wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-ei fr.po


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-ei fr.po
Date: Mon, 29 Aug 2005 14:06:23 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/08/29 18:06:23

Modified files:
        po/wesnoth-ei  : fr.po 

Log message:
        Updated French translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po.diff?tr1=1.66&tr2=1.67&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.66 wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.67
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.66    Thu Aug 25 16:53:11 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po Mon Aug 29 18:06:23 2005
@@ -1,22 +1,23 @@
-# Language french translations for Battle for Wesnoth package
-# vim:set encoding=utf-8:
-# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
-# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
-# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
-# 
-# 
+# Language french translations for Battle for Wesnoth package
+# vim:set encoding=utf-8:
+# Traduction franaise du package pour Battle for Wesnoth.
+# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
+# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
+# 
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-07 20:14+0100\n"
-"Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Language fr\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-29 19:48+0200\n"
+"Last-Translator: Julien Tailleur <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Franais\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 378,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
 
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:6
 msgid "The Eastern Invasion"
@@ -48,6 +49,10 @@
 "officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
 "the villagers and find out what is happening."
 msgstr ""
+"Des rumeurs courent au sujet d'attaques de morts-vivants à la frontière "
+"orientale de Wesnoth. En tant qu'officier de l'Armée Royale, vous avez été 
"
+"envoyé sur le front oriental pour protéger les villageois et évaluer la "
+"situation."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
 msgid "Approaching Weldyn"
@@ -78,19 +83,16 @@
 msgstr "Gweddry"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:55
-#, fuzzy
 msgid "Mal-un-Darak"
 msgstr "Mal-Darak"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:69
-#, fuzzy
 msgid "Mal-un-Zanrad"
 msgstr "Mal-Zanrad"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:83
-#, fuzzy
 msgid "Mal-un-Xadrux"
-msgstr "Mal-Zanrad"
+msgstr "Mal-Xadrux"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:97
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:72
@@ -125,7 +127,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:93
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:160
 msgid "Death of Gweddry"
-msgstr "Mort de Gweddry !"
+msgstr "Mort de Gweddry"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:122
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:188
@@ -178,24 +180,23 @@
 "l'ont encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le roi !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:189
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of "
 "them. Go straight to the city."
 msgstr ""
-"Il serait mieux de ne pas essayer de vaincre ces morts-vivants, ils sont "
-"trop nombreux. Allez directement à la ville."
+"Mieux vaut ne pas essayer de vaincre ces morts-vivants, ils sont trop "
+"nombreux. Allez directement à la ville."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:202
 msgid ""
 "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
 msgstr ""
 "Nous avons atteint Weldyn. Nous devons maintenant tenir un conseil, afin de "
-"décider que faire maintenant."
+"décider de la suite des opérations."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:206
 msgid "Come, into the castle."
-msgstr "Viens, dans le château."
+msgstr "Venez, dans le château."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:221
 msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
@@ -206,15 +207,14 @@
 msgstr "Capturés"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:22
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After crossing over the dangerous Lake Vrug, Gweddry and his men had been "
 "captured by northern orcs. They were being taken to the orcish king, Dra-"
 "Nak, but, of course, they wished to escape before that happened..."
 msgstr ""
-"Après avoir traversé le dangereux lac Vrug, Gweddry et son homme ont été "
-"capturés les orcs du nord. Ils ont été aménés au roi orc, Dra-Nak, mais 
bien "
-"sur, ils espéraient s'échapper avant que celà n'arrive..."
+"Après avoir traversé le dangereux lac Vrug, Gweddry et ses hommes ont été 
"
+"capturés par les orcs du nord. On les emmenait au roi orc, Dra-Nak, mais ils 
"
+"espéraient, bien sûr, s'évader avant d'arriver à destination..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:32
 msgid "Prison"
@@ -222,10 +222,8 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:36
 msgid "Torture Chamber"
-msgstr "Chambre de tortures"
+msgstr "Chambre de torture"
 
-# toilettes ?
-# ok je sors ->[]
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:40
 msgid "Throne Room"
 msgstr "Salle du trône"
@@ -233,7 +231,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:44
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:48
 msgid "The City"
-msgstr "La cité"
+msgstr "La ville"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:52
 msgid "Exit"
@@ -245,76 +243,67 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:180
 msgid "Escape from the Orcish Prisons"
-msgstr "S'échapper des prisons orcs"
+msgstr "L'évasion des prisons orcs"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:260
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
 "guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
 msgstr ""
-"Je pense que Dacyn et Owaec se sont déjà échappés. Maintenant je dois le "
-"faire aussi...ces gardes n'ont pas l'air attentifs, je pourrais réussir à "
-"les éviter."
