[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[GNU-traductores] [Fwd: [GNU-traductores] Manual de GRUB - corrección #1
From: |
Quique |
Subject: |
[GNU-traductores] [Fwd: [GNU-traductores] Manual de GRUB - corrección #1] |
Date: |
Thu, 30 May 2002 08:01:44 +0200 (CEST) |
hola victor
se lo reenvÃo a isaac, ya que hizo parte del trabajo.
sin embargo me parece que ahora está bastante liado con sus exámenes.
salud,
quique
-------- Mensaje Original --------
Asunto: [GNU-traductores] Manual de GRUB - corrección #1
De: Sordido Menendez <address@hidden>
Fecha: Mié, 29 de Mayo de 2002, 21:49
Para: address@hidden
Hola,
Al terminar la primera relectura para corregir
acentos, faltas, etc.. me percaté de que he traducido
siempre "you" por "tú" en vez de "usted", formas
verbales incluÃdas. Que desastre :) Ahora no tengo
tiempo para hacer otra lectura y cambiar los tiempos
verbales, pero lo puedo hacer en unos dÃas. Si alguien
se ha animado a corregirlo y no le importa hacer ese
trabajo mecánico lo agradeceré.
Sigue en el aire la pregunta de cómo incluir los
créditos de traducción en el documento texi. Por la
parte que me toca no me preocupa, pero como he
incluÃdo la traducción del FAQ de otra persona me
gustarÃa que quedara patente eso desde el principio.
Saludos,
Victor Travieso
---------------
el manual sigue en:
http://bodyboardcanarias.com/grub/
---------------
--
Otro mundo es posib^Wnecesario
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [GNU-traductores] [Fwd: [GNU-traductores] Manual de GRUB - corrección #1],
Quique <=