www-el-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-el-commits] www-el __tools__/terminology.el.conf copyleft/c...


From: Georgios Zarkadas
Subject: [www-el-commits] www-el __tools__/terminology.el.conf copyleft/c...
Date: Thu, 15 Jul 2010 17:38:30 +0000

CVSROOT:        /cvsroot/www-el
Module name:    www-el
Changes by:     Georgios Zarkadas <gzarkadas>   10/07/15 17:38:30

Modified files:
        __tools__      : terminology.el.conf 
        copyleft       : copyleft.el.po 
        gnu            : manifesto.el.po why-gnu-linux.el.po 
        philosophy     : lessig-fsfs-intro.el.po pragmatic.el.po 
                         right-to-read.el.po words-to-avoid.el.po 

Log message:
        updated translations, added boilerplate

CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/__tools__/terminology.el.conf?cvsroot=www-el&r1=1.3&r2=1.4
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/copyleft/copyleft.el.po?cvsroot=www-el&r1=1.2&r2=1.3
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/gnu/manifesto.el.po?cvsroot=www-el&r1=1.4&r2=1.5
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/gnu/why-gnu-linux.el.po?cvsroot=www-el&r1=1.4&r2=1.5
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/philosophy/lessig-fsfs-intro.el.po?cvsroot=www-el&r1=1.2&r2=1.3
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/philosophy/pragmatic.el.po?cvsroot=www-el&r1=1.3&r2=1.4
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/philosophy/right-to-read.el.po?cvsroot=www-el&r1=1.3&r2=1.4
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/philosophy/words-to-avoid.el.po?cvsroot=www-el&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: __tools__/terminology.el.conf
===================================================================
RCS file: /cvsroot/www-el/www-el/__tools__/terminology.el.conf,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- __tools__/terminology.el.conf       9 Jul 2010 23:24:18 -0000       1.3
+++ __tools__/terminology.el.conf       15 Jul 2010 17:38:26 -0000      1.4
@@ -37,7 +37,7 @@
 ## An empty trans value denotes an English term that is left untranslated.
 
 
-k1_proprietary=( 'proprietary' "(ιδιοκτησιακ)($VOF_OSHO_LHGOYSA)" )
+k1_proprietary=( 'proprietary' "(ιδιοκτητικ)($VOF_OSHO_LHGOYSA)" )
 k2_copyleft=( 'copyleft' '' )
 k3_cdrom=( 'CD-ROM' '' )
 k4_hacker=( 'hackers|hacker' 'χάκερ' )

Index: copyleft/copyleft.el.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/www-el/www-el/copyleft/copyleft.el.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- copyleft/copyleft.el.po     5 May 2010 09:22:31 -0000       1.2
+++ copyleft/copyleft.el.po     15 Jul 2010 17:38:28 -0000      1.3
@@ -1,30 +1,31 @@
 # Greek translation of http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html
 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# First author: FULL NAME <address@hidden>, 2010
-#
+# First author: Georgios Zarkadas <address@hidden>, 2010.
+# Georgios Zarkadas <address@hidden>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-10-18 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-30 00:03+0200\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-15 19:35+0300\n"
+"Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: \n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
+msgstr "Τι είναι το Copyleft; - Έργο GNU - Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού (ΙΕΛ)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
-msgstr ""
+msgstr "GNU, ΙΕΛ, Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, 
Linux, Copyleft"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "What is Copyleft?"
-msgstr ""
+msgstr "Τι είναι το Copyleft;"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -187,7 +188,7 @@
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
+msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -197,6 +198,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  Υπάρχουν επίσης 
<a href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ.  <br /> Παρακαλούμε "
+"στείλτε ανενεργούς συνδέσμους και άλλες 
διορθώσεις ή προτάσεις στο <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -204,29 +210,38 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
+"Παρακαλούμε δείτε το <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Μεταφράσεις README</a> για πληροφορίες 
σχετικά με το συντονισμό και την "
+"υποβολή μεταφράσεων αυτού του άρθρου."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
+"Πνευματικά δικαιώματα &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 
2000, 2001, 2002, 2003, "
+"2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
 msgstr ""
+"Επιτρέπεται η κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή όλου αυτού του άρθρου σε κάθε "
+"μέσο, με την προϋπόθεση ότι αυτή η 
ειδοποίηση διατηρείται."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
+"Μετάφραση στα ελληνικά: <a 
href=\"το-url-σας-ή-το-email-σας\">το "
+"ονοματεπώνυμό σας</a> (έτος)."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
-msgstr ""
+msgstr "Ενημερώθηκε:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
-msgstr ""
+msgstr "Μεταφράσεις αυτής της σελίδας"

Index: gnu/manifesto.el.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/www-el/www-el/gnu/manifesto.el.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/manifesto.el.po 14 Jul 2010 04:39:59 -0000      1.4
+++ gnu/manifesto.el.po 15 Jul 2010 17:38:30 -0000      1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-14 07:41+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-14 23:34+0300\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,9 +44,9 @@
 "different wording could help avoid.  Footnotes added since 1993 help clarify "
 "these points."
 msgstr ""
-"Από τότε, μάθαμε για κάποιες κοινές 
παρεξηγήσεις, τις οποίες μια διαφορετική "
-"διατύπωση θα βοηθούσε να είχαν αποφευ
χθεί. Οι υποσημειώσεις που προστέθηκαν "
-"το 1993 βοήθησαν στη διευκρίνιση αυτών των 
σημείων."
+"Από τότε, μάθαμε για συγκεκριμένες κοινές 
παρεξηγήσεις, τις οποίες μια "
+"διαφορετική διατύπωση θα βοηθούσε να 
είχαν αποφευχθεί.  Οι υποσημειώσεις που "
+"προστέθηκαν από το 1993 βοηθούν στη διευ
κρίνιση αυτών των σημείων."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -55,11 +55,11 @@
 "particular our <a href=\"/software/software.html\">list of software</a>.  "
 "For how to contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>."
 msgstr ""
-"Για ενημερωμένη πληροφόρηση σχετικά με το 
διαθέσιμο λογισμικό GNU, παρακαλώ "
-"δείτε τις διαθέσιμες πληροφορίες στον <a 
href=\"/home.html\">web server</a> "
-"μας και ιδίως τη <a href=\"/software/software.html\">λίστα 
λογισμικού</a>. "
-"Για το πώς μπορείτε να συνεισφέρετε, 
παρακαλώ δείτε το <a href=\"/help/"
-"\">http://www.gnu.org/help</a>. "
+"Για ενημερωμένη πληροφόρηση σχετικά με το 
διαθέσιμο λογισμικό GNU, "
+"παρακαλούμε δείτε τις διαθέσιμες 
πληροφορίες στον <a href=\"/home.html"
+"\">διακομιστή ιστού</a> μας και ιδίως τη <a 
href=\"/software/software.html"
+"\">λίστα λογισμικού</a>.  Για το πώς μπορείτε 
να συνεισφέρετε, δείτε τη "
+"σελίδα <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>. "
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "What's GNU? Gnu's Not Unix!"
@@ -74,13 +74,12 @@
 "equipment are greatly needed."
 msgstr ""
 "To GNU, το οποίο είναι συντομογραφία του Gnu's 
Not Unix, είναι το όνομα του "
-"πλήρως συμβατού με Unix συστήματος 
λογισμικού που γράφω, ώστε να το δώσω "
-"ελεύθερα σε οποιονδήποτε μπορεί να το 
χρησιμοποιήσει.<a href=\"#f1\">(1)</a> "
-"Διάφοροι άλλοι εθελοντές με βοηθούν. 
Χρειάζονται ιδιαίτερα συνεισφορές σε "
-"χρόνο, χρήμα, λογισμικό  και εξοπλισμό."
+"πλήρους, συμβατού με Unix συστήματος 
λογισμικού που γράφω, ώστε να το δώσω "
+"ελεύθερα σε οποιονδήποτε μπορεί να το 
χρησιμοποιήσει.<a href=\"#f1\">(1)</"
+"a>  Διάφοροι άλλοι εθελοντές με βοηθούν.  