+"Je pense que Dacyn et Owaec se sont déjà échappés. Je dois maintenant y "
+"parvenir à mon tour... Ces gardes n'ont pas l'air très attentifs, je "
+"pourrais peut-être réussir à les éviter..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:284
-#, fuzzy
 msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
-msgstr "Eh ! Il y a une fissure dans la paroi de la grotte ici."
+msgstr "Eh ! Il y a ici une fissure dans la paroi de la grotte."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:305
-#, fuzzy
 msgid ""
 "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our troops "
 "captive, along with the peasants following us. We should be able to rescue "
 "them."
 msgstr ""
-"Donc, Gweddry, vous vous êtes échappés aussi ?Bien. Je pense qu'ils 
gardent "
-"leur reste de nos troupes, nous devrions être capable de les sauver."
+"Ainsi, Gweddry, vous vous êtes également échappé ? Bien. Je pense qu'ils 
"
+"gardent le reste de nos troupes, ainsi que les paysans qui nous suivent. "
+"Nous devrions être capable de les libérer."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
-#, fuzzy
 msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
-msgstr "Où sont-ils ? Ces grottes impraticables !"
+msgstr "Où sont-ils ? Ces grottes sont un véritable labyrinthe !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:313
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
 "others escaped too, along with Owaec."
 msgstr ""
 "Quelque part au sud. Nous sommes dans un passage caché au nord. Oh, et "
-"quelques autres se sont échappés aussi, accompagné d'Owaec."
+"quelques autres se sont également échappés, en compagnie d'Owaec."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:317
 msgid "Well, where are the prisoners?"
 msgstr "Bien, où sont les prisonniers ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:321
-#, fuzzy
 msgid "Right here, boss."
-msgstr "Ici chef."
+msgstr "Ici, chef."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:325
-#, fuzzy
 msgid "Well, where's their leader? I don't see him."
 msgstr "Bien, où est le chef ? Je ne le vois pas."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
-#, fuzzy
 msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
-msgstr "Euh... (chuchotements). Je ne sais pas. Il s'est échappé je pense."
+msgstr "Euh... (chuchotements). Je ne sais pas. Il s'est évadé, je pense."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:333
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
 msgstr ""
-"Espèce d'imbécile ! Bien, trouve le. Amène le moi ! Non attends, tue le 
dès "
-"que tu le verras."
+"Espèce d'imbécile ! Bien, trouve-le. Amène-le moi ! Non, attends, tue-le 
"
+"plutôt dès que tu le verras."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:346
-#, fuzzy
 msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
 msgstr "Regardez, les prisonniers évadés sont revenus !"
 
@@ -336,29 +325,25 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:380
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:236
 msgid "Holy Amulet"
-msgstr ""
+msgstr "Amulette sacrée"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:429
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:192
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:383
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:239
 msgid "Wearing this amulet will cause every blow you deal to be holy!"
-msgstr ""
+msgstr "Le port de cette amulette rendra sacré chacun de vos coups !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:430
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:193
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:384
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:240
 msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
-msgstr ""
-"Je ne suis pas à même d'utiliser cet objet ! Qu'un autre le prenne donc."
+msgstr "Je ne suis pas à même d'utiliser cet objet ! Qu'un autre le prenne."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:470
-#, fuzzy
 msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
-msgstr ""
-"Bien ! Nous nous sommes échappés de ces maudites caves ! Quittons ces "
-"montagnes le plus vite possible !"
+msgstr "Bien ! Nous nous sommes échappés de ces maudites caves !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4
 msgid "The Crossing"
@@ -396,11 +381,10 @@
 msgstr ""
 "Nous devons franchir cette rivière. Les morts-vivants nous pourchassent et "
 "leurs hordes sont bien trop importantes pour que nous puissions les vaincre. "
-"Et leurs renforts vont arriver sous peu. Nous devons être passés de l'autre 
"
-"côté de la rivière avant qu'il ne soit trop tard."
+"De plus, leurs renforts vont arriver sous peu. Nous devons être passés de "
+"l'autre côté de la rivière avant qu'il ne soit trop tard."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:119
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Across this river lies the Northland. If we can get there, we may be able to "
 "get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
@@ -408,7 +392,7 @@
 msgstr ""
 "De l'autre côté de cette rivière, se trouvent les Terres du Nord. Si nous "
 "arrivons à nous rendre là-bas, nous pourrons trouver quelques ogres pour "
-"nous aider."
