www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] old-gnudist:/home/www/html/copyleft/copyleft.es.html -


From: old-gnudist's file diff daemon
Subject: [GNU-traductores] old-gnudist:/home/www/html/copyleft/copyleft.es.html -- New file
Date: Tue, 15 Jan 2002 06:31:29 -0800 (PST)

This is an automated report from old-gnudist.
This appears to be a new file or has only recently been added to
the list of monitored files:

  14 -rw-rw-r--    1 webcvs   www         13039 May 26  2001 
/home/www/html/copyleft/copyleft.es.html

Contents:

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN"><HTML><HEAD>
<LINK href="mailto:address@hidden"; rev=made>
<META content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft" 
http-equiv=Keywords>
<BODY VLINK = #9900DD ALINK = #FF0000 LINK = #1F00FF TEXT = #000000 BGCOLOR = 
#FFFFFF> 
<H3>Qu&eacute; es Copyleft?</H3>
<P><A href="/graphics/philosophicalgnu.es.html"><IMG alt=" [imagen de un 
&Ntilde;u Filos&oacute;fico] " height=200 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" width=160></A> 
[ <a href="/copyleft/copyleft.ru.html">Ruso</a> ] [ <a 
href="/copyleft/copyleft.html">Ingles</a> ]
<P>
<HR>
<P>
<H4>Tabla de Contenido</H4>
<UL>
    <LI><A href="/copyleft/copyleft.es.html#WhatIsCopyleft" 
    name=TOCWhatIsCopyleft>Qu&eacute; es Copyleft?</A> 
    <LI><A href="/copyleft/copyleft.es.html#translations" 
    name=TOCtranslations>Traducciones de la GPL</A> 
    <LI><A href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros Textos para Leer</A> 
</LI></UL>
<P>
<HR>
<P>
<H3><A href="/copyleft/copyleft.es.html#TOCWhatIsCopyleft" 
name=WhatIsCopyleft>Qu&eacute; es Copyleft?</A></H3>
<P>La forma m&aacute;s simple de hacer que un programa sea libre es ponerlo en 
el <A href="/philosophy/categories.es.html#PublicDomainSoftware">dominio 
p&uacute;blico (18k car&aacute;cteres)</A>, sin derechos reservados. Esto le 
permite compartir el programa y sus mejoras a la gente, si asi lo desean. Pero 
le permite a gente no coperativa convertir el programa en <A 
href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software propietario 
(18k car&aacute;cteres)</A>. Ellos pueden hacer cambios, muchos o pocos, y 
distribuir el resultado como un producto propietario. Las personas que reciben 
el 
programa con esas modificaciones no tienen la libertad que el autor original 
les 
dio; el intermediario se las ha quitado. 
<P>En el proyecto GNU, nuestro objetivo es el dar <EM>a todo</EM> usuario la 
libertad de redistribuir y cambiar software GNU. Si los intermediarios pudieran 
quitar esa libertad, nosotros tendr&iacute;amos muchos usuarios, pero esos 
usuarios no tendr&iacute;an libertad. Asi en vez de poner software GNU en 
el dominio p&uacute;blico, nosotros lo protegemos con ``copyleft''. Copyleft 
dice que 
cualquiera que redistribuye el 
software, con o sin cambios, debe dar la libertad de copiarlo y modificarlo 
m&aacute;s. Copyleft garantiza que cada usuario tiene libertad. 
<P>Copyleft tambien provee un <A 
href="/philosophy/pragmatic.es.html">incentivo</A> para que otros programadores 
aporten al software libre. Programas importantes como el compilador GNU para 
C++ existen solo por esto. 
<P>Copyleft tambien ayuda a un programador que quiere contribuir <A 
href="/software/software.es.html#HelpWriteSoftware">mejoras</A> al <A 
href="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</A> obteniendo permiso para 
hacerlo. Estos programadores a menudo trabajan para compa&ntilde;ias o 
universidades que har&iacute;an cas&iacute; cualquier 
cosa para obtener m&aacute;s dinero. Una programadora puede querer contribuir 
sus cambios a la comunidad, pero su empleador puede querer convertir sus 
cambios 
en un producto software propietario. 
