www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] creación de /spanish/funcionamiento.html


From: Emilio Silva Schlenker
Subject: [GNU-traductores] creación de /spanish/funcionamiento.html
Date: Fri, 11 Jun 2004 17:57:24 +0200

Aquí está una página sobre el funcionamiento del equipo de traducción
que hice hace unas semanas, antes perder la cabeza ocupándome del cambio
de sistema operativo. Ya no estoy seguro de si la había terminado, pero
creo que no, porque generalmente pongo la DTD cuando termino, y esta no
tiene.
En todo caso les mando lo que alcancé a hacer.

Para los que no sepan, /spanish es el directorio de los traductores al
español de GNU, y funcionamiento.html no existe todavía, de hecho el
funcionamiento del equipo está resumido en index.html .

Les pido disculpas por el trabajo incompleto, y no duden en decirme los
errores y lo que quieran agregar.

Emilio
<address@hidden>
  1. Prerequisitos

    1. Subscribirse a la lista de correo
    2. Registrarse en Savannah
    3. Enviar un correo a Miguel Abad, informándole el nombre de usuario que utilizó para registrarse en Savannah.

  2. (opc) Cree una tarea

    En GNU, las páginas se actualizan constantemente, y rápidamente una traducción puede volverse obsoleta.
    Por lo tanto, un primer paso podría ser la búsqueda de páginas desactualizadas, erradas, o por traducir e incluírlas en la lista de tareas pendientes de Savannah (antes es necesario iniciar sesión).
    Para mantenerse al tanto de las actualizaciones, escriba al administrador de traducciones, <address@hidden>, pidiéndole (en inglés) ser incluído en la lista de correo "diffmon-web".

  3. Asígnese una tarea

    Después de iniciar sesión en Savannah, es posible asignarse tareas que estén disponibles. Haga clic en la tarea, seleccione su nombre en "Assigned to:" y oprima "Submit changes". También puede modificar los otros campos.

  4. Traduzca
    1. Antes de traducir
      • Algunas versiones de los navegadores más comunes modifican el contenido de las páginas cuando éstas son guardadas por medio del menú "Archivo". Para evitar este problema, puede guardar la página pulsando en un enlace a la misma con el botón secundario del ratón y eligiendo la opción "Guardar enlace como" en el menú desplegable que aparecerá, o utilizar un programa de descargas como wget o Download Accelerator.
      • Para modificar las páginas es importante utilizar un programa de edición de texto como emacs. No utilice programas WYSIWYG, como frontpage o dreamweaver, ya que éstos últimos modifican el código del documento.
    2. Directrices para la traducción
      • Trate al lector de usted en vez de o vos.
      • Deje los nombres de idiomas en su idioma original.
      • Reemplace los enlaces de pagina.html a pagina.es.html, siempre y cuando la página exista.
      • Reemplace
        <?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?> por
        <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" ?>
      • Reemplace
        <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en"> por
        <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="es">
      • Añada al final de la cabecera, si no existe,
        <link rev="translated" href="" />
      • Añada a la lista de traducciones, en orden alfabético, si no existe, (cambiando el nombre de archivo)
        | <a href="">Espa&#x00f1;ol</a>&tab;<!-- Spanish -->
    3. Enlaces útiles

      Archivo de la lista de correo
      Diccionario de la Real Academia Española
      Diccionario Cambridge de definiciones
      Diccionario Cambridge inglés - español
      GoogleFight (útil para escojer entre dos posibilidades válidas)
      Basic Computer Spanglish Pitfalls
      Glosario de anglicismos, barbarismos, neologismos y falsos amigos en el lenguaje informático
      Glosario de términos de informática

  5. Publique su traducción

    Envíe un correo a <address@hidden>, comentando las posibles dudas surgidas durante la traducción, para que los demás miembros las revisen. Mande la página traducida como un archivo adjunto, y en el asunto escriba el nombre del archivo, y el cambio efectuado (p.ej. "Traducción de /graphics/atypinggnu.html").

  6. (opc) Revise otras traducciones

    Lo mejor que puede hacer mientras espera correcciones para su traducción es usted mismo corregir errores en otras traducciones. Asegúrese que la página que va a corregir no ha sido todavía cargada en el sitio, y revise las correcciones que ya se hayan hecho. Nunca envée la página corregida; en vez de eso, haga una lista de errores y correcciones (citando los errores). También puede dar ánimos al autor felicitándolo por su trabajo.

  7. Corrija su traducción

    Después de hacer las correcciones de los errores detectados por los demás miembros, vuelva a publicar su página corregida y lista para ser cargada. Tenga en cuenta que la versión definitiva puede tener cambios menores hechos por el coordinador.


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]