+"nous aider. Hélas, les orcs nous attaqueront à coup sûr avant cela."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123
 msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
@@ -423,19 +407,19 @@
 msgstr "Orc idiot ! Mourir toi maintenant !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:135
-#, fuzzy
 msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
-msgstr "Je pense que les ogres essaient de tuer les orcs."
+msgstr ""
+"Je pense que les ogres essaient de tuer les orcs. Cela pourrait s'avérer "
+"utile."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:139
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we "
 "should cross the river before trying to convince these ogres to help."
 msgstr ""
-"Si nous nous montrons comme ennemis des orcs, ils pourraient nous aider. "
-"Mais je pense que nous devrions traverser la rivière avant d'essayer de "
-"convaincre ces ogres d'aider."
+"Si nous nous présentons en tant qu'ennemis des orcs, ils pourraient nous "
+"aider. Mais je pense que nous devrions traverser la rivière avant d'essayer "
+"de les convaincre."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:181
 msgid "Mal-Hakralan"
@@ -455,8 +439,8 @@
 "done again."
 msgstr ""
 "Bien ! Nous avons traversé. Maintenant, voyons si nous pouvons faire en "
-"sorte que les ogres nous rejoignent. Nous les avons déjà convaincus de "
-"travailler pour la Couronne dans le passé, peut-être pouvons-nous le faire 
à "
+"sorte que les ogres se joignent à nous. Nous les avons déjà convaincus de "
+"travailler pour la Couronne par le passé, peut-être pouvons-nous le faire 
de "
 "nouveau."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:230
@@ -495,23 +479,21 @@
 msgstr "Salutations, voyageurs ! Bienvenue dans mon royaume."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:107
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that are "
 "following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
 msgstr ""
-"Bonjour. Je me demande si vous pouvez m'aider à combattre les bêtes mort-"
-"vivantes qui nous attaquent."
+"Bonjour. Je me demandais si vous pouviez nous aider à combattre les bêtes "
+"mort-vivantes qui nous suivent. Nous souhaiterions aller au nord, à notre "
+"avant-poste."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
 "this northern outpost."
 msgstr ""
 "Certainement. Nous ne quitterons pas nos forêts, mais nous vous aiderons "
-"cependant à atteindre l'avant-poste au nord, où l'officier présent pourra "
-"vous aider."
+"cependant à atteindre cet avant-poste."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:124
 msgid "Intruders!"
@@ -519,18 +501,19 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:128
 msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
-msgstr "Quoi ? Ces sales orcs ! Ils sont les intrus, pas nous !"
+msgstr "Quoi ? Ces sales orcs ! Ce sont eux les intrus, pas nous !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:132
 msgid ""
 "They are right in the Northern Path. We will have to fight them to move on."
 msgstr ""
-"Ils sont exactement sur la route vers le nord. Nous devons les combattre "
-"afin de continuer notre chemin."
+"Ils sont en plein sur la route vers le nord. Nous allons devoir les "
+"combattre pour pouvoir continuer."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:136
 msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
-msgstr "Faites venir les assassins, nous pourrons alors les empoisonner !"
+msgstr ""
+"Faites venir les assassins, nous arriverons peut-être à les empoisonner !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:146
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:181
@@ -554,8 +537,8 @@
 "They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and "
 "make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
 msgstr ""
-"Ils ont envoyé un assassin dans la forêt. Nous devons être prudents, et "
-"devons nous assurer qu'ils ne nous attaquent pas par surprise."
+"Ils ont envoyé un assassin dans la forêt. Nous devons être prudents, et 
nous "
+"assurer qu'il ne nous attaque pas par surprise."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:188
 msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
@@ -564,7 +547,8 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:199
 msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
 msgstr ""
-"Non ! C'est la première fois que j'ai échoué à une mission, et la 
dernière !"
+"Non ! C'est la première fois que j'ai échoué à une mission, et ce sera 
la "
+"dernière !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:203
 msgid ""
@@ -609,13 +593,16 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:118
 msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
-msgstr ""
+msgstr "Attendez, avant d'aller plus loin : qui étaient ces morts-vivants 
?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
 msgid ""
 "It doesn't matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
 "get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
 msgstr ""
+"Peu importe. Ils sont bien trop forts pour nous ; notre seul espoir est de "
+"partir loin, très loin. Peut-être devrions-nous aller au nord, et rejoindre 
"
+"Owaec."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:147
 msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
@@ -638,16 +625,15 @@
 "Yes, we will help you, for we have no love for the trolls. Anyone attacked "
 "by them deserves some help, I think."
 msgstr ""
-"Oui, nous allons vous aider, parce que nous n'aimons pas les trolls. Tout "
-"ceux qu'ils attaquent méritent de l'aide, je pense."
+"Oui, nous allons vous aider, car nous n'avons guère d'affection pour les "
+"trolls. Tous ceux qu'ils attaquent méritent de l'aide, à mon avis."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:229
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
 "pieces of gold."
 msgstr ""
-"Ce coffre renferme un grand trésor ! Je peux y compter deux cent pièces "
+"Ce coffre renferme un grand trésor ! Je peux y compter deux cents pièces "
 "d'or !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:302
@@ -659,8 +645,8 @@
 "So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But still, "
 "we must get out of this tunnel!"
 msgstr ""
-"Ainsi Mal-Ravanal ne nous suit pas lui-même. Cela au moins est une bonne "
-"chose. Cependant, il nous faut encore sortir de ce tunnel !"
+"Ainsi Mal-Ravanal ne nous suit pas lui-même. Voilà au moins une bonne "
+"nouvelle. Cependant, il nous faut encore sortir de ce tunnel !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:319
 msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us!"
@@ -691,8 +677,8 @@
 "Destroy the bridge (everyone left on the north side of the river will die, "
 "including those left on your recall list)"
 msgstr ""
-"Détruire le pont (tout ceux qui resteront du coté nord de la rivière "
-"mourront, y compris ceux restant dans votre liste de rappel)"
+"Détruire le pont (tous ceux qui resteront du coté nord de la rivière "
+"mourront, y compris ceux restant sur votre liste de rappel)"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:122
 msgid "Leaving any of the three heroes on the north side of the river"
@@ -739,24 +725,25 @@
 "I aint charging gold - I wants protecshun from these undead! They's "
 "d'stroy'd m' home, and there's nowhere safe f'r me to go!"
 msgstr ""
-"J'déteste porter d'l'or - J'veux une protection cont' ché morts-vivants ! 
"
-"z'ont détruit m'maison, et ya nulle part où j'peux être tranquille !"
+"J'me fais pas payer en or - J'veux une protection cont' cés morts-vivants ! 
"
+"Z'ont détruit m'maison, et ya nulle part où j'peux être tranquille !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:201
 msgid ""
 "Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
 "get across this river. Now lets go!"
 msgstr ""
-"Très bien, nous vous protégerons des morts-vivants. Mais nous ne pouvons 
pas "
-"vous aider tant que vous ne traversez pas cette rivière. Allez-y maintenant 
!"
+"Très bien, nous vous protégerons des morts-vivants. Mais nous ne pourrons "
+"vous aider que lorsque nous aurons traversé cette rivière. Allons-y à "
+"présent !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:205
 msgid ""
 "Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
 "my eq'pment is."
 msgstr ""
-"Tope là. J'peux l'faire péter une fois qu'chuis arrivé au panneau, là. 
C'est "
-"là qu'est mon équipement."
+"Tope-là. J'peux l'faire péter une fois qu'chuis arrivé à c'panneau. C'est 
là "
+"qu'ya mon équipement."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:222
 msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
@@ -776,7 +763,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:257
 msgid "BOOM!!!"
-msgstr "BAOUM !!"
+msgstr "BOUM !!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:289
 msgid ""
@@ -785,14 +772,16 @@
 "immediately killed, anyway."
 msgstr ""
 "Bien, nous avons échappé à ces orcs. Maintenant, nous devons aller au sud. 
"
-"Je pense que la population de morts-vivants est moins dense à cette distance 
"
-"de l'ouest ; nous ne seront pas immédiatement tués, au moins."
+"Je pense que, si loin à l'ouest, les morts-vivants ne sont pas aussi "
+"nombreux ; en tout cas, nous ne seront pas tués immédiatement.."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:293
 msgid ""
 "I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
 "c'n stop runnin'..."
-msgstr "J'vais vous suivre maintenant. "
+msgstr ""
+"À partir de maintenant, j'vous suis ! J'spère qu'vous irez jusqu'Weld'n et 
"
+"tout ça, qu'ch'puisse arréter d'courir..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:302
 msgid "No, wait until later."
@@ -814,7 +803,7 @@
 msgstr ""
 "Hé bien, ce n'était pas la peine de faire sauter le pont après tout, mais "
 "nous devons toujours aller vers le sud. En espérant que les morts-vivants ne 
"
-"sont pas aussi nombreux aussi loin à l'ouest."