<P>Cuando nosotros le explicamos al empleador que es ilegal el 
distribuir la versi&oacute;n mejorada al menos que sea software libre, 
usalmente el empleador decide distribuirlo como software libre en vez de 
desecharlo. 
<P>Para cubrir un programa con `copyleft', primero reservamos los derechos; 
luego 
a&ntilde;adimos t&eacute;rminos de 
distribuci&oacute;n, los cuales son un instrumento legal que le dan a todo el 
mundo los derechos a utilizar, modificar, y redistribuir el c&oacute;digo del 
programa <EM>o cualquier programa derivado del mismo</EM>, pero solo si los 
t&eacute;rminos de distribuci&oacute;n no son cambiados. As&iacute;, el 
c&oacute;digo y las libertades se hacen legalmente inseparables. 
<P>Desarrolladores de software propietario usan `copyright' para 
quitarle la libertad a los usuarios; nosotros usamos los derechos reservados 
para garantizarles su libertad. Por eso es que invertimos el nombre, 
convirtiendo los derechos reservados (``copyright'') en ``copyleft.'' 
<P>Copyleft es un concepto general; hay muchas maneras de entrar en detalle. En 
el proyecto GNU, los t&eacute;rminos de distribuci&oacute;n espec&iacute;ficos 
que usamos est&aacute;n contenidos en la <A 
href="/copyleft/gpl.es.html">Licencia P&uacute;blica General GNU (20k 
car&aacute;ct&eacute;res HTML</A><A href="/copyleft/gpl.es.txt"> o 18k 
car&aacute;cteres texto)</A> (GNU GPL). Una forma alternativa, la <A 
href="/copyleft/lesser.es.html">Licencia P&uacute;blica General Para 
Bibliotecas GNU (27k 
caract&eacute;res HTML</A><A href="/copyleft/lesser.es.txt"> o 25k 
caract&eacute;res texto)</A> (GNU LGPL), se aplica a algunas (pero no a todas) 
bibliotecas GNU. Esta licencia se llamaba la GPL Biblioteca (``Library GPL''), 
pero le cambiamos el nombre, porque el nombre anterior invitaba a usar esta 
licencia m&aacute;s frecuentamente de lo que se deber&iacute;a usar. Para una 
explicaci&oacute;n de porque fue necesario, lee el art&iacute;culo <A 
href="/philosophy/why-not-lgpl.es.html">Porque no deber&iacute;as usar la GPL 
Biblioteca para tu pr&oacute;xima biblioteca</A>. 
<P>La <A href="/copyleft/library.es.html">Licencia General P&uacute;blica Para 
Bibliotecas GNU (27 car&aacute;ct&eacute;res HTML</A><A 
href="/copyleft/library.es.txt"> o 25k car&aacute;cteres texto)</A> permanece 
disponible aunque ha sido reemplazada oficialmente por la licencia arriba 
indicada. 
<P>La licencia apropiada es incluida en 
muchos manuales y en cada distribuci&oacute;n de c&oacute;digo fuente GNU. 
<P>La GPL/GNU esta dise&ntilde;ada para que puedas facilmente aplicarla en tu 
propio programa siempre y cuando poseas derechos sobre &eacute;l. No puedes 
modificar la GPL/GNU para hacer esto, solo a&ntilde;ade notas a tu programa que 
se refieran propiamente a la GPL/GNU. 
<P>Si desearas cubrir con `copyleft' tu programa con la GPL/GNU, por favor mira 
las instrucciones al <A href="/copyleft/gpl.es.html#SEC4">final (20k 
car&aacute;cteres)</A> del texto de la GPL. Si desearas cubrir tu programa con 
`copyleft' con la LGPL/GNU, por favor mira las instrucciones al <A 
href="/copyleft/lesser.es.html#SEC4">final (27k car&aacute;cteres)</A> del 
texto 
de la LGPL. 
<P>Usar los mismos t&eacute;rminos de distribuci&oacute;n para muchos 
programas diferentes facilita el copiado de c&oacute;digo entre varios 
programas 
diferentes. Ya que todos tienen los mismos t&eacute;rminos de 
distribuci&oacute;n, no es necesario preocuparse si los t&eacute;rminos son 
compatibles o no.  La LGPL incluye una caracter&iacute;stica que le permite 
alterar los t&eacute;rminos de 
distribuci&oacute;n de la GPL ordinaria, de manera que se pueda copiar 
c&oacute;digo dentro de otro programa cubierto por la GPL. 
<HR>