Χρειάζονται ιδιαίτερα συνεισφορές "
+"σε χρόνο, χρήμα, προγράμματα και 
εξοπλισμό."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor "
 #| "commands, a source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a "
@@ -113,17 +112,18 @@
 "εντολών επεξεργασίας κειμένου, έναν 
αποσφαλματωτή πηγαίου κώδικα, μία "
 "συμβατή με yacc γεννήτρια συντακτικών αναλυ
τών, ένα συνδέτη (linker) και "
 "κάπου 35 βοηθητικά προγράμματα.  Ένα κέλυ
φος (μεταφραστής εντολών) είναι "
-"σχεδόν έτοιμος.  Ένας νέος φορητός 
μεταγλωττιστής C με βελτιστοποιήσεις έχει "
-"μεταγλωττίσει τον εαυτό του και μπορεί να 
διατεθεί φέτος.  Ένας αρχικός "
+"σχεδόν έτοιμο.  Ένας νέος φορητός 
μεταγλωττιστής της C με βελτιστοποιήσεις "
+"έχει μεταγλωττίσει τον εαυτό του και 
μπορεί να διατεθεί φέτος.  Ένας αρχικός "
 "πυρήνας υπάρχει, αλλά χρειάζονται πολλά 
χαρακτηριστικά ακόμα για να "
 "εξομοιώσει το Unix. Όταν ο πυρήνας και ο 
μεταγλωττιστής είναι έτοιμοι, θα "
-"είναι δυνατόν να διατεθεί ένα σύστημα GNU 
κατάλληλο για ανάπτυξη "
-"λογισμικού.  Θα χρησιμοποιήσουμε το TeX ως 
μορφοποιητή κειμένου, αλλά κι ένα "
-"nroff είναι υπό κατασκευή.  Θα χρησιμοποιήσου
με επίσης το ελεύθερο, φορητό "
-"παραθυρικό σύστημα X.  Στη συνέχεια θα 
προσθέσουμε μια φορητή Common Lisp, "
-"ένα παιχνίδι Empire, ένα πρόγραμμα 
λογιστικών φύλλων, κι εκατοντάδες άλλα "
-"πράγματα συν on-line τεκμηρίωση.  Ελπίζουμε 
να προμηθεύσουμε, τελικά, όλα "
-"όσα συνήθως έρχονται μαζί με ένα σύστημα 
Unix και περισσότερα."
+"είναι δυνατόν να διανεμηθεί ένα σύστημα GNU 
κατάλληλο για ανάπτυξη "
+"λογισμικού.  Θα χρησιμοποιήσουμε το TeX ως 
το μορφοποιητή κειμένου μας, αλλά "
+"κι ένα nroff είναι υπό κατασκευή.  Θα 
χρησιμοποιήσουμε επίσης το ελεύθερο, "
+"φορητό Σύστημα Παραθύρων X.  Στη συνέχεια, 
θα προσθέσουμε μια φορητή Common "
+"Lisp, ένα παιχνίδι Empire, ένα πρόγραμμα 
λογιστικών φύλλων, κι εκατοντάδες "
+"άλλα πράγματα, συν on-line τεκμηρίωση.  
Ελπίζουμε να προμηθεύσουμε, τελικά, "
+"ο,τιδήποτε χρήσιμο έρχεται συνήθως μαζί 
με ένα σύστημα Unix, και περισσότερα "
+"ακόμη."
 
 # type: Content of: <p>
 # first not-reviewed
@@ -138,17 +138,17 @@
 "programming languages.  We will try to support UUCP, MIT Chaosnet, and "
 "Internet protocols for communication."
 msgstr ""
-"Το GNU, θα μπορεί να τρέχει προγράμματα Unix, 
αλλά δεν θα είναι ολόϊδιο με "
-"το Unix. Θα κάνουμε όλες τις βελτιώσεις που 
είναι κατάλληλες, βασισμένες "
-"στην εμπειρία μας με άλλα λειτουργικά συ
στήματα. Ειδικά, σκοπεύουμε να "
-"έχουμε μακρύτερα ονόματα αρχείων, αριθμό 
εκδόσεως αρχείων, ένα σύστημα "
-"αρχείων που απρόσβλητο από κρασαρίσματα, 
πιθανόν τελειοποίηση ονομάτων "
-"αρχείων, υποστήριξη οθόνης ανεξαρτήτως υ
πολογιστή, και ίσως ένα σύστημα "
-"εικονιδίων βασισμένο σε Lisp, στο οποίο 
διάφορα προγράμματα Lisp και κοινά "
-"προγράμματα Unix θα μπορούν να μοιράζονται 
μια κοινή οθόνη. Τόσο η C όσο και "
-"η Lisp θα είναι διαθέσιμες ως γλώσσες 
προγραμματισμού του συστήματος. Θα "
-"προσπαθήσουμε να υποστηρίξουμε τα UUCP, MIT 
Chaosnet, και τα πρωτόκολλα του "
-"Διαδικτύου για επικοινωνίες."
+"Το GNU θα μπορεί να τρέχει προγράμματα Unix, 
αλλά δεν θα είναι ολόϊδιο με το "
+"Unix.  Θα κάνουμε όλες τις βελτιώσεις που 
είναι κατάλληλες, βασισμένοι στην "
+"εμπειρία μας με άλλα λειτουργικά συ
στήματα.  Ειδικότερα, σκοπεύουμε να "
+"έχουμε μακρύτερα ονόματα αρχείων, αριθμό 
έκδοσης αρχείων, ένα ανθεκτικό στις "
+"καταρρεύσεις σύστημα αρχείων, πιθανόν συ
μπλήρωση ονομάτων αρχείων, "
+"ανεξάρτητη από τερματικό υποστήριξη 
οθόνης, και ίσως τελικά ένα βασισμένο σε "
+"Lisp σύστημα παραθύρων, μέσα από το οποίο 
διάφορα προγράμματα Lisp και κοινά "
+"προγράμματα Unix θα μπορούν να μοιράζονται 
μια κοινή οθόνη.  Τόσο η C όσο "
+"και η Lisp θα είναι διαθέσιμες ως γλώσσες 
προγραμματισμού του συστήματος.  "
+"Θα προσπαθήσουμε να υποστηρίξουμε τα UUCP, 
MIT Chaosnet, και τα πρωτόκολλα "
+"του Διαδικτύου για επικοινωνίες."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -157,13 +157,12 @@
 "effort to make it run on smaller machines will be left to someone who wants "
 "to use it on them."
 msgstr ""
-"Το GNU στοχεύει κυρίως σε υπολογιστές στην 
κατηγορία των 68000/16000 με "
-"εικονική μνήμη, διότι είναι τα ευκολότερα 
μηχανήματα για να τρέξει σε αυτά. "
-"Η περαιτέρω προσπάθεια να τρέξει σε 
μικρότερα μηχανήματα, θα μείνει για "
-"όσους επιθυμούν να το χρησιμοποιήσουν σε 
αυτά."
+"Το GNU στοχεύει αρχικά σε μηχανές της 
κλάσης των 68000/16000 με εικονική "
+"μνήμη, διότι είναι οι ευκολότερες μηχανές 
για να το κάνουμε να τρέξει σ' "
+"αυτές.  Η επιπλέον προσπάθεια για να 
τρέξει σε μικρότερες μηχανές, θα μείνει "
+"σε όσους επιθυμούν να το χρησιμοποιήσουν 
σ' εκείνες."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To avoid horrible confusion, please pronounce the &lsquo;G&rsquo; in the "
 #| "word &lsquo;GNU&rsquo; when it is the name of this project."
@@ -171,16 +170,14 @@
 "To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the word "
 "&lsquo;GNU&rsquo; when it is the name of this project."
 msgstr ""
-"Για την αποφυγή τρομερής σύγχυσης, 
παρακαλώ προφέρετε το αγγλικό γράμμα "
-"‘G’στην λέξη ‘GNU’ όταν αναφέρεστε στο 
όνομα του σχεδίου αυτού. {Σ.τ.ΜτΦ.:  "
-"δηλαδή προφέρεται ως Τζη - Εν - Γιου}"
+"Για την αποφυγή τρομερής σύγχυσης, 
παρακαλούμε προφέρετε το <em>g</em> στη "
+"λέξη &lsquo;GNU&rsquo;  όταν είναι το όνομα αυτού 
του έργου."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Why I Must Write GNU"
 msgstr "Γιατί πρέπει να γράψω το GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "I consider that the golden rule requires that if I like a program I must "
 #| "share it with other people who like it.  Software sellers want to divide "
@@ -202,20 +199,19 @@
 "I could not remain in an institution where such things are done for me "
 "against my will."
 msgstr ""
-"Θεωρώ πώς ο χρυσός κανόνας είναι πώς, εάν 
μου αρέσει ένα πρόγραμμα, πρέπει "
-"να το μοιράζομαι με τους ανθρώπους που του
ς αρέσει το ίδιο πρόγραμμα. Οι "
-"πωλητές λογισμικού, θέλουν να μοιράσουν 
τους χρήστες και να τους "
-"κατακτήσουν, κάνοντας τον κάθε χρήστη να 
συμφωνεί να μην μοιράζει το "
-"πρόγραμμα με άλλους. Αρνούμαι να διαρρήξω 
την αλληλεγγύη με τους άλλους "
-"χρήστες κατ' αυτόν τον τρόπο. Δεν μπορώ με 
ήσυχη την συνείδηση να υπογράψω "
-"μια συμφωνία μη-αποκαλύψεως ή μια άδεια 
λογισμικού. Για χρόνια εργάστηκα στο "
-"Εργαστήριο Τεχνητής Νοημοσύνης ώστε να 
αντιταχθώ σε τέτοιες κλίσεις και "
-"αφιλόξενες πρακτικές, αλλά τελικά όλα 
είχαν πάει υπερβολικά μακριά: δεν "
-"μπορούσα να παραμένω σε ένα ίδρυμα όπου συ
μβαίνουν τέτοια πράγματα για μένα, "
-"ενάντια στη θελησή μου."