+"sont pas aussi nombreux si loin à l'ouest."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:329
 msgid "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
@@ -841,11 +830,16 @@
 "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path. But, if I "
 "remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
 msgstr ""
+"La piste s'arrête un peu plus loin. Regardez ça : des montagnes barrent "
+"notre route. Toutefois, si mes souvenirs sont exacts, il y a un lac par ici, "
+"qu'un pont permet de traverser."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:112
 msgid ""
 "So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
 msgstr ""
+"Et ?! Si le chemin ne mène nulle part, quel est l'intérêt de traverser le 
"
+"pont ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:116
 msgid ""
@@ -853,28 +847,33 @@
 "mountains, where we may be able to live. It is far enough away from the "
 "Undead that they will never find us."
 msgstr ""
+"Le chemin mène évidemment quelque part ! Il y a une vallée dans les "
+"environs, au-delà des montagnes du nord, où nous pourrions nous établir. "
+"C'est assez loin des morts-vivants pour qu'il ne puissent nous retrouver."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:120
 msgid ""
 "Very well, we will go on, and find this valley. We don't really have any "
 "other choice. Onward!"
 msgstr ""
+"Parfait, nous allons continuer, et trouver cette vallée. Nous n'avons pas "
+"vraiment d'autre choix. En avant !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:142
 msgid ""
 "Good! We have made it to the end of the road. We can now get out of these "
 "mountains."
 msgstr ""
-"Bien ! Nous sommes parvenus au bout de la route. Maintenant, nous pouvons "
+"Bien ! Nous sommes parvenus à la fin de la route. Nous pouvons à présent "
 "sortir de ces montagnes."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:146
 msgid "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
-msgstr ""
+msgstr "La vallée devrait être juste un peu plus loin. Nous y sommes 
presque !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:156
 msgid "This doesn't look good..."
-msgstr "Cela ne semble pas bon..."
+msgstr "Cela ne ne dit rien qui vaille..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
 msgid "Mal-Ravanal's Capital"
@@ -890,7 +889,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:73
 msgid "Rava-Krodaz"
-msgstr ""
+msgstr "Rava-Krodaz"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:88
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:81
@@ -906,32 +905,32 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:125
 msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
 msgstr ""
-"Nous avons parcouru tout ce chemin, pour enfin arriver à la capitale de Mal-"
+"Nous avons parcouru tout ce chemin, pour arriver à la capitale de Mal-"
 "Ravanal !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:130
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before, "
 "we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we must turn "
 "back!"
 msgstr ""
 "Oui, mais regardez ! Les forces mort-vivantes se referment derrière nous. "
-"Nous ne pouvons tuer Mal-Ravanal. Nous devons faire demi-tour !"
+"Comme je l'ai déjà dit, nous ne pouvons tuer Mal-Ravanal. C'était pure 
folie "
+"de venir aussi loin, nous devons faire demi-tour !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:135
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Perhaps. To retreat, we must kill one of these necromancers that follow us. "
 "But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
 msgstr ""
-"Vrai. Nous devons éliminer l'un de ces nécromanciens qui nous suivent pour "
-"pouvoir nous replier. Mais quand même, je pense que nous avons fait du bon "
-"boulot ici : ces ennemis sont retardés par nos actions."
+"Possible. Nous devons éliminer l'un des nécromanciens qui nous suivent pour 
"
+"pouvoir nous replier. Mais peut-être pouvons nous toujours tuer Mal-Ravanal. 
"
+"Je serais tenté d'essayer !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:141
 msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
-msgstr "Ces humains ont osé venir aussi loin dans mes terres. Écrasez-les !"
+msgstr ""
+"Ces humains ont osé s'enfoncer si profondément dans mes terres. 
Écrasez-les !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:159
 msgid "Terraent"
@@ -955,38 +954,40 @@
 "guard is playing a sick game- whenever one of their warriors dies, one of us "
 "is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
 msgstr ""
-"Oui. Mes alliés et moi suivions une piste quand nous fûmes pris dans une "
-"embuscade des morts-vivants. La garde joue un jeu pervers - à chaque fois "
-"qu'un de leurs guerriers meurt, l'un des nôtres est libéré, mais à chaque 
"
-"fois que vous perdez un guerrier, ils tuent l'un d'entre nous."
+"Oui. Mes alliés et moi accomplissions notre quête, lorsque nous fûmes pris 
"
+"dans une embuscade par des morts-vivants. La garde joue un jeu pervers - à "
+"chaque fois qu'un de leurs guerriers meurt, l'un des nôtres est libéré, 
mais "
+"à chaque fois que vous perdez un guerrier, ils tuent l'un d'entre nous."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:177
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
 "we escape from here."
 msgstr ""
-"Ça semble être un jeu dangereux. Nous essaierons de libérer autant des "
-"vôtres que possible avant de nous échapper d'ici."
+"Voilà un jeu qui semble bien dangereux. Nous essaierons de libérer autant "
+"des vôtres que possible avant de nous échapper d'ici."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:181
 msgid ""
 "There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you if "
 "you can get us free."
 msgstr ""
-"Cinq d'entre nous sont toujours sous les verrous dans leur geôle. Nous nous "
-"joindrons tous à vous si vous parvenez à nous libérer."
+"Cinq d'entre nous sont toujours sous les verrous dans leurs geôles. Nous "
+"nous joindrons tous à vous si vous parvenez à nous libérer."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:239
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:261
 msgid "You dare to attack ME?!? Go back to your master!"
-msgstr "Vous osez m'attaquer MOI ?!? Retournez voir votre maître !"
+msgstr "Vous osez m'attaquer, MOI ?!? Retournez voir votre maître !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:243
 msgid ""
 "This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his magic "
 "is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack."
 msgstr ""
+"Cela ne vaut rien de bon ; nous sommes incapables de porter nos attaques à "
+"Mal-Ravanal, car sa magie est trop puissante ! Nous devons nous replier, "
+"cette attaque était inconsidérée !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4
 msgid "Northern Outpost"
@@ -1014,14 +1015,14 @@
 msgstr "Salutations, Gweddry !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:133
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow us "
 "even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come with "
 "us?"
 msgstr ""
-"Bonjour. Nous avons été délogés de nos positions. Pensez-vous que vous "
-"pourrez nous aider à reprendre notre avant-poste ?"
+"Bonjour. Nous avons été délogés de nos positions par les morts-vivants. 
Ils "
+"sont toujours à nos trousses. Je pense que nous devons aller plus au nord, "
+"et essayer de leur échaper. Vous joindrez-vous à nous?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:137
 msgid ""
@@ -1031,11 +1032,11 @@
 "get aid, and the bandits retreat into the villages. I cannot find a way to "
 "defeat them."
 msgstr ""
-"Je n'en suis pas sûr. Il y a des bandits dans ces contrées, et il paraît 
que "
-"c'est de mon devoir de les vaincre, et de protéger les villages alentours. 
À "
-"chaque fois que j'envoie des troupes les vaincre, elles finissent massacrées 
"
-"avant de pouvoir faire quoi que ce soit, et les bandits battent en retraite "
-"dans les villages. Je n'arrive pas à trouver un moyen de les vaincre."
+"Je ne sais pas. Il y a des bandits dans ces contrées, et c'est de mon devoir 
"
+"de les vaincre et de protéger les villages alentour. À chaque fois que "
+"j'envoie des troupes pour les vaincre, elles finissent massacrées avant de "
+"pouvoir faire quoi que ce soit, et les bandits se retirent dans les "
+"villages. Je n'arrive pas à trouver un moyen de les vaincre."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:141
 msgid ""
@@ -1044,12 +1045,18 @@
 "villagers follow us into the northlands, and perhaps establish a new "
 "country. Wesnoth is no longer safe."
 msgstr ""
+"Espérer protéger ces villages est vain ; tous ceux qui resteront ici vont "
+"mourir. Toutefois, si nous pouvons déloger ces bandits, tous les villageois "
+"pourront nous suivre vers les Terres du Nord, et nous aider à établir un "
+"nouveau royaume. Wesnoth a cessé d'être un havre de paix."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:145
 msgid ""
 "Well, you appear to know what you're talking about... but, I have no way to "
 "remove these bandits."
 msgstr ""
+"Bien, vous avez l'air de savoir de quoi vous parlez... mais je n'ai aucun "
+"moyen de déloger ces bandits."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:149
 msgid ""
@@ -1057,18 +1064,17 @@
 "cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
 "won't be able to help you in battle."
 msgstr ""
-"Je pense que je devrais pouvoir vous aider. Je suis un mage ; je crois que "
-"je serai capable de jeter un sortilège qui les révèlera à vous dès que 
vous "
-"entrerez dans les villages. Toutefois, je ne pourrai vous aider à les "
-"combattre."
+"Je pense que je devrais pouvoir vous aider. Je suis un mage ; je crois "
+"pouvoir jeter un sortilège qui les révèlera à vous dès que vous entrerez 
"
+"dans les villages. Toutefois, je ne pourrai vous aider à les combattre."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:153
-#, fuzzy
 msgid ""
 "That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
 "spell!"
 msgstr ""
-"Il est temps de débusquer quelques bandits. Dacyn, lancez donc votre sort !"
