www-el-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-el-commits] www-el/philosophy pragmatic.el.po


From: Georgios Zarkadas
Subject: [www-el-commits] www-el/philosophy pragmatic.el.po
Date: Sat, 7 May 2016 20:40:49 +0000 (UTC)

CVSROOT:        /cvsroot/www-el
Module name:    www-el
Changes by:     Georgios Zarkadas <gzarkadas>   16/05/07 20:40:49

Modified files:
        philosophy     : pragmatic.el.po 

Log message:
        updated translation

CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/philosophy/pragmatic.el.po?cvsroot=www-el&r1=1.12&r2=1.13

Patches:
Index: pragmatic.el.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/www-el/www-el/philosophy/pragmatic.el.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- pragmatic.el.po     17 Apr 2015 23:22:15 -0000      1.12
+++ pragmatic.el.po     7 May 2016 20:40:49 -0000       1.13
@@ -1,13 +1,13 @@
 # Greek translation of http://www.gnu.org/philosophy/pragmatic.html
 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Georgios Zarkadas <address@hidden>, 2010.
+# Georgios Zarkadas <address@hidden>, 2010, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-03-31 06:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-15 19:32+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-07 23:35+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "Language: el\n"
@@ -15,17 +15,13 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation "
-#| "(FSF)"
 msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"Copyleft: Πραγματιστικός ιδεαλισμός - Έργο GNU - 
Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού "
-"(ΙΕΛ)"
+"Copyleft: Πραγματιστικός ιδεαλισμός - Έργο GNU - 
Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -48,6 +44,11 @@
 "survival, fun, and freedom, are just some of the goals that a good person "
 "might have.  When the goal is a matter of principle, we call that idealism."
 msgstr ""
+"Οποιαδήποτε απόφαση παίρνει ένα άτομο 
πηγάζει από τις αξίες και τους στόχους "
+"του ατόμου αυτού.  Οι άνθρωποι μπορούν να 
έχουν πολλούς διαφορετικούς "
+"στόχους και αξίες: φήμη, αγάπη, επιβίωση, 
διασκέδαση, και ελευθερία είναι "
+"μερικοί από τους στόχους που ένα καλό 
άτομο μπορεί να έχει.  Όταν ο στόχος "
+"είναι θέμα αρχών, το αποκαλούμε αυτό 
ιδεαλισμό."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -57,6 +58,11 @@
 "\">encourage free software to spread</a>, replacing proprietary software "
 "that forbids cooperation, and thus make our society better."
 msgstr ""
+"Το έργο μου στο ελεύθερο λογισμικό υ
ποκινείται από έναν ιδεαλιστικό στόχο: "
+"τη διάδοση της ελευθερίας και της συ
νεργασίας.  Θέλω να <a href=\"/"
+"philosophy/why-copyleft.html\">ενθαρρύνω το ελεύθερο 
λογισμικό να διαδωθεί</"
+"a>, αντικαθιστώντας το ιδιόκτητο λογισμικό 
το οποίο απαγορεύει τη "
+"συνεργασία, κι έτσι να κάνω την κοινωνία 
μας καλύτερη."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -71,6 +77,18 @@
 "copyright to give other cooperators an advantage of their own: they can use "
 "our code."
 msgstr ""
+"Αυτός είναι ο βασικός λόγος για τον οποίο 
η GNU Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης "
+"(GNU GPL) είναι γραμμένη με τον τρόπο που 
είναι&mdash;ως <a href=\"/copyleft"
+"\"> copyleft</a>.  Όλος ο κώδικας που προστίθεται 
σε ένα καλυπτόμενο από τη "
+"GPL πρόγραμμα πρέπει να είναι ελεύθερο 
λογισμικό, ακόμη και αν τοποθετηθεί "
+"σε ένα ξεχωριστό αρχείο.  Κάνω τον κώδικά 
μου διαθέσιμο για χρήση σε "
+"ελεύθερο λογισμικό, και όχι σε ιδιόκτητο 
λογισμικό, ώστε να ενθαρρύνω άλλους "
+"ανθρώπους που γράφουν λογισμικό να το 
κάνουν επίσης ελεύθερο.  Υπολογίζω ότι "
+"από τη στιγμή που οι δημιουργοί ιδιόκτητου
 λογισμικού χρησιμοποιούν τα "
+"πνευματικά δικαιώματα για να μας 
σταματήσουν από το να διαμοιραζόμαστε, "
+"εμείς οι συνεργάτες μπορούμε να 
χρησιμοποιήσουμε τα πνευματικά δικαιώματα 
"
+"ώστε να δώσουμε σε άλλους συνεργάτες ένα 
πλεονέκτημα γι' αυτούς: μπορούν να "
+"χρησιμοποιήσουν τον κώδικά μας."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -79,6 +97,9 @@
 "of mine was asked to rerelease a copylefted program under noncopyleft terms, "
 "and he responded more or less like this:"
 msgstr ""
+"Δεν έχουν όλοι όσοι χρησιμοποιούν τη GNU GPL 
αυτό το στόχο.  Πολλά χρόνια "
+"πριν, ζητήθηκε από έναν φίλο μου να 
επαναδημοσιεύσει ένα copyleft πρόγραμμα "
+"κάτω από μη-copyleft όρους, και απάντησε λίγο ή 
πολύ ως εξής: "
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
@@ -87,6 +108,9 @@
 "proprietary software&mdash;but when I work on proprietary software, I expect "
 "to get <em>paid</em>.&rdquo;"
 msgstr ""
+"&ldquo;Μερικές φορές εργάζομαι σε ελεύθερο 
λογισμικό, και μερικές φορές "
+"εργάζομαι σε ιδιόκτητο λογισμικό&mdash;αλλά 
όταν εργάζομαι σε ιδιόκτητο "
+"λογισμικό, περιμένω να 
<em>πληρώνομαι</em>.&rdquo;"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -96,6 +120,11 @@
 "off-limits to our community.  His goal was different from mine, but he "
 "decided that the GNU GPL was useful for his goal too."
 msgstr ""
+"Ήταν αποφασισμένος να μοιραστεί το έργο 
του με μια κοινότητα που "
+"διαμοιράζεται λογισμικό, αλλά δεν είδε 
κανένα λόγο να δώσει βοήθεια σε μια "
+"επιχείρηση που έκανε προϊόντα τα οποία θα 
ήταν απαγορευμένα στην κοινότητά "
+"μας.  Ο στόχος του ήταν διαφορετικός από το 
δικό μου, αλλά αποφάσισε ότι η "
+"GNU GPL ήταν χρήσιμη για το στόχο του επίσης. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -105,6 +134,10 @@
 "other words, you need to be &ldquo;pragmatic.&rdquo; Is the GPL pragmatic? "
 "Let's look at its results."
 msgstr ""
+"Αν θέλετε να πραγματοποιήσετε κάτι στον 
κόσμο, ο ιδεαλισμός δεν είναι "
+"αρκετός&mdash;πρέπει να διαλέξετε μια μεθοδο 
που δουλεύει για να πετύχετε το "
+"στόχο.  Με άλλα λόγια, πρέπει να είστε 
&ldquo;πραγματιστικοί.&rdquo; Είναι η "
+"GPL πραγματιστική; Ας δούμε τα αποτελέσματά 
της."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -118,6 +151,14 @@
 "be linked with GCC, the GPL did apply to them.  The benefit to our community "
 "is evident."
 msgstr ""
+"Εξετάστε τη GNU C++.  Γιατί έχουμε έναν 
ελεύθερο μεταγλωττιστή C++; Μόνο "
+"διότι η GNU GPL είπε ότι έπρεπε να είναι 
ελεύθερος.  Η GNU C++ αναπτυσσόταν "
+"από μια βιομηχανική κοινοπραξία, το MCC, 
αρχίζοντας από το μεταγλωττιστή GNU "
+"C.  Το MCC συνήθως κάνει το έργο του όσο πιο 
ιδιόκτητο μπορεί να γίνει.  "
+"Αλλά έκαναν τη C++ διεπαφή ελεύθερο 
λογισμικό, επειδή η GNU GPL είπε ότι "
+"αυτός ήταν ο μόνος τρόπος για να τη 
δημοσιεύσουν.  Η C++ διεπαφή περιλάμβανε "
+"πολλά νέα αρχεία, αλλά από τη στιγμή που 
έπρεπε να συνδεθούν με το GCC, η "
+"GPL είχε εφαρμογή σε αυτά.  Το όφελος για την 
κοινότητά μας είναι εμφανές. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -129,6 +170,12 @@
 "requirements, that it was not allowed.  And so they made the Objective C "
 "front end free software."
 msgstr ""
+"Εξετάστε τη GNU Objective C. Το NeXT ήθελε αρχικά να 
κάνει αυτή τη διεπαφή "
+"ιδιόκτητη· πρότειναν να τη δημοσιεύσουν 
ως αρχεία <samp>.o</samp>, και να "
+"αφήνουν τους χρήστες να τα συνδέουν με το υ
πόλοιπο του GCC, νομίζοντας πως "
+"αυτός μπορεί να ήταν ένας τρόπος αποφυγής 
των απαιτήσεων της GPL.  Αλλά ο "
+"δικηγόρος μας είπε ότι αυτό δεν θα απόφευ
γε τις απαιτήσεις, ότι αυτό δεν "
+"επιτρεπόταν.  Κι έτσι έκαναν την Objective C 
διεπαφή ελεύθερο λογισμικό."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -136,6 +183,8 @@
 "Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues to bring us "
 "more free software."
 msgstr ""
+"Αυτά τα παραδείγματα συνέβησαν χρόνια 
πριν, αλλά η GNU GPL συνεχίζει να μας "
+"φέρνει πιο πολύ ελεύθερο λογισμικό. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -148,6 +197,15 @@
 "program, but what he actually did was rerelease it under the GPL.  Now it is "
 "free software."
 msgstr ""
+"Πολλές GNU βιβλιοθήκες καλύπτονται από την 
GNU Ελλάσονα Γενική Άδεια "
+"Δημόσιας Χρήσης (GNU LGPL), αλλά όχι όλες.  Μια 
GNU βιβλιοθήκη που "
+"καλύπτεται από την κανονική GNU GPL είναι η 
Readline, η οποία υλοποιεί "
+"επεξεργασία της γραμμής διαταγών.  Είχα 
βρει μια φορά ένα μη-ελεύθερο "
+"πρόγραμμα που είχε σχεδιαστεί να 
χρησιμοποιεί τη Readline, και είπα στο "
+"δημιουργό του ότι αυτό δεν επιτρεπόταν. Θα 
μπορούσε να είχε απομακρύνει το "
+"κομμάτι της επεξεργασίας της γραμμής 
διαταγών από το πρόγραμμα, αλλά αυτό "
+"που τελικά έκανε ήταν να το 
επαναδημοσιεύσει κάτω από την GPL. Τώρα 
είναι "
+"ελεύθερο λογισμικό. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -160,6 +218,14 @@
 "have decided to turn your improved version into a proprietary software "
 "product.&rdquo;"
 msgstr ""
+"Οι προγραμματιστές που γράφουν 
βελτιώσεις για το GCC (ή το Emacs, ή το Bash, "
+"ή το Linux, ή για οποιοδήποτε καλυπτόμενο από 
τη GPL πρόγραμμα) συχνά "
+"εργάζονται για επιχειρήσεις ή για 
πανεπιστήμια.  Όταν ο προγραμματιστής "
+"θέλει να επιστρέψει τις βελτιώσεις του 
στην κοινότητα και να δει τον κώδικά "
+"του στην επόμενη έκδοση, το αφεντικό του 
μπορεί να πεί, &ldquo;Για "
+"στάσου&mdash;ο κώδικάς σου ανήκει σε εμάς! 
Δεν θέλουμε να τον μοιραστούμε· "
+"αποφασίσαμε να μετατρέψουμε τη 
βελτιωμένη σου έκδοση σε ένα ιδιόκτητο 
προϊόν "
+"λογισμικού.&rdquo;"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -170,6 +236,12 @@
 "software, or not at all.  Almost always he lets the programmer do as he "
 "intended all along, and the code goes into the next release."
 msgstr ""
+"Εδώ η GNU GPL έρχεται προς διάσωση.  Ο 
προγραμματιστής δείχνει στο αφεντικό "
+"ότι αυτό το ιδιόκτητο λογισμικό θα συ
νιστούσε παραβίαση των πνευματικών "
+"δικαιωμάτων, και το αφεντικό συ
νειδητοποιεί ότι έχει μόνο δύο επιλογές: να 
"
+"δημοσιεύσει το νέο κώδικα ως ελεύθερο 
λογισμικό, ή να μη τον δημοσιεύσει "
+"καθόλου.  Σχεδόν πάντα αφήνει τον 
προγραμματιστή να κάνει αυτό που αρχικά "
+"σκόπευε, και ο κώδικας εισέρχεται στη νέα 
έκδοση."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -180,6 +252,11 @@
 "developers who &ldquo;need to be brought into the free software community."
