www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-Traductores] Traducción /philosophy/ gif.html


From: Xavi Reina
Subject: Re: [GNU-Traductores] Traducción /philosophy/ gif.html
Date: Tue, 25 Jan 2005 14:52:49 +0100
User-agent: Mozilla Thunderbird 0.9 (Windows/20041103)

Buenas,

A ver que te parece :)

Un saludo,

Xavi Reina


<title>Por qu&eacute; no archivos GIF - Proyecto GNU - Free Sofware Fundation 
(FSF)</title>

No faltaría "[...] archivos GIF en las páginas GNU - Proyecto [...]"?


No hay GIFs en el sitio web GNU debido a las patentes(Unisys e IBM) que

- Entre "patentes" y "(Unisys " falta un espacio.
- Entre "hay" y "GIFs" hay un espacio de más (supongo que se debe a "&nbsp;")

- Qué te parece: "debido a que las patentes (de Uni e IBM) cubren"


 > Unisys e IBM solicitaron las patentes en 1983. Unisys (y quizas IBM)las

Aquí también falta un espacio entre "IBM)" y "las"


Si publicásemos un programa como tal, Unisys e IBM tal vez lo pensarían mejor (por razones de relaciones públicas) y no demandarían una entidad sin fines de lucro como la FSF. Ellos en su lugar demandarían a los

- "su" no lo veo muy claro, si se refiere a que "demandarían a los usuarios en lugar de la FSF" creo que seria mejor "nuestro"

- Creo que "Ellos" está de más: "En nuestro lugar demandarían"


En lo concerniente a desarrolladores de software para la red Internet, aplican los mismo principios.

- En lugar de "aplican los mismo principios" que te parece "se aplicarían los mismos principios" o "se aplican los mismos principios"


Unisys no acusará aquellas infracciones inadvertidas por

- En lugar de "acusará" que te parece "demandará" o "reclamara sobre"


Desafortunadamente, este no permite el software libre

- "este" lo cambiaría por "esto" o por "esta declaración"


actuamos dentro del rango del alcance del permiso de Unisys --o quizás

Dos guiones o mejor uno solo


Incluso si Unisys realmente hubiera permitido generar GIFs para el software,

O: "permission for free software to generate GIF"

Esto creo que sería "permitido al software libre generar GIFs"


patentes IBM y Unisys cubren el mismo "invento" --el algoritmo de

Quizá un solo guión el lugar de dos.


Dada la situación, podríamos incluir archivos GIF en nuestras páginas web si así lo quisieramos. Mucha otra gente estaría encantada de

Quizá el "otra" está de más (aunque en el original sea "other people")


una alternativa. Nosotros mismos debemos aegurarnos de utilizar la alternativa que recomendemos.


- Qué te parece: "Nosotros mismos deberíamos usar la alternativa que recomendemos". Si no te gusta fíjate en "aegurarnos" que hay un bug tipográfico.

    *A Unisys se le ha preguntado con frecuencia si es requerida una
    licencia de Unisys con el fin de utilizar el software LZW descargado
    de la Internet

"descargado de Internet" en lugar "de la Internet"

    los casos, un acuerdo de licencia escrito o petición firmada por un

Quizá "una petición" en lugar de "petición"

"por escrito" en lugar de "escrito"?


    (incluyendo el llamado "freeware") y/o hardware que proporcione la

En lugar de "y/o" mejor solamente "o"

Esto ya ha salido antes en la lista pero creo que no estabas todavía:
www.xcastro.com/errores.html

Otro asunto más es que las patentes LZW --y las patentes de software en general--son una ofensa contra la libertad de los programadores en

- En lugar de '--' mejor '-' o ',' o paréntesis.

- Falta un espacio "general--son"


por lo tanto lo utilizaremos. Tenemos versiones PNG </graphics/graphics.es.html> de las imágenes en este servidor.

"de las imágenes en este servidor" o "de este servidor"?


Para más información concerniente a los problemas de patente GIF, vea la

"Conciernente a" no está mal, pero es poco frecuente (en españa) quizá mejor "relacionada con"


son compatibles con el formato PNG y proporciona comentarios sobre que tan bueno es el soporte.

Original: "browsers which are compatible with png format and comments on how well they support it"

En lugar de "tan bueno es el" yo pondría "sobre la calidad del soporte"

Existe una libreria llamada libungif <http://prtr-13.ucsc.edu/~badger/software/libungif.shtml> que lee los archivos y escribe gifs descomprimidos para salvar el asunto de la patente de Unisys.

Aquí quizá mejor: que lee los archivos GIF y los escribe descomprimidos", qué te parece?

http://burnallgifs.org es un sitio web dedicado a desalentar el uso de archivos GIF en tú sitio web.

Tratamos de "usted", se tendría que cambiar "tú" por "su"


Footnote:

Hay que traducirlo: "Nota a pie de página:" o simplemente "Nota:"


USA, Canada, Japón, y la Unión Europea.*La patente de Unisys expira el

Cambiar "USA" por "EEUU" o "EUA" o "Estados Unidos"



2006,(todavia estamos buscando las bases de datos para otros paises).

En lugar de "para otros paises" quizá mejor "de otros países" (países lleva acento)




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]