[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Re:_Resumen_de_Web-translators-es, _Vol_19, _Env�o
From: |
Antonio Regidor GarcÃa |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Re:_Resumen_de_Web-translators-es, _Vol_19, _Envío_11 |
Date: |
Wed, 25 Aug 2004 04:05:04 +0200 (CEST) |
--- Miguel Abad <address@hidden> escribió:
> > > Ahora las preguntas:
> > > 1.- Estoy dejando el término 'copyright' en inglés, ya que se
[...]
> Como te decÃa Antonio, "derechos de autor" es el que se utiliza en
> España.
> "Derechos de copia" es más literal y quizás se pueda ajustar más a lo
> que en
> realidad deberÃa significar copyright. Pero este tema no lo tengo
> claro.
> ¿Alguien sabe cuál es la tónica en los paÃses americanos?
El «copyright» no regula sólo la copia sino también la distribución y
la reproducción (por ejemplo, de música). Asi que una traducción
literal no es necesariamente la más adecuada. La palabra surgió en el
negocio editorial y lo que se pretendÃa evitar era sobre todo la copia
ilegal en las imprentas. La reproducción no tiene sentido en este caso,
y la distribución no la mencionaron en el nombre aunque sà aparecÃa en
la ley.
Como curiosidad, la licencia de El Quijote:
http://cvc.cervantes.es/obref/quijote/parte1/el_rey/
Hasta luego
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es