya escrito, por favor lea la información de evaluación de software GNU. También buscamos voluntarios que nos ayuden a realizar la evaluación; la información se encuentra en la misma página.
A veces, nos ofrecen software que hace esencialmente la misma función que un paquete GNU ya existente. Aunque por supuesto apreciamos todos los ofrecimientos, naturalmente impulsamos a los programadores a escribir software libre que realice nuevas tareas, y no aquellas ya resueltas. Por lo tanto, antes de comenzar un nuevo programa, por favor compruebe el directorio de software libre para buscar aquellos programas que ya hacen esa función.
Podemos ofrecer algunos recursos para ayudar a los programadores de software GNU.
Distribuir software libre es una oportunidad de aumentar los fondos para el desarrollo. ¡No la pierda!
Si quiere ayudarnos en esta tarea, por favor contacte con los coordinadores de voluntarios de GNU <address@hidden>.
Traducciones de esta página:
[
Català
| 简体中文
| 繁體中文
| Česky
| English
| Español
| Français
| Bahasa Indonesia
| Italiano
| Polski
| Português
]
Volver a la página principal del Proyecto GNU.
Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
address@hidden.
También puede contactar con la FSF
por otros medios.
Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
address@hidden.
Para informarse de cómo traducir al español o enviar correcciones de esta traducción visite el sitio web del Equipo de traducción al español de GNU.
Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.,
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
Verbatim copying and distribution of this entire article is
permitted in any medium, provided this notice is preserved.
Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
Revisión: 14 feb 2003 Miguel Abad
Actualización: 22 oct 2005 Lautaro Pecile
Última actualización: $Date: 2005/05/16 00:36:31 $ $Author: karl $
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |