www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] RE: traduccion de /server/mirror.html


From: Miguel Abad
Subject: Re: [GNU-traductores] RE: traduccion de /server/mirror.html
Date: Sat, 3 Apr 2004 00:36:11 +0200
User-agent: KMail/1.5.3

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hola:

Muchas gracias por revisar la traducción. He incorporado tus correcciones, 
aunque quería comentar algunas cosas...


On Wednesday 31 March 2004 21:38, Emilio Silva wrote:
> Me parece que la palabra "web" debería eliminarse, salvo cuando es
> utilizada como adjetivo ("servidor web", o "directorio web", por
> ejemplo) ya que no es española y además tiene varios sentidos.

No estoy muy de acuerdo.

Aparte de que no me parece un buen argumento lo de "no es española", "web" es 
una palabra que utilizan y entienden todos los hispanohablantes con el mismo 
significado que en inglés. ¿Qué es español y qué no?, ¿hay alguna alternativa 
"española" a web que todos usen y entiendan?

En cambio, lo de los "varios sentidos" sí me parece razonable, si lo dices por 
esto:

> A cambio, se debería poner "servidor" o "página", en función del
> contexto.

He supuesto que te estás refiriendo a donde dice "traducciones de esta web".

En ese caso sí me parece que debería decirse "página" y no "web", pero la 
razón no es porque sea un extranjerismo (que por cierto incluso la RAE 
reconoce), sino porque "web" como sustantivo tiene el sentido de conjunto y 
se refiere a una red o grupo de páginas. Debería decir "traducciones de esta 
página" y de hecho es así como viene también en la versión inglesa ("page").

> No creo que sea necesario traducir tan seguido la palabra "GNU": en vez
> de "el servidor web de GNU", yo pondría "el servidor web", o incluso
> "nuestro servidor web".

Ciertamente, no queda muy elegante la repetición inmediata de una misma 
expresión en un texto, pero es así como está también en la versión inglesa 
(quizás sea marketing :D)

> (...) 
> archivos que sea software libre -  archivos que sean software libre 

La expresión "software libre" se refiere al programa, no a los archivos. La 
frase dice:
"use (...) wget u otra utilidad para bajar archivos que sea software libre".

Creo que queda mejor como:
"use (...) wget u otra utilidad libre para bajar archivos".


Saludos.


- -- 
Miguel Abad Pérez
JID: address@hidden
http://www.migue.org/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)

iD8DBQFAberpJpZ3mYn2SDoRAvzaAKCplPqqGSngBjl6P9e7DhBYCxD5PgCfe6mI
NP2rf4VoEBbJxu2/VSMjKpw=
=lOt1
-----END PGP SIGNATURE-----





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]