+"Voilà qui me plaît, il est temps de débusquer quelques bandits. Dacyn, "
+"lancez donc votre sort !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:157
 msgid ""
@@ -1081,19 +1087,18 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:161
 msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
 msgstr ""
-"Allez, allez-vous en au loin ! Mais moi et les miens vous pourchasserons, ou 
"
-"vous tuerons !"
+"Partez, allez-vous en au loin ! Mais moi et les miens vous pourchasserons, "
+"et vous tuerons !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:165
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them, too, "
 "if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat "
 "the outlaws and undead!"
 msgstr ""
-"Il semble que les morts-vivants nous traquent ! Nous devons les tuer si nous 
"
-"voulons protéger les villages. Bien, je vous verrai quand vous aurez battus "
-"les hors-la-loi et les morts-vivants !"
+"Il semble que les morts-vivants nous rattrapent ! Nous devrons également 
les "
+"tuer si nous voulons protéger les villages. Bien, je vous verrai quand vous "
+"aurez vaincu les hors-la-loi et les morts-vivants !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:227
 msgid "They're here!"
@@ -1124,14 +1129,14 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:289
 msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
 msgstr ""
-"Non ! Vous m'avez vaincu ! Je ne peux plus terroriser les villageois "
+"Non ! Vous m'avez vaincu ! Je ne pourrai plus terroriser les villageois "
 "désormais..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:298
 msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
 msgstr ""
-"Il nous reste à vaincre ces morts-vivants afin d'assurer la sécurité des "
-"villages."
+"Il nous reste encore à vaincre ces morts-vivants afin d'assurer la 
sécurité "
+"des villages."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:304
 msgid ""
@@ -1139,7 +1144,7 @@
 "your quest."
 msgstr ""
 "J'ai accompli mon devoir envers ces villages. Maintenant, je suppose que je "
-"peux venir vous aider dans votre quête."
+"peux me joindre à votre quête."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:312
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:355
@@ -1147,19 +1152,24 @@
 "Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
 "their belongings and follow us."
 msgstr ""
+"Bon travail ! Nous devrions nous mettre en route pour le nord à présent. "
+"Dites aux villageois de prendre leurs affaires et de nous suivre."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:341
 msgid ""
 "There are still these outlaws to take care of - we must continue fighting "
 "here."
 msgstr ""
-"Il reste à s'occuper de ce bandit - nous devons continuer le combat ici."
+"Il reste à s'occuper de ces hors-la-loi - nous devons continuer le combat "
+"ici."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:347
 msgid ""
 "Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
 "now before more undead arrive."
 msgstr ""
+"Bien, nous avons vaincu les hors-la-loi et les morts-vivants. Nous avons un "
+"peu de temps avant que d'autres morts-vivants n'arrivent."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
 msgid "Training the Ogres"
@@ -1173,8 +1183,8 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:65
 msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
 msgstr ""
-"Pour ajouter des Ogres à votre armée, gardez-en deux sur les plaines 
jusqu'à "
-"la fin des tours"
+"Pour pouvoir recruter des ogres dans votre armée, gardez-en au moins deux "
+"dans la plaine jusqu'au dernier tour de jeu"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:103
 msgid ""
@@ -1190,8 +1200,8 @@
 "to lead us to their tribe."
 msgstr ""
 "Bien, nous devons garder au moins deux de ces ogres sur l'herbe, d'où ils ne 
"
-"peuvent s'échapper, jusqu'à ce que nos troupes arrivent pour les capturer. "
-"Alors ils devront nous conduire à leur tribu."
+"pourront s'échapper avant que nos troupes arrivent pour les capturer. Alors "
+"ils devront nous conduire à leur tribu."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:111
 msgid ""
@@ -1212,9 +1222,8 @@
 "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit Ogres, since "
 "these will be able to convince their tribe to join us."
 msgstr ""
-"Nos troupes nous ont rejoint ! Maintenant nous serons capables de recruter "
-"des ogres, ceux-ci seront capables de convaincre leur tribu de se joindre à "
-"nous."