 "&rdquo;"
 msgstr ""
+"Η GNU GPL δεν είναι ο κος Καλός.  Λέει όχι σε 
κάποια από τα πράγματα που οι "
+"άνθρωποι θα ήθελαν μερικές φορές να κάνου
ν.  Υπάρχουν χρήστες που λένε ότι "
+"αυτό είναι ένα κακό πράγμα&mdash;ότι η GPL 
&ldquo;αποκλείει&rdquo; κάποιους "
+"δημιουργούς ιδιόκτητου λογισμικού που 
&ldquo;πρέπει να τους φέρουμε στην "
+"κοινότητα ελεύθερου λογισμικού.&rdquo;"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -190,6 +267,12 @@
 "with us; we cannot &ldquo;bring them into our community&rdquo; if they don't "
 "want to join."
 msgstr ""
+"Αλλά δεν τους αποκλείουμε εμείς από την 
κοινότητά μας· αυτοί επιλέγουν να "
+"μην εισέλθουν.  Η απόφασή τους να κάνουν το 
λογισμικό ιδιόκτητο είναι μια "
+"απόφαση να μείνουν έξω από την κοινότητά 
μας.  Το να είναι κανείς μέσα στην "
+"κοινότητά μας σημαίνει να ενώνεται σε συ
νεργασία με εμάς· δεν μπορούμε "
+"&ldquo;να τους φέρουμε μέσα στην κοινότητά 
μας&rdquo; αν δεν θέλουν να "
+"ενωθούν με αυτήν. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -199,6 +282,11 @@
 "will make your software free, you can use this code.&rdquo; Of course, it "
 "won't win 'em all, but it wins some of the time."
 msgstr ""
+"Αυτό που μπορούμε να <em>κάνουμε</em> είναι να 
τους προφέρουμε μια "
+"παρακίνηση να ενωθούν.  Η GNU GPL έχει 
σχεδιαστεί ώστε να κάνει μια "
+"παρακίνηση από το υπάρχον δικό μας 
λογισμικό: &ldquo;Αν κάνεις το λογισμικό "
+"σου ελεύθερο, μπορείς να χρησιμοποιήσεις 
αυτό τον κώδικα.&rdquo; Φυσικά, δεν "
+"θα τους κερδίσει όλους, αλλά κερδίζει 
μερικές φορές."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -211,6 +299,15 @@
 "program will be used by many thousands of people!&rdquo; The temptation can "
 "be powerful, but in the long run we are all better off if we resist it."
 msgstr ""
+"Η ανάπτυξη ιδιόκτητου λογισμικού δε συ
νεισφέρει στην κοινότητά μας, αλλά οι "
+"δημιουργοί του συχνά θέλουν δωρεές από 
εμάς.  Οι χρήστες ελεύθερου "
+"λογισμικού μπορούν να παρέχουν στους 
δημιουργούς ελεύθερου λογισμικού "
+"αμοιβές για το εγώ&mdash;αναγνώριση και ευ
χαριστίες&mdash;αλλά μπορεί να "
+"είναι πολύ δελεαστικό όταν μια επιχείρηση 
σας λέει, &ldquo;Απλά άφησέ μας να "
+"βάλουμε το πακέτο σου στο ιδιόκτητο 
πρόγραμμά μας και το πρόγραμμά σου θα "
+"χρησιμοποιείται από πολλές χιλιάδες 
ανθρώπων!&rdquo; Ο πειρασμός μπορεί να "
+"είναι πανίσχυρος, αλλά μακροπρόθεσμα 
είμαστε όλοι καλύτερα αν αντισταθούμε "
+"σε αυτόν."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -224,6 +321,15 @@
 "X11R6.4 nonfree software</a>, those of us who had resisted that pressure "
 "were glad that we did."