<P>
<H4><A href="/copyleft/copyleft.es.html#TOCtranslations" 
name=translations>Traducci&oacute;nes de la GPL</A></H4>
<P>Estas versiones no son oficiales. Hablando legalmente, la versi&oacute;n 
original (en ingl&eacute;s) de la GPL es la que especifica los t&eacute;rminos 
de distribuci&oacute;n actuales para los programas GNU. 
<P>La raz&oacute;n de porqu&eacute; la FSL no aprueba como oficialmente 
v&aacute;lidas estas traducciones es porque 
chequearlas ser&iacute;a dif&iacute;cil y costoso (necesitando la ayuda de 
abogados biling&uuml;es en otros paises). A&uacute;n peor, si se nos pasara un 
error, los 
resultados podr&iacute;an ser desastrozos para toda la comunidad de software 
libre. Mientras las traducciones no son oficiales, no pueden causar 
da&ntilde;os, y esperamos que ayuden a que m&aacute;s gente entiendan la GPL. 
<P>Permitimos publicar traducciones de la GPL o la LGPL en otros idiomas, con 
la condici&oacute;n de 
que (1) se identifique las traducciones como no oficiales (vea m&aacute;s 
adelante como hacer esto), para informar a la gente que ellas legalmente no 
cuentan como sustitutas de la versi&oacute;n aut&eacute;ntica, y (2) 
se acuerda instalar cambios cuando lo requeramos, si llegamos a saber de otros 
amigos de GNU que cambios son necesarios para hacer la 
traducci&oacute;n m&aacute;s clara. 
<P>Para identificar su traducci&oacute;n como no oficial se quiere 
a&ntilde;adir el siguente texto al principio, en 
ingl&eacute;s a la vez que en el idioma de la traducci&oacute;n--reemplazando 
<EM>idioma</EM> con el nombre del 
idioma: 
<BLOCKQUOTE>This is an unofficial translation of the GNU General Public 
    License into <EM>language</EM>. It was not published by the Free Software 
    Foundation, and does not legally state the distribution terms for software 
    that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does 
    that. However, we hope that this translation will help <EM>language</EM> 
    speakers understand the GNU GPL better. </BLOCKQUOTE>
<BLOCKQUOTE>Esta es una traducci&oacute;n no oficial de la Licencia Publica 
    General GNU al <EM>espa&ntilde;ol</EM>. No fue publicada por la 
    Fundaci&oacute;n de Software Libre, y no establece legalmente los 
    t&eacute;rminos de distribuci&oacute;n para software que usa la GPL 
    GNU--s&oacute;lo el&lt;<EL de vez en le>&gt; texto original en 
ingl&eacute;s 
    de la GPL GNU lo hace. Sin embargo, esperamos que esta traducci&oacute;n 
ayude a gente de habla 
    <EM>espa&ntilde;ol</EM> a entender mejor la GNU GPL. </BLOCKQUOTE>
<P>
<UL>
    <LI><A href="http://dokumentacija.linux.hr/GPL.html";>Una Traducci&oacute;n 
    Croata</A> de la GPL. 
    <LI><A href="http://www.linux-france.com/article/these/gpl.html";>Una 
    Traducci&oacute;n Francesa</A> de la GPL. 
    <LI><A 
    href="http://agnes.dida.physik.uni-essen.de/~gnu-pascal/gpl-ger.html";>Una 
    Traducci&oacute;n Alemana</A> de la GPL. 
    <LI><A href="http://www.prosa.it/philosophy/gpl.txt";>Una Traducci&oacute;n 
    Italiana</A> de la GPL. 
    <LI><A href="http://korea.gnu.org/copyleft/gpl.ko.html";>Una 
Traducci&oacute;n 
    Koreana</A> de la GPL. 
    <LI>Una traducci&oacute;n Japonesa</A> de la GPL, disponible en <A 
    href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/gpl.text.gz";>texto 
simple 
    (comprimido con gzip, 7k)</A> o como un <A 
    href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/gpl.tex.gz";>documento 
TeX 
    (comprimido con gzip, 7k)</A>. 
    <LI><A href="http://www-ru.gnu.org.ru/GPL.rus";>Una Traducci&oacute;n 
    Rusa</A> de la GPL.
<!-- Removed temporarily because it was badly translated, the
author
     has agreed to change some wording but we havn't heard from him yet
<LI><A HREF="http://visar.csustan.edu/~carlos/gpl-es.html";>A
     Spanish translation</A> of the GPL.
     --> 
    <LI><A href="http://www.lugos.si/linux/gpl-sl.html";>Una Traducci&oacute;n 
    Eslovaca</A> de la GPL. 
    <LI><A href="http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html";>Una 
    Traducci&oacute;n de la GPL a Portuguez Brasil&ntilde;o</A> 
    <LI><A href="http://www.bestlinux.net/fi/gpl.html";>Una Traduccion 
    Finlandesa</A> de la GPL. 
    <LI><A href="http://www.roedu.net/gplro.html";>Una Traducci&oacute;n 
    Rumana </A>de la GPL. 
    <LI><A href="http://members.xoom.com/RamonFlores/GNU/gpl.html";>Una 
    Traducci&oacute;n Gallega</A> de la GPL 
    <LI><A href="http://developer.thai.net/gpl/";>Una Traducci&oacute;n 
    Tailandesa</A> de la GPL. </LI>
                <LI><A HREF="/copyleft/gpl.id.html">Una Traduci&oacute;n 
Indonesa</A> de la GPL.</li>
                <LI><A HREF="http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/GPL.html";>
                Una Traducci&oacute;n China</a> de la GPL.</li>
</ul><HR>