+"Θεωρώ πως ο Χρυσός Κανόνας απαιτεί ότι εάν 
μου αρέσει ένα πρόγραμμα, πρέπει "
+"να το μοιράζομαι με άλλους ανθρώπους που 
τους αρέσει επίσης.  Οι πωλητές "
+"λογισμικού θέλουν να διαιρέσουν τους 
χρήστες και να τους κατακτήσουν, "
+"κάνοντας τον κάθε χρήστη να συμφωνεί να μη 
μοιράζεται με άλλους.  Αρνούμαι "
+"να διαρρήξω την αλληλεγγύη με τους άλλους 
χρήστες κατ' αυτόν τον τρόπο.  Δεν "
+"μπορώ με ήσυχη την συνείδηση να υπογράψω 
μια συμφωνία εμπιστευτικότητας ή "
+"μια άδεια λογισμικού.  Για χρόνια 
εργάστηκα στο Εργαστήριο Τεχνητής "
+"Νοημοσύνης ώστε να αντιταχθώ σε τέτοιες 
κλίσεις και άλλες αφιλόξενες "
+"πρακτικές, αλλά τελικά είχαν πάει υ
περβολικά μακριά: δεν μπορούσα να "
+"παραμένω σε ένα ίδρυμα όπου συμβαίνουν 
τέτοια πράγματα για μένα, ενάντια στη "
+"θέλησή μου."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided "
 #| "to put together a sufficient body of free software so that I will be able "
@@ -229,11 +225,12 @@
 "AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a "
 "href=\"#f2a\">(2)</a>"
 msgstr ""
-"Για να μπορώ να συνεχίσω να χρησιμοποιώ υ
πολογιστές χωρίς να αισθάνομαι "
-"άτιμος, αποφάσισα να οργανώσω ένα ικανό 
σώμα Ελεύθερου Λογισμικού, ώστε να "
-"τα καταφέρνω χωρίς κανένα λογισμικό που 
δεν είναι Ελεύθερο. Παραιτήθηκα από "
-"το Εργαστήριο Τεχνητής Νοημοσύνης, ώστε 
να αρνηθώ στο MIT, οποιαδήποτε "
-"νομική δικαιολογία που να με εμποδίσει να 
διαθέσω το GNU."
+"Προκειμένου να μπορώ να συνεχίσω να 
χρησιμοποιώ υπολογιστές χωρίς ατίμωση, "
+"αποφάσισα να συναθροίσω ένα ικανό σώμα 
ελεύθερου λογισμικού, έτσι ώστε να "
+"έχω τη δυνατότητα να πορεύομαι χωρίς 
κανένα λογισμικό που δεν είναι "
+"ελεύθερο.  Παραιτήθηκα από το Εργαστήριο 
Τεχνητής Νοημοσύνης, ώστε να αρνηθώ "
+"στο MIT, οποιαδήποτε νομική δικαιολογία που 
να με εμποδίσει να διαθέσω το "
+"GNU δωρεάν.<a href=\"#f2a\">(2)</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Why GNU Will Be Compatible with Unix"
@@ -248,9 +245,9 @@
 msgstr ""
 "Το Unix δεν είναι το ιδανικό λειτουργικό 
σύστημα για μένα, αλλά δεν είναι "
 "πολύ κακό. Τα βασικά χαρακτηριστικά του Unix 
μοιάζουν να είναι καλά, και "
-"μπορώ να συμπληρώσω ο,τι λείπει από αυτά, 
χωρίς να τα αλλοιώσω. Και ένα "
-"λειτουργικό σύστημα συμβατό με Unix θα ήταν 
βολικό για πολλούς ανθρώπους να "
-"το υιοθετήσουν."
+"νομίζω ότι μπορώ να συμπληρώσω ό,τι λείπει 
από το Unix, χωρίς να τα "
+"αλλοιώσω.  Κι ένα λειτουργικό σύστημα συ
μβατό με to Unix θα ήταν βολικό για "
+"πολλούς άλλους ανθρώπους να το υιοθετήσου
ν."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "How GNU Will Be Available"
@@ -264,22 +261,23 @@
 "html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> modifications will not be "
 "allowed.  I want to make sure that all versions of GNU remain free."
 msgstr ""
-" Το GNU δεν είναι 'κτήμα όλων' (public domain). Στον 
καθένα θα επιτρέπεται "
-"να μετατρέπει και να αναδιανέμει το GNU,  
αλλά ουδείς διανομέας θα μπορεί να "
-"περιορίσει την περαιτέρω αναδιανομή του. 
Δηλαδή, πατενταρισμένες μετατροπές "
-"δεν θα επιτρέπονται. Θέλω να βεβαιωθώ, πώς 
όλες οι εκδόσεις του GNU, θα "
-"παραμείνουν ελεύθερες."
+"Το GNU δεν είναι στη δημόσια κυριότητα (public 
domain).  Θα επιτρέπεται στον "
+"καθένα να μετατρέπει και να αναδιανέμει 
το GNU, αλλά κανένας διανομέας δεν "
+"θα επιτρέπεται να περιορίσει την 
περαιτέρω αναδιανομή του.  Δηλαδή, <a href="
+"\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">ιδιοκτητικές</a>
  "
+"μετατροπές δεν θα επιτρέπονται.  Θέλω να 
εξασφαλίσω πως όλες οι εκδόσεις του "
+"GNU θα παραμείνουν ελεύθερες."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Why Many Other Programmers Want to Help"
-msgstr "Γιατί πολλοί άλλοι προγραμματιστές, 
θέλουν να βοηθήσουν"
+msgstr "Γιατί πολλοί άλλοι προγραμματιστές 
θέλουν να βοηθήσουν"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I have found many other programmers who are excited about GNU and want to "
 "help."
 msgstr ""
-"Έχω βρει πολλούς, άλλους προγραμματιστές, 
που είναι συνεπαρμένοι με το GNU "
+"Έχω βρει πολλούς άλλους προγραμματιστές 
που είναι ενθουσιασμένοι με το GNU "
 "και θέλουν να βοηθήσουν."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -297,16 +295,16 @@
 msgstr ""
 "Πολλοί προγραμματιστές είναι δυστυχείς 
με την εμπορευματοποίηση του "
 "λογισμικού συστημάτων. Μπορεί να τους 
επιτρέπει να κερδίζουν περισσότερα "
-"χρήματα αλλά τους ζητά να είναι σε σύγκρου
ση με τους άλλους προγραμματιστές "
-"παρά να νοιώθουν ως συνάδελφοι. Η 
πρωταρχική  πράξη φιλίας ανάμεσα στους "
-"προγραμματιστές είναι ο διαμοιρασμός των 
προγραμμάτων, οι τωρινές "
-"διευθετήσεις του μάρκετινγκ που 
χρησιμοποιούνται κατά κόρον, απαγορεύουν "
-"στους προγραμματιστές να φέρονται σε 
άλλους ως φίλους. Ο αγοραστής του "
-"λογισμικού, πρέπει να διαλέξει ανάμεσα 
στην φιλιά και την τήρηση του νόμου. "
-"Φυσικά, πολλοί αποφασίζουν πώς η φιλία 
είναι προτιμότερη. Αλλά όσοι "
-"πιστεύουν στο νόμο, δεν αισθάνονται άνετα 
με καμμιά από τις αποφάσεις. "
-"Γίνονται κυνικοί και νομίζουν πώς το να 
είναι κανείς προγραμματιστής είναι "
-"απλώς ένας τρόπος να κάνει κανείς χρήματα."