 msgstr ""
+"Ο πειρασμός και η πίεση είναι δυσκολότερα 
να αναγνωριστούν όταν προέρχονται "
+"έμμεσα, μέσω οργανισμών ελεύθερου 
λογισμικού που έχουν υιοθετήσει μια "
+"πολιτική που τροφοδοτεί το ιδιόκτητο 
λογισμικό.  Η κοινοπραξία X (και ο "
+"διάδοχός της, το Open Group) παρέχει ένα 
παράδειγμα: ιδρυμένη από εταιρείες "
+"που παράγουν ιδιόκτητο λογισμικό, 
προσπάθησαν για μια δεκαετία να πείσουν "
+"τους προγραμματιστές να μη χρησιμοποιούν 
το copyleft.  Όταν το Open Group "
+"προσπάθησε να <a href=\"/philosophy/x.html\">κάνει το 
X11R6.4 μη-ελεύθερο "
+"λογισμικό</a>, εκείνοι από εμάς που είχαν 
αντισταθεί στην πίεση είμασταν "
+"χαρούμενοι που το κάναμε."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -235,6 +341,12 @@
 "the conclusions we draw from the fact that adding the restrictions was "
 "<em>possible</em>."
 msgstr ""
+"Το Σεπτέμβρη του 1998, αρκετούς μήνες μετά 
τη δημοσίευση του X11R6.4 με μη-"
+"ελεύθερους όρους διανομής, το Open Group 
αντέστρεψε την απόφασή του και το "
+"επαναδημοσίευσε κάτω από την ίδια μη copyleft 
άδεια που χρησιμοποιούσε για "
+"το X11R6.3. Σε ευχαριστούμε Open Group&mdash;αλλά αυ
τή η μεταγενέστερη "
+"αναστροφή δεν ακυρώνει τα συμπεράσματα 
που αντλήσαμε από το γεγονός ότι η "
+"προσθήκη των περιορισμών ήταν <em>δυ
νατή</em>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -245,6 +357,11 @@
 "strength to do it.  &ldquo;Stand for something, or you will fall for "
 "anything.&rdquo;"
 msgstr ""
+"Μιλώντας πραγματιστικά, η σκέψη σχετικά 
με τους μεγαλύτερους μακροπρόθεσμους "
+"στόχους θα δυναμώσει τη θέλησή σας να 
αντισταθείτε σε αυτή την πίεση.  Εάν "
+"εστιάσετε το μυαλό σας στην ελευθερία και 
στην κοινότητα που μπορείτε να "
+"χτίσετε με το να μείνετε σταθεροί, θα 
βρείτε τη δύναμη να το κάνετε.  &ldquo;"
+"Σταθείτε για κάτι, ή θα πέσετε για 
ο,τιδήποτε.&rdquo;"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -253,6 +370,10 @@
 "nosed realists&rdquo; say that profit is the only ideal&hellip;just ignore "
 "them, and use copyleft all the same."
 msgstr ""
+"Και αν οι κυνικοί γελοιοποιούν την ελευ
θερία, γελοιοποιούν την "
+"κοινότητα&hellip;αν &ldquo;σκληροί 
ρεαλιστές&rdquo; λένε ότι το κέρδος είναι "
+"το μόνο ιδανικό&hellip;απλά αγνοήστε τους, 
και χρησιμοποιήστε το copyleft "
+"όπως πάντα."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
@@ -261,6 +382,9 @@
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
 "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
+"Αυτό το δοκίμιο δημοσιεύεται στην <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Ελεύθερο Λογισμικό, 
Ελεύθερη Κοινωνία: Tα "
+"Επιλεγμένα Δοκίμια του Richard M. Stallman</cite></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -270,13 +394,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
@@ -286,9 +403,9 @@
 msgstr ""
 "Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
-"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ.  <br /> Παρακαλούμε "
-"στείλτε ανενεργούς συνδέσμους και άλλες 
διορθώσεις ή προτάσεις στο <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
+"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -308,9 +425,13 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Παρακαλούμε δείτε το <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Μεταφράσεις README</a> για πληροφορίες 
σχετικά με το συντονισμό και την "
-"υποβολή μεταφράσεων αυτού του άρθρου."
+"Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι 
καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε "
+"ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις.  
Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από "
+"ατέλειες.  Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά 
σας και τις γενικές παρατηρήσεις "
+"σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p><p>Για πληροφορίες 
σχετικά με το "
+"συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων 
των ιστοσελίδων μας, δείτε το <a href="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις 
ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -324,14 +445,18 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Άδεια 
Ηνωμένων Πολιτειών</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"Μετάφραση στα ελληνικά: <a 
href=\"το-url-σας-ή-το-email-σας\">το "
-"ονοματεπώνυμό σας</a> (έτος)."
+"<p><strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> 
<a href=\"http://savannah.";
+"gnu.org/users/gzarkadas\">Γεώργιος Μ. Ζαρκάδας</a> (2016)\n"
+"</p>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]