<H4><A href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros Textos para leer.</A></H4>
<HR>
Regresar a la <A href="/home.html">p&aacute;gina inicial GNU</A>. 
<P>FSF &amp; GNU pedidos &amp; preguntas a <A 
href="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>. Otros <A 
href="/home.es.html#ContactInfo">medios de contacto</A> con la FSF. 
<P>Por favor enviar comentarios respecto a estas p&aacute;ginas a <A 
href="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>, envia 
otras preguntas a: <A href="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>. 
<P>Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc., 59 
Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA 
<P>Se permite la copia textual y distribuci&oacute;n de &eacute;ste
art&iacute;culo en su totalidad a trav&eacute;s de cualquier medio, siempre que 
esta nota se
mantenga.
<P>
<HR>
Coordinaci&oacute;n: Hugo Gayosso <a 
href="address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a><br>
Traducci&oacute;n: Conrado A. Berm&uacute;dez <A href="mailto:address@hidden";>
&lt;address@hidden&gt;</A> y Viviana Cruz de la Rep&uacute;blica Dominicana.<br>
Revisi&oacute;n: Steve Winston <a href="mailto:address@hidden";>
&lt;address@hidden&gt;</a>de los Estados Unidos, Luis Miguel Arteaga <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden
&gt;</a> de Mexico, y Holman Romero <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> de Colombia.
<hr>
</BODY></HTML>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]