+"χρήματα, αλλά απαιτεί από αυτούς να είναι 
σε σύγκρουση με τους άλλους "
+"προγραμματιστές εν γένει παρά να νοιώθουν 
ως συνάδελφοι.  Η πρωταρχική πράξη "
+"φιλίας ανάμεσα στους προγραμματιστές 
είναι ο διαμοιρασμός των προγραμμάτων· "
+"οι τωρινές τυπικές διευθετήσεις του 
μάρκετινγκ ουσιαστικά απαγορεύουν στους "
+"προγραμματιστές να φέρονται σε άλλους ως 
φίλους.  Ο αγοραστής του λογισμικού "
+"πρέπει να διαλέξει ανάμεσα στη φιλία και 
την τήρηση του νόμου.  Φυσικά, "
+"πολλοί αποφασίζουν πως η φιλία είναι πιο 
σημαντική.  Αλλά όσοι πιστεύουν στο "
+"νόμο, συχνά δεν αισθάνονται άνετα με καμία 
από τις δυο επιλογές.  Γίνονται "
+"κυνικοί και πιστεύουν πώς ο 
προγραμματισμός είναι απλώς ένας τρόπος να 
"
+"κερδίζει κανείς χρήματα."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -317,21 +315,20 @@
 "is not free.  For about half the programmers I talk to, this is an important "
 "happiness that money cannot replace."
 msgstr ""
-" Με το να εργάζεται κανείς για το GNU και να 
το χρησιμοποιεί αντί για "
-"πατενταρισμένα προγράμματα, μπορούμε να 
είμαστε φιλικοί με όλους και να "
-"είμαστε σύμφωνοι με το νόμο. Επιπροσθέτως, 
το GNU είναι ένα παράδειγμα προς "
-"μίμηση και ένα μέσο να κάνουμε και άλλους 
να έλθουν μαζί μας και να "
-"μοιράζονται. Αυτό μπορεί να μας δώσει ένα 
αίσθημα αρμονίας, το οποίο είναι "
+"Με το να εργάζεται κανείς επάνω στο GNU και 
με το να το χρησιμοποιεί αντί "
+"για ιδιοκτητικά προγράμματα, μπορούμε να 
είμαστε φιλόξενοι προς τον καθένα "
+"και να υπακούμε το νόμο.  Επιπροσθέτως, το 
GNU υπηρετεί ως ένα παράδειγμα "
+"για να εμπνεύσει κι ένα λάβαρο για να 
κινητοποιήσει άλλους να ενωθούν μαζί "
+"μας στο διαμοιρασμό.  Αυτό μπορεί να μας 
δώσει ένα αίσθημα αρμονίας, πράγμα "
 "αδύνατον εάν χρησιμοποιούμε λογισμικό που
 δεν είναι ελεύθερο. Για σχεδόν "
-"τους μισούς, προγραμματιστές που απευ
θύνομαι, αυτή είναι μια σημαντική "
-"ευτυχία, την οποία τα χρήματα, δεν μπορούν 
να την αντικαταστήσουν."
+"τους μισούς από τους προγραμματιστές που 
απευθύνομαι, αυτή είναι μια "
+"σημαντική ευτυχία την οποία τα χρήματα 
δεν μπορούν να την αντικαταστήσουν."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "How You Can Contribute"
-msgstr "Πώς μπορείτε να συνεισφέρετε"
+msgstr "Πως μπορείτε να συνεισφέρετε"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "(Nowadays, for software tasks to work on, see <a href=\"http://savannah.";
 #| "gnu.org/projects/tasklist\">the GNU task list</a>.  For other ways to "
@@ -341,18 +338,17 @@
 "org/projects/tasklist\">the GNU Task List</a>.  For other ways to "
 "contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>.)"
 msgstr ""
-"(Σήμερα, <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>δείτε τη GNU "
-"λίστα εργασιών</a> για να δουλέψετε σε 
εργασίες λογισμικού.  Για άλλους "
-"τρόπους να συνεισφέρετε, δείτε το <a 
href=\"/help/\">http://www.gnu.org/";
-"help</a>.) "
+"(Σήμερα, δείτε <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>τη GNU "
+"λίστα εργασιών</a> για εργασίες λογισμικού 
προς ανάληψη.  Για άλλους τρόπους "
+"να συνεισφέρετε, δείτε το <a 
href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>.) "
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.  I'm "
 "asking individuals for donations of programs and work."
 msgstr ""
-"Ζητώ από τους κατασκευαστές υπολογιστών, 
δωρεές μηχανημάτων και χρημάτων. "
-"Από τους ιδιώτες ζητώ, δωρεές λογισμικού 
και εργασίας."
+"Ζητώ από τους κατασκευαστές υπολογιστών 
δωρεές μηχανημάτων και χρημάτων.  "
+"Από τους ιδιώτες ζητώ δωρεές προγραμμάτων 
και εργασίας."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -361,14 +357,12 @@
 "systems, approved for use in a residential area, and not in need of "
 "sophisticated cooling or power."
 msgstr ""
-"Μία επίπτωση που μπορείτε να περιμένετε, 
εάν δωρίσετε μηχανήματα στο GNU, "
-"είναι ότι αυτό θα τρέχει σε αυτά, νωρίτερα. 
Τα μηχανήματα θα πρέπει να είναι "
-"ολόκληρα, έτοιμα προς χρήσιν, εγκεκριμένα 
να χρησιμοποιούνται σε "
-"κατοικημένες περιοχές, και χωρίς ανάγκη 
από ιδιαίτερη ψήξη ή παροχή "
-"ενέργειας."
+"Μία επίπτωση που μπορείτε να περιμένετε 
εάν δωρίσετε μηχανές, είναι ότι το "
+"GNU θα τρέχει σε αυτές νωρίτερα.  Οι μηχανές 
θα πρέπει να είναι ολόκληρα, "
+"έτοιμα προς χρήση συστήματα, εγκεκριμένα 
για χρήση σε κατοικημένες περιοχές, "
+"και χωρίς ανάγκη από ιδιαίτερη ψύξη ή 
παροχή ενέργειας."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "I have found very many programmers eager to contribute part-time work for "
 #| "GNU.  For most projects, such part-time distributed work would be very "
@@ -397,21 +391,22 @@
 "components will be a feasible task.  (The kernel will require closer "
 "communication and will be worked on by a small, tight group.)"
 msgstr ""
-"Έχω βρει πάρα πολλούς προγραμματιστές, να 
ανυπομονούν να συνεισφέρουν "
-"εργασία μερικής-απασχόλησης για το GNU. Για 
τα περισσότερα σχέδια, τέτοια "
-"εργασία μερικής-απασχόλησης θα ήταν πολύ 
δύσκολο να οργανωθεί, τα ανεξάρτητα "
-"γραμμένα τμήματα, δεν θα λειτουργούσαν 
μαζί. Αλλά για το συγκεκριμένο, της "
-"αντικατάστασης του Unix, το πρόβλημα αυτό 
εκλείπει. Ένα πλήρες σύστημα Unix "
-"περιέχει εκατοντάδες χρηστικά 
προγράμματα, εκ των οποίων, το καθένα έχει 
τη "
-"δική του τεκμηρίωση. Οι περισσότερες 
προδιαγραφές  αλληλεπίδρασης "
-"διορθώνονται μέσω της συμβατότητας με το 
Unix. Εάν ο καθένας από τους "
-"συνεισφέροντες γράψει μία συμβατή 
αντικατάσταση ενός προγράμματος Unix και "
-"το κάνει να λειτουργήσει στη θέση του αυ
θεντικού σε περιβάλλον Unix, τότε "
-"αυτά τα προγράμματα θα λειτουργούν όλα 
μαζί. Ακόμα και επιτρέποντας στον "
-"Μέρφι {Σ.τ.ΜτΦ.: Εννοεί τους περιβόητους 
'Νόμους του Μέρφι'} δημιουργήσει "
-"κάποια μη αναμενόμενα προβλήματα, το να συ
ναρμολογήσει κανείς αυτά τα "
-"κομμάτια, φαίνεται επιτεύξιμο. (Ο πυρήνας 
θα χρειαστεί στενότερη επικοινωνία "
-"και θα πραγματοποιηθεί από μια μικρή, 
σφιχτή ομάδα)"
+"Έχω βρει πάρα πολλούς προγραμματιστές να 
ανυπομονούν να συνεισφέρουν εργασία "
+"μερικής απασχόλησης για το GNU.  Για τα 
περισσότερα έργα, τέτοια εργασία "
+"μερικής απασχόλησης θα ήταν πολύ δύσκολο 
να συντονιστεί· τα ανεξάρτητα "
+"γραμμένα τμήματα δεν θα λειτουργούσαν 
μαζί.  Αλλά για το συγκεκριμένη "
+"εργασία της αντικατάστασης του Unix, το 
πρόβλημα αυτό εκλείπει.  Ένα πλήρες "
+"σύστημα Unix περιέχει εκατοντάδες 
βοηθητικά προγράμματα, καθένα εκ των "
+"οποίων έχει τη δική του τεκμηρίωση.  Οι 
περισσότερες προδιαγραφές διεπαφής "
+"είναι σταθερές λόγω της συμβατότητας με 
το Unix.  Εάν ο καθένας από τους "
+"συνεισφέροντες γράψει μία συμβατή 
αντικατάσταση ενός μεμονωμένου "
+"προγράμματος Unix και το κάνει να λειτου
ργήσει στη θέση του αυθεντικού σ' "
+"ένα Unix σύστημα, τότε αυτά τα προγράμματα 
θα λειτουργούν σωστά όταν "
+"τοποθετηθούν όλα μαζί.  Ακόμα κι 
επιτρέποντας στο Μέρφυ<sup><a href="
+"\"#TransNote1\">[1]</a></sup> να δημιουργήσει μερικά μη 
αναμενόμενα "
+"προβλήματα, το να συναρμολογήσει κανείς αυ
τά τα κομμάτια θα είναι μια "
+"επιτεύξιμη εργασία.  (Ο πυρήνας θα 
απαιτήσει στενότερη επικοινωνία και θα "
+"πραγματοποιηθεί από μια μικρή, σφιχτή 
ομάδα.)"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -423,24 +418,25 @@
 "another way."
 msgstr ""
 "Εάν λάβω δωρεές χρημάτων, πιθανόν να 
μπορέσω να προσλάβω μερικούς ανθρώπους "
-"υπό ολική ή μερική απασχόληση. Ο μισθός 
δεν θα είναι υψηλός με τα στάνταρντς "
-"των προγραμματιστών, αλλά ενδιαφέρομαι 
για ανθρώπους των οποίων το πνεύμα "
-"της κοινοτικής κατασκευής είναι το ίδιο 
σημαντικό με το να κερδίζουν "
-"χρήματα. Το βλέπω ως έναν τρόπο,  οι 
αφοσιωμένοι άνθρωποι, να μπορέσουν να "
-"αφιερώσουν πλήρως την ενέργειά τους 
εργαζόμενοι στο GNU, με το να τους "
-"απαλλάξει από την ανάγκη να εξοικονομήσου
ν τα προς το ζην με άλλο τρόπο."
+"υπό ολική ή μερική απασχόληση.  Ο μισθός 
δεν θα είναι υψηλός με τα στάνταρντ "
+"των προγραμματιστών, αλλά ενδιαφέρομαι 
γι' ανθρώπους για τους οποίους το "
+"κτίσιμο πνεύματος κοινότητας είναι εξίσου
 σημαντικό με το να κερδίζουν "
+"χρήματα.  Το βλέπω ως έναν τρόπο να γίνει δυ
νατόν σε αφοσιωμένους ανθρώπους "
+"να μπορέσουν να αφιερώσουν πλήρως την 
ενέργειά τους εργαζόμενοι στο GNU, με "
+"το να τους απαλλάξει από την ανάγκη να 
εξοικονομούν τα προς το ζην με άλλο "
+"τρόπο."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Why All Computer Users Will Benefit"
-msgstr "Γιατί όλοι οι χρήστες υπολογιστών θα 
επωφεληθούν"
+msgstr "Γιατί όλοι οι χρήστες υπολογιστών θα 
ωφεληθούν"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system software "
 "free, just like air.<a href=\"#f2\">(3)</a>"
 msgstr ""
-"Όταν το GNU γραφτεί, ο καθένας θα μπορεί να 
αποκτήσει ένα καλό λειτουργικό "
-"σύστημα ελεύθερα, ακριβώς όπως τον αέρα.<a 
href=\"#f2\">(3)</a>"
+"Όταν το GNU γραφτεί, ο καθένας θα μπορεί να 
αποκτήσει καλό λογισμικό "
+"συστήματος ελεύθερα, ακριβώς όπως τον 
αέρα.<a href=\"#f2\">(3)</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -449,9 +445,9 @@
 "avoided.  This effort can go instead into advancing the state of the art."
 msgstr ""
 "Αυτό σημαίνει πολύ περισσότερα από το να 
γλυτώσουν όλοι το κόστος μιας "
-"άδειας Unix. Σημαίνει πώς θα αποφευχθεί 
πολλή χαμένη εργασία αναπαραγωγής "
-"προγραμματισμού συστημάτων. Αυτή η 
προσπάθεια μπορεί για παράδειγμα να πάει "
-"προς την κατεύθυνση της περαιτέρω προόδου
."
+"άδειας χρήσης Unix.  Σημαίνει πως θα αποφευ
χθεί πολλή χαμένη αντιγραφή "
+"προσπάθειας προγραμματισμού συστημάτων.  
Αυτή η προσπάθεια μπορεί αντίθετα "
+"να κατευθυνθεί προς την πρόοδο του 
επιπέδου της τεχνολογίας."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -462,11 +458,11 @@
 "sources and is in sole position to make changes."
 msgstr ""
 "Πλήρεις κώδικες συστήματος θα είναι 
διαθέσιμοι στον καθένα. Ως αποτέλεσμα, "
-"ένας χρήστης ο οποίος θέλει να κάνει 
αλλαγές στο λειτουργικό σύστημα, θα "
-"είναι πάντοτε ελεύθερος να τις κάνει ο 
ίδιος, ή να προσλάβει έναν "
-"προγραμματιστή, ή μια εταιρεία, να τις 
κάνει για αυτόν. Οι χρήστες , δεν θα "
-"είναι πλέον στο έλεος μιας εταιρείας που 
ελέγχει τον κώδικα και είναι στην "
-"αποκλειστική θέση να κάνει αλλαγές. "
+"ένας χρήστης ο οποίος χρειάζεται αλλαγές 
στο σύστημα, θα είναι πάντοτε "
+"ελεύθερος να τις κάνει ο ίδιος, ή να 
προσλάβει οποιονδήποτε διαθέσιμο "
+"προγραμματιστή ή εταιρεία για να τις 
κάνει γι' αυτόν.  Οι χρήστες δεν θα "
+"είναι πλέον στο έλεος ενός προγραμματιστή 
ή εταιρείας που κατέχει τον πηγαίο "
+"κώδικα και είναι στην αποκλειστική θέση 
να κάνει αλλαγές. "
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -477,22 +473,22 @@
 "actually refusing to install certain programs.  I was very much inspired by "
 "this."
 msgstr ""
-"Τα σχολεία θα είναι σε θέση να παρέχουν 
ένα πολύ πιο εκπαιδευτικό περιβάλλον "
-"με το να ενθαρρύνουν όλους τους μαθητές να 
μελετήσουν και να βελτιώσουν το "
+"Τα σχολεία θα είναι σε θέση να παρέχουν 
ένα πολύ πιο διδακτικό περιβάλλον με "
+"το να ενθαρρύνουν όλους τους μαθητές να 
μελετήσουν και να βελτιώσουν τον "
 "κώδικα του συστήματος. Το εργαστήριο υ
πολογιστών του Χάρβαρντ, είχε την "
-"πολιτική πως κανένα πρόγραμμα δεν α 
έπρεπε να εγκατασταθεί στα συστήματά "
-"τους, εάν ο κώδικας του προγράμματος δεν 
ήταν σε κοινή θέα και την "
-"διατηρούσε με την άρνησή του να 
εγκαταστήσει κάποια προγράμματα. Αυτό υ
πήρξε "
-"μεγάλη έμπνευση για μένα."
+"πολιτική πως κανένα πρόγραμμα δεν 
μπορούσε να εγκατασταθεί στα συστήματά "
+"τους, εάν ο κώδικάς του δεν ήταν σε κοινή 
θέα, και την διατηρούσε με την "
+"άρνησή του να εγκαταστήσει κάποια 
προγράμματα.  Αυτό υπήρξε μεγάλη έμπνευση "
+"για μένα."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Finally, the overhead of considering who owns the system software and what "
 "one is or is not entitled to do with it will be lifted."
 msgstr ""
-"Τελικά το χάσμα για το ποιός είναι 
ιδιοκτήτης του λειτουργικού συστήματος "
-"και το τί μπορεί και το τί δεν μπορεί 
κάποιος να κάνει με αυτό, θα "
-"απαλειφθεί."
+"Τελικά η επιβάρυνση της συλλογής για το 
ποιος είναι ιδιοκτήτης του "
+"λογισμικού συστήματος και το τι μπορεί 
και τι δεν μπορεί κάποιος να κάνει με "
+"αυτό, θα απαλειφθεί."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1241,7 +1237,7 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
-msgstr "Σημειώσεις"
+msgstr "Υποσημειώσεις"
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -1259,20 +1255,21 @@
 "much the better.  The important thing is that everyone who has a copy has "
 "the freedom to cooperate with others in using it."
 msgstr ""
-"Η έκφραση εδώ ήταν απρόσεκτη. Η πρόθεση 
ήταν πώς, κανένας δεν θα πρέπει να "
-"πληρώσει για άδεια για να χρησιμοποιήσει 
το σύστημα GNU. Αλλά οι λέξεις δεν "
-"το κάνουν ξεκάθαρο, και οι άνθρωποι 
αρκετές φορές τις μεταφράζουν λέγοντας "
-"πώς, τα αντίγραφα του GNU θα έπρεπε πάντα να 
διατίθενται με ελάχιστη ή "
-"καθόλου χρέωση. Αυτή δεν ήταν ποτέ η 
πρόθεση, αργότερα το μανιφέστο αναφέρει "
-"την πιθανότητα ύπαρξης εταιρειών οι 
οποίες θα παρέχουν την υπηρεσία "
-"διανομής, για κέρδος. Τελικά έμαθα να 
διακρίνω προσεκτικά μεταξύ “free” κατά "
-"την έννοια της ελευθερίας και “free” κατά 
την έννοια της τιμής. Ελεύθερο "
-"Λογισμικό είναι λογισμικό στο οποίο οι 
χρήστες έχουν την ελευθερία να "
-"διανέμουν και να βελτιώνουν. Κάποιοι 
χρήστες μπορούν να παραλαμβάνουν "
-"αντίγραφα δωρεάν, ενώ άλλοι μπορούν να 
πληρώνουν ώστε να παραλαμβάνουν "
-"αντίγραφα και εάν  και εάν τα κεφάλαια 
βοηθούν στην βελτίωση του λογισμικού, "
-"τόσο το καλύτερο. Το σημαντικό είναι πώς 
όλοι, όσοι έχουν ένα αντίγραφο, "
-"έχουν την ελευθερία να συνεργαστούν με 
άλλους στην χρήση του."
+"<a name=\"f1\"></a>Η διατύπωση εδώ ήταν απρόσεκτη.  
Η πρόθεση ήταν πως "
+"κανένας δεν θα έπρεπε να πληρώσει για 
<b>άδεια</b> να χρησιμοποιήσει το "
+"σύστημα GNU.  Αλλά οι λέξεις δεν το κάνουν αυ
τό ξεκάθαρο, και οι άνθρωποι "
+"συχνά τις ερμηνεύουν σαν να λένε πως τα 
αντίγραφα του GNU θα έπρεπε πάντα να "
+"διατίθενται με ελάχιστη ή καθόλου χρέωση.  
Αυτή δεν ήταν ποτέ η πρόθεση· "
+"παρακάτω το μανιφέστο αναφέρει την 
πιθανότητα ύπαρξης εταιρειών οι οποίες θα "
+"παρέχουν την υπηρεσία της διανομής για το 
κέρδος.  Στη συνέχεια, έμαθα να "
+"διακρίνω προσεκτικά μεταξύ των 
&ldquo;ελεύθερο&rdquo; υπό την έννοια της "
+"ελευθερίας και &ldquo;ελεύθερο&rdquo; υπό την 
έννοια της τιμής.  Ελεύθερο "
+"Λογισμικό είναι το λογισμικό του οποίου 
οι χρήστες έχουν την ελευθερία να "
+"διανέμουν και να αλλάζουν.  Μερικοί 
χρήστες μπορεί να παραλαμβάνουν "
+"αντίγραφα δωρεάν, ενώ άλλοι μπορεί να 
πληρώνουν ώστε να παραλαμβάνουν "
+"αντίγραφα&mdash;κι εάν τα κεφάλαια βοηθούν 
στην υποστήριξη της βελτίωσης του "
+"λογισμικού, τόσο το καλύτερο.  Το 
σημαντικό είναι πώς ο καθένας που έχει ένα "
+"αντίγραφο, έχει την ελευθερία να συ
νεργάζεται με άλλους στη χρήση του."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -1283,6 +1280,12 @@
 "html#GiveAwaySoftware\"> <q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more "
 "explanation."
 msgstr ""
+"<a name=\"f2a\"></a>Η έκφραση &ldquo;δίνω δωρεάν&rdquo; 
είναι μια ακόμη "
+"ένδειξη ότι δεν είχα ακόμη ξεκάθαρα 
διαχωρίσει το ζήτημα της τιμής από αυτό "
+"της ελευθερίας.  Τώρα συστήνουμε την αποφυ
γή αυτής της εκφρασης όταν μιλάμε "
+"για το ελεύθερο λογισμικό.  Δείτε τη 
σελίδα <a href=\"/philosophy/words-to-"
+"avoid.html#GiveAwaySoftware\"> <q>Λέξεις και φράσεις που 
προκαλούν σύγχυση</"
+"q></a> για πιο λεπτομερή εξήγηση."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -1292,15 +1295,15 @@
 "charge, from your friends or over the net.  But it does suggest the wrong "
 "idea."
 msgstr ""
-"Αυτό είναι ένα άλλο σημείο όπου απέτυχα να 
διαχωρίσω προσεκτικά μεταξύ των "
-"δύο διαφορετικών σημασιών της λέξεως 
“free”. Η δήλωση ως έχει δεν είναι "
-"λανθασμένη - μπορείτε να παραλάβετε 
αντίγραφα του λογισμικού GNU χωρίς "
-"χρέωση, από τους φίλους σας ή το Δίκτυο. 
Αλλά πράγματι, υπονοείται η λάθος "
-"ιδέα."
+"<a name=\"f2\"></a>Αυτό είναι ένα άλλο σημείο όπου 
απέτυχα να διαχωρίσω "
+"προσεκτικά μεταξύ των δύο διαφορετικών 
σημασιών της λέξεως &ldquo;"
+"ελεύθερο&rdquo;.  Η δήλωση όπως στέκει δεν 
είναι λανθασμένη&mdash;μπορείτε "
+"να λάβετε αντίγραφα του λογισμικού GNU 
χωρίς χρέωση, από τους φίλους σας ή "
+"από το Διαδίκτυο.  Αλλά πράγματι υπονοεί 
τη λάθος ιδέα."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid "<a name=\"f3\"></a>Several such companies now exist."
-msgstr "Αρκετές τέτοιες εταιρείες, υπάρχουν 
τώρα."
+msgstr "<a name=\"f3\"></a>Αρκετές τέτοιες εταιρείες υ
πάρχουν τώρα."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -1309,17 +1312,19 @@
 "distribution service.  You can <a href=\"/order/order.html\">order things "
 "from the FSF</a> to support its work."
 msgstr ""
-"Το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, για 10 
χρόνια συγκέντρωνε τους περισσότερους "
-"πόρους τους από μια υπηρεσία διαθέσεως, 
παρ'όλο που ήταν μια φιλανθρωπία "
-"μάλλον, παρά μια εταιρεία. Μπορείτε να 
παραγγείλετε πράγματα από το FSF. "
+"<a name=\"f4\"></a> Παρότι είναι ένα φιλανθρωπικό 
ίδρυμα παρά μια εταιρεία, "
+"το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού για 10 
χρόνια συγκέντρωνε τους περισσότερους "
+"πόρους του από την υπηρεσία του διανομής.  
Μπορείτε να <a href=\"/order/"
+"order.html\">παραγγείλετε πράγματα από το ΙΕΛ</a> 
για να υποστηρίξετε το "
+"έργο του. "
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "<a name=\"f5\"></a>A group of computer companies pooled funds around 1991 to "
 "support maintenance of the GNU C Compiler."
 msgstr ""
-"Μια ομάδα εταιρειών συγκέντρωσε πόρους 
γύρω στο 1991, για να υποστηρίξει  "
-"την συντήρηση του μεταγλωττιστή GNU C."
+"<a name=\"f5\"></a>Μια ομάδα εταιρειών υ
πολογιστών συγκέντρωσε πόρους γύρω "
+"στο 1991, για να υποστηρίξει τη συντήρηση του
 GNU μεταγλωττιστή της C."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -1332,6 +1337,16 @@
 "unchanged, in a free software world.  Therefore, I no longer expect that "
 "most paid programmers would earn less in a free software world."
 msgstr ""
+"<a name=\"f8\"></a>Νομίζω ότι έκανα λάθος να λέω 
ότι το ιδιοκτησιακό "
+"λογισμικό ήταν η πιο κοινή βάση για να 
κάνει κανείς χρήματα με το "
+"λογισμικό.  Φαίνεται ότι στην 
πραγματικότητα το πιο κοινό 
επιχειρηματικό "
+"μοντέλο ήταν και είναι η ανάπτυξη 
προσαρμοσμένου λογισμικού.  Αυτό δεν "
+"προσφέρει τη δυνατότητα συλλογής 
ενοικίων, επομένως η επιχείρηση πρέπει να "
+"συνεχίσει να κάνει πραγματική εργασία 
προκειμένου να συνεχίσει να λαμβάνει "
+"εισόδημα.  Η παραγωγή προσαρμοσμένου 
λογισμικού θα συνέχιζε να υπάρχει, λίγο "
+"πολύ απαράλλαχτη, σ' έναν κόσμο ελεύθερου 
λογισμικού.  Κατά συνέπεια, δεν "
+"περιμένω πια ότι οι περισσότεροι επί 
πληρωμή προγραμματιστές θα κέρδιζαν "
+"λιγότερα σ' έναν κόσμο ελεύθερου 
λογισμικού."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -1345,16 +1360,18 @@
 "trademarks separately.  See <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">further "
 "explanation</a> of how this term spreads confusion and bias."
 msgstr ""
-"Στην δεκαετία του '80, δεν είχα ακόμα συ
νειδητοποιήσει πόσο μπερδεμένο ήταν "
-"να μιλήσει κανείς για το “θέμα” της “πνευ
ματικής ιδιοκτησία”. Ο όρος είναι "
-"ξεκάθαρα αδόκιμος, περισσότερο λογικό 
είναι το γεγονός πώς συγκεντρώνει "
-"μαζί , κάμποσους, διαφορετικούς, νόμους 
για πολύ διαφορετικά ζητήματα. "
-"Σήμερα, παροτρύνω τους ανθρώπους να 
απορρίψουν τον όρο “πνευματική "
-"ιδιοκτησία” εντελώς, ώστε να μην 
οδηγούνται άλλοι στο συμπέρασμα πώς οι 
περί "
-"αυτής νόμοι, αντιμετωπίζουν ένα και 
μοναδικό θέμα. Η σωστή επιλογή είναι να "
-"συζητάμε για ευρεσιτεχνίες, δικαιώματα 
δημιουργού και εμπορικά σήματα, "
-"ξεχωριστά. Δείτε  μια περαιτέρω εξήγηση 
για το πώς, ο όρος “πνευματική "
-"ιδιοκτησία” προκαλεί σύγχυση και 
διαστρέβλωση."
+"<a name=\"f6\"></a>Στην δεκαετία του '80, δεν είχα 
ακόμα συνειδητοποιήσει "
+"πόσο μπερδεμένο ήταν να μιλήσει κανείς 
για &ldquo;το θέμα&rdquo; της &ldquo;"
+"πνευματικής ιδιοκτησίας&rdquo;.  Ο όρος αυτός 
είναι ξεκάθαρα "
+"προκατειλημμένος· περισσότερο κρυφό 
είναι το γεγονός ότι σωρεύει μαζί "
+"διάφορους ανόμοιους νόμους οι οποίοι 
εγείρουν πολύ διαφορετικά ζητήματα.  "
+"Σήμερα, παροτρύνω τους ανθρώπους να 
απορρίψουν τον όρο &ldquo;πνευματική "
+"ιδιοκτησία&rdquo; εντελώς, ώστε να μην 
οδηγούνται άλλοι στο συμπέρασμα πώς "
+"αυτοί οι νόμοι απαρτίζουν ένα συνεκτικό 
ζήτημα.  Ο δρόμος για να είμαστε "
+"ξεκάθαροι είναι να συζητάμε για ευ
ρεσιτεχνίες, πνευματικά δικαιώματα και "
+"εμπορικά σήματα, ξεχωριστά.  Δείτε μια <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.el.html"
+"\">περαιτέρω εξήγηση</a> για το πώς αυτός ο 
όρος διασπείρει σύγχυση και "
+"προκατάληψη."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -1365,17 +1382,26 @@
 "software.  See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\"> "
 "<q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation."
 msgstr ""
-"Τελικά μάθαμε να ξεχωρίζουμε μεταξύ του 
“free software” (Ελεύθερου "
-"λογισμικού) και του “freeware” (δωρεάν). Ο 
όρος “freeware” σημαίνει "
-"λογισμικό που μπορείτε να αναδιανείμετε, 
αλλά συνήθως δεν μπορείτε να "
-"μελετήσετε και να τροποποιήσετε τον 
πηγαίο κώδικα, έτσι τα περισσότερα δεν "
-"είναι Ελεύθερο Λογισμικό. Δείτε την 
σελίδα για τις Λέξεις και Φράσεις που "
-"προκαλούν σύγχυση για περισσότερες 
πληροφορίες."
+"<a name=\"f7\"></a>Στη συνέχεια μάθαμε να 
ξεχωρίζουμε μεταξύ του &ldquo;"
+"ελεύθερου λογισμικού&rdquo; και του 
&ldquo;δωρεάν λογισμικού&rdquo;.  Ο όρος "
+"&ldquo;δωρεάν λογισμικό&rdquo; σημαίνει 
λογισμικό το οποίο είστε ελεύθερος "
+"να αναδιανείμετε, αλλά συνήθως δεν είστε 
ελεύθερος να μελετήσετε και να "
+"τροποποιήσετε τον πηγαίο του κώδικα, έτσι 
το περισσότερο από αυτό δεν είναι "
+"ελεύθερο λογισμικό.  Δείτε την σελίδα <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#Freeware\"> <q>Λέξεις και φράσεις που 
προκαλούν σύγχυση</q></a> για πιο "
+"λεπτομερή εξήγηση."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<b>Σημειώσεις του μεταφραστή</b>:\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Εννοεί τους περιβόητους 
&ldquo;Νόμους του Μέρφυ&rdquo;"
+"</li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">Στην αγγλική γλώσσα ο όρος 
&ldquo;free&rdquo; "
+"επιδέχεται πολλών ερμηνειών.</li>\n"
+"</ol> "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -1417,6 +1443,11 @@
 "recipient permission for further redistribution as permitted by this "
 "notice.  <br /> Modified versions may not be made."
 msgstr ""
+"Επιτρέπεται στον καθένα να κάνει η 
διανέμει κατά λέξη αντίγραφα αυτού του "
+"εγγράφου, σε κάθε μέσο, με την προϋπόθεση 
ότι η ειδοποίηση πνευματικών "
+"δικαιωμάτων και η ειδοποίηση άδειας 
διατηρούνται, και ότι ο διανομέας δίνει "
+"στους παραλήπτες άδεια για περαιτέρω 
διανομή όπως επιτρέπεται από αυτή την "
+"ειδοποίηση. <br /> Δεν επιτρέπεται να γίνουν 
τροποποιημένες εκδόσεις."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: gnu/why-gnu-linux.el.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/www-el/www-el/gnu/why-gnu-linux.el.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/why-gnu-linux.el.po     13 Jul 2010 22:58:55 -0000      1.4
+++ gnu/why-gnu-linux.el.po     15 Jul 2010 17:38:30 -0000      1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-14 01:54+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-14 23:35+0300\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -60,16 +60,15 @@
 "accurate idea."
 msgstr ""
 "Τα ονόματα μεταφέρουν έννοιες· η επιλογή 
μας των ονομάτων καθορίζει την "
-"έννοια αυτού που λέμε. \n"
-"Ένα ακατάλληλο όνομα δίνει στους ανθρώπου
ς λανθασμένη ιδέα. Ένα τριαντάφυλλο "
-"με οποιοδήποτε άλλο όνομα θα μύριζε εξίσου
 όμορφα&mdash;εάν όμως το "
-"αποκαλέσετε στυλό, οι άνθρωποι θα 
απογοητευθούν όταν θα προσπαθήσουν να "
-"γράψουν μ' αυτό.  Και εάν αποκαλείτε τα στυ
λό &ldquo;τριαντάφυλλα&rdquo;, οι "
-"άνθρωποι ίσως να μη συνειδητοποιήσουν για 
τι είναι χρήσιμα.  Εάν αποκαλείτε "
-"το λειτουργικό μας σύστημα Linux, αυτό 
μεταφέρει μια λανθασμένη ιδέα για την "
-"προέλευση, την ιστορία, και το σκοπό του συ
στήματος.  Εάν το αποκαλείτε <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, αυτό αποδίδει 
(αν και όχι "
-"λεπτομερώς) μια σωστή ιδέα."
+"έννοια αυτού που λέμε.  Ένα ακατάλληλο 
όνομα δίνει στους ανθρώπους "
+"λανθασμένη ιδέα. Ένα τριαντάφυλλο με 
οποιοδήποτε άλλο όνομα θα μύριζε εξίσου "
+"όμορφα&mdash;εάν όμως το αποκαλέσετε στυλό, 
οι άνθρωποι θα απογοητευθούν "
+"όταν θα προσπαθήσουν να γράψουν μ' αυτό.  
Και εάν αποκαλείτε τα στυλό &ldquo;"
+"τριαντάφυλλα&rdquo;, οι άνθρωποι ίσως να μη συ
νειδητοποιήσουν για τι είναι "
+"χρήσιμα.  Εάν αποκαλείτε το λειτουργικό 
μας σύστημα Linux, αυτό μεταφέρει "
+"μια λανθασμένη ιδέα για την προέλευση, την 
ιστορία, και το σκοπό του "
+"συστήματος.  Εάν το αποκαλείτε <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a>, αυτό αποδίδει (αν και όχι 
λεπτομερώς) μια σωστή ιδέα."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/lessig-fsfs-intro.el.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/www-el/www-el/philosophy/lessig-fsfs-intro.el.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/lessig-fsfs-intro.el.po  5 May 2010 09:22:31 -0000       1.2
+++ philosophy/lessig-fsfs-intro.el.po  15 Jul 2010 17:38:30 -0000      1.3
@@ -2,23 +2,26 @@
 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # First author: FULL NAME <address@hidden>, 2010
-#
+# Georgios Zarkadas <address@hidden>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-04-21 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-30 00:03+0200\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-15 19:35+0300\n"
+"Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: \n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Introduction to Free Software, Free Society - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
+"Εισαγωγή στο Ελεύθερο Λογισμικό, Ελεύθερη 
Κοινωνία - Έργο GNU - Ίδρυμα "
+"Ελεύθερου Λογισμικού (ΙΕΛ)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid ""
@@ -26,6 +29,9 @@
 "society/\"><i>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. "
 "Stallman</i></a>"
 msgstr ""
+"Εισαγωγή στο <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-";
+"society/\"><i>Ελεύθερο Λογισμικό, Ελεύθερη 
Κοινωνία: Τα επίλεκτα δοκίμια του "
+"Richard M. Stallman</i></a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "by Lawrence Lessig, Professor of Law, Stanford Law School"
@@ -278,7 +284,7 @@
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
+msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -288,6 +294,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  Υπάρχουν επίσης 
<a href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ.  <br /> Παρακαλούμε "
+"στείλτε ανενεργούς συνδέσμους και άλλες 
διορθώσεις ή προτάσεις στο <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -295,31 +306,39 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
+"Παρακαλούμε δείτε το <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Μεταφράσεις README</a> για πληροφορίες 
σχετικά με το συντονισμό και την "
+"υποβολή μεταφράσεων αυτού του άρθρου."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
+msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2002 Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, Inc., "
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr ""
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
 "without royalty in any medium provided this notice is preserved."
 msgstr ""
+"Επιτρέπεται η κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή όλου αυτού του άρθρου "
+"παγκοσμίως, χωρίς επίδομα συγγραφέως, σε 
οποιοδήποτε μέσο, με την προϋπόθεση "
+"ότι αυτή η ειδοποίηση διατηρείται."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
+"Μετάφραση στα ελληνικά: <a 
href=\"το-url-σας-ή-το-email-σας\">το "
+"ονοματεπώνυμό σας</a> (έτος)."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
-msgstr ""
+msgstr "Ενημερώθηκε:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
-msgstr ""
+msgstr "Μεταφράσεις αυτής της σελίδας"

Index: philosophy/pragmatic.el.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/www-el/www-el/philosophy/pragmatic.el.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/pragmatic.el.po  9 Jul 2010 23:24:19 -0000       1.3
+++ philosophy/pragmatic.el.po  15 Jul 2010 17:38:30 -0000      1.4
@@ -2,31 +2,36 @@
 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # First author: FULL NAME <address@hidden>, 2010
-#
+# Georgios Zarkadas <address@hidden>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-30 00:03+0200\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-15 19:32+0300\n"
+"Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: \n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
+"Copyleft: Πραγματιστικός ιδεαλισμός - Έργο GNU - 
Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού "
+"(ΙΕΛ)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism"
-msgstr ""
+msgstr "Copyleft: Πραγματιστικός ιδεαλισμός"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
+"από τον <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</"
+"strong></a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -231,7 +236,7 @@
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
+msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -241,6 +246,11 @@
 "or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ.  <br /> Παρακαλούμε "
+"στείλτε ανενεργούς συνδέσμους και άλλες 
διορθώσεις ή προτάσεις στο <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -248,27 +258,36 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
+"Παρακαλούμε δείτε το <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Μεταφράσεις README</a> για πληροφορίες 
σχετικά με το συντονισμό και την "
+"υποβολή μεταφράσεων αυτού του άρθρου."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
+"Πνευματικά δικαιώματα &copy; 1998, 2003 Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
+"Επιτρέπεται η κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή όλου αυτού του άρθρου "
+"παγκοσμίως, χωρίς επίδομα συγγραφέως, σε 
οποιοδήποτε μέσο, με την προϋπόθεση "
+"ότι αυτή η ειδοποίηση διατηρείται."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
+"Μετάφραση στα ελληνικά: <a 
href=\"το-url-σας-ή-το-email-σας\">το "
+"ονοματεπώνυμό σας</a> (έτος)."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
-msgstr ""
+msgstr "Ενημερώθηκε:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
-msgstr ""
+msgstr "Μεταφράσεις αυτής της σελίδας"

Index: philosophy/right-to-read.el.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/www-el/www-el/philosophy/right-to-read.el.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/right-to-read.el.po      9 Jul 2010 23:24:19 -0000       1.3
+++ philosophy/right-to-read.el.po      15 Jul 2010 17:38:30 -0000      1.4
@@ -2,30 +2,34 @@
 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # First author: FULL NAME <address@hidden>, 2010
-#
+# Georgios Zarkadas <address@hidden>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-07-04 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-30 00:03+0200\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-15 19:33+0300\n"
+"Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: \n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "The Right to Read - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
+"Το δικαίωμα στην ανάγνωση - Έργο GNU - Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού (ΙΕΛ)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "The Right to Read"
-msgstr ""
+msgstr "Το δικαίωμα στην ανάγνωση"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
+"από τον <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</"
+"strong></a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -191,7 +195,7 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Author's Note"
-msgstr ""
+msgstr "Σημείωση του συγγραφέα"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -342,7 +346,7 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "References"
-msgstr ""
+msgstr "Παραπομπές"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -428,7 +432,7 @@
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
+msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -438,6 +442,11 @@
 "or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ.  <br /> Παρακαλούμε "
+"στείλτε ανενεργούς συνδέσμους και άλλες 
διορθώσεις ή προτάσεις στο <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -445,6 +454,9 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
+"Παρακαλούμε δείτε το <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Μεταφράσεις README</a> για πληροφορίες 
σχετικά με το συντονισμό και την "
+"υποβολή μεταφράσεων αυτού του άρθρου."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -452,17 +464,23 @@
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
+"Πνευματικά δικαιώματα &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 
Richard Stallman "
+"<br /> Επιτρέπεται η κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή όλου αυτού του άρθρου "
+"σε οποιοδήποτε μέσο, χωρίς επίδομα συ
γγραφέως, με την προϋπόθεση ότι αυτή η "
+"ειδοποίηση διατηρείται."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
+"Μετάφραση στα ελληνικά: <a 
href=\"το-url-σας-ή-το-email-σας\">το "
+"ονοματεπώνυμό σας</a> (έτος)."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
-msgstr ""
+msgstr "Ενημερώθηκε:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
-msgstr ""
+msgstr "Μεταφράσεις αυτής της σελίδας"

Index: philosophy/words-to-avoid.el.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/www-el/www-el/philosophy/words-to-avoid.el.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/words-to-avoid.el.po     9 Jul 2010 23:24:19 -0000       1.3
+++ philosophy/words-to-avoid.el.po     15 Jul 2010 17:38:30 -0000      1.4
@@ -2,17 +2,18 @@
 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # First author: FULL NAME <address@hidden>, 2010
-#
+# Georgios Zarkadas <address@hidden>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-30 00:03+0200\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-15 19:35+0300\n"
+"Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: \n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -864,7 +865,7 @@
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
+msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -874,6 +875,11 @@
 "or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ.  <br /> Παρακαλούμε "
+"στείλτε ανενεργούς συνδέσμους και άλλες 
διορθώσεις ή προτάσεις στο <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -881,29 +887,39 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
+"Παρακαλούμε δείτε το <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Μεταφράσεις README</a> για πληροφορίες 
σχετικά με το συντονισμό και την "
+"υποβολή μεταφράσεων αυτού του άρθρου."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
 "2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
+"Πνευματικά δικαιώματα &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 
2001, 2002, 2003, 2004, "
+"2007, 2008, 2009, 2010 Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, 
Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
+"Επιτρέπεται η κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή όλου αυτού του άρθρου σε "
+"οποιοδήποτε μέσο, χωρίς επίδομα συ
γγραφέως, με την προϋπόθεση ότι αυτή η "
+"ειδοποίηση διατηρείται."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
+"Μετάφραση στα ελληνικά: <a 
href=\"το-url-σας-ή-το-email-σας\">το "
+"ονοματεπώνυμό σας</a> (έτος)."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
-msgstr ""
+msgstr "Ενημερώθηκε:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
-msgstr ""
+msgstr "Μεταφράσεις αυτής της σελίδας"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]