www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/microsoft-new-monopoly.h


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/microsoft-new-monopoly.html
Date: Wed, 02 Nov 2005 12:16:53 +0100

> From: Victor Saldaña D. 
> Date: Sep 8, 2005 7:08 PM
> Subject: [GNU-traductores] Traducción de 
> /philosophy/microsoft-new-monopoly.html

> adjunto traduccion de /philosophy/microsoft-new-monopoly.html.

La he revisado un poco y tengo unas cuantas sugerencias sobre la
traducción.

*)
Falta traducir «Translations of this page» en el inicio del documento

*)
El siguiente enlace: <a href="/graphics/agnuhead.html"> debería ser:
<a href="/graphics/agnuhead.es.html">

*)
> Los legisladores Europeos que apoyan las patentes de software
> *frecuentemente afirman* que estas no afectaran al software libre (o
> "open source"). Los abogados de Microsoft están decididos a probar lo
> contrario.

 - Cambiaría el orden:
«Los legisladores [...] afirman frecuentemente que [...]»


*)
> Documentos internos filtrados en 1998 *dicen* que Microsoft considera
> al sistema operativo de software libre GNU/Linux (referido ahí como
> "Linux") como el principal competidor a Windows,

- Cambiaría «dicen» por «muestran», en mí opinión queda mejor (un
documento no «dice» nada, no sé si me explico).

*)
> competidor a Windows, y *habla* de usar patentes y formatos de archivo
> secretos para *detenerlo*.

- Cambiaría «habla» por «comenta»:
«y comenta que usar patentes y formatos de archivo secretos lo detendrá»


*)
> Con anterioridad Microsoft *trato* de imponer su proyecto patentado 

Cambiar «trato» por «trató».


*)
> convencer a grandes *ISP's* a usar su proyecto.

En lugar de poner únicamente «ISP's» pondría:

«convencer a grandes ISP (Proveedores de acceso a Internet) a usar su
proyecto»

(La «'s» de «ISP's» la quitaría.).


*)
> su formato para el *guardado* de documentos

En lugar de «guardado» creo que es mejor «almacenamiento».


*)
> Hace varios años atrás, Microsoft dejo de documentar su formato para
> el almacenamiento de documentos, y *cambio* a otro cuyo formato era
> secreto

Falta el acento de «cambio»: «cambió».

También escribiría de otro modo la oración:

«y cambió a otro formato secreto»


Esto es todo por hoy, cuando pueda seguiré revisando el documento.

xavi

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]