+"Nos troupes nous ont rejoint ! Désormais, nous pourrons recruter des ogres, 
"
+"car ceux-ci seront capables de convaincre leur tribu de se joindre à nous."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:178
 msgid ""
@@ -1259,7 +1268,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:130
 msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
-msgstr "Laisser pénétrer un ennemi dans votre fort"
+msgstr "Laisser un ennemi pénétrer dans votre fort"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:149
 msgid ""
@@ -1269,12 +1278,12 @@
 "find him and kill him! There are seven of us, and only ONE of us is the real "
 "leader! ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names."
 msgstr ""
-"Vous autres êtes des fous ! Vous avez refusé le duel de mon maître... 
très "
-"bien, vous allez tous MOURIR ! Et sachez que mon maître est ici, à 
regarder "
-"votre anéantissement. Car il ne vous craînt pas et sait que vous ne serez "
-"jamais capable de le trouver ni de le tuer ! Nous sommes sept et un SEUL "
-"d'entre nous est le chef véritable ! ha ha ha ha ! Pour être honnête 
avec "
-"vous, nous allons tous vous dire nos noms."
+"Vous autres êtes des fous ! Vous avez refusé d'affronter mon maître en "
+"duel...  très bien, vous allez tous MOURIR ! Et sachez que mon maître est "
+"ici, à regarder votre anéantissement. Car il ne vous craint pas et sait que 
"
+"vous ne serez jamais capable de le trouver ni de le tuer ! Nous sommes sept "
+"et un SEUL d'entre nous est le véritable chef ! Ha ha ha ha ! Pour être "
+"honnête avec vous, nous allons tous vous dire nos noms."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:153
 msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He's here somewhere..."
@@ -1293,7 +1302,7 @@
 msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
 msgstr ""
 "Ils ont tué Konrad... maintenant, même si nous sauvons Weldyn, Wesnoth aura 
"
-"chu."
+"vécu."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:4
 msgid "The Drowned Plains"
@@ -1320,7 +1329,6 @@
 "affaires de valeur."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:203
-#, fuzzy
 msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
 msgstr "Vaincre Khrakrahs, le dragon squelette"
 
@@ -1329,6 +1337,8 @@
 "Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had to "
 "escape from the Undead!"
 msgstr ""
+"Et bien Dacyn, que faisons-nous de retour à Wesnoth ? Je croyais que tu "
+"avais dit que nous devions échapper aux morts-vivants !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:253
 msgid ""
@@ -1337,18 +1347,27 @@
 "which we could go on, but we have no boats. We don't have any escape routes. "
 "So, we might as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
 msgstr ""
+"Eh bien, certes... Mais les orcs furent plus forts que prévus. Nous ne "
+"pouvons pas aller plus au nord, les morts-vivants sont à l'est, et l'ouest "
+"est bordé par la mer - qui n'est pas praticable sans bateau. Il n'y a pas "
+"d'issue. Nous pourrions donc aussi bien tenter de sauver Wesnoth, puisque "
+"nous n'avons plus d'autres choix."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:257
 msgid ""
 "That makes sense. Its what I wanted to do all along, save the homeland. Now, "
 "my people's plains should be in our path soon."
 msgstr ""
+"Voilà qui semble sensé. C'est mon souhait depuis le début, sauver notre "
+"patrie. À présent, nous devrions bientôt traverser les plaines de mon 
peuple."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:261
 msgid ""
 "What the... swamps? Those Undead have destroyed the grasslands of my House, "
 "and they shall pay for it!"
 msgstr ""
+"Qu'est-ce que... Des marais ! Ces morts-vivants ont détruits les prairies 
de "
+"mes ancêtres, et il paieront pour cela !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:265
 msgid ""
@@ -1376,21 +1395,20 @@
 msgstr "Qu'est-ce que c'est que ça ?!?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:281
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
 "it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It "
 "must have went East at one point, and been resurrected by the undead."
 msgstr ""
-"Je ne suis pas sur mais je crois reconnaître le son du dragon Khrakrahs. De "
-"son vivant, il était la créature la plus puissante existante, habitant dans 
"
-"les Montagnes Orientales. Il a dû fuir lorsque les morts-vivants sont "
+"Je ne suis pas sûr, mais on dirait le dragon Khrakrahs. De son vivant, il "
+"était la créature la plus puissante qui ait jamais existé et vivait dans 
les "
+"Montagnes Septentrionales. Il a dû fuir lorsque les morts-vivants sont "
 "arrivés."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:354
 msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
 msgstr ""
-"Mon seigneur, des morts commencent à sortir des entrailles de la terre !"
+"Des morts-vivants ! Des morts-vivants sortent des entrailles de la terre !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:4
 msgid "The Duel"
@@ -1421,15 +1439,15 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:100
 msgid "The first leader to fall loses the duel."
-msgstr "Le premier meneur à tomber perd le duel."
+msgstr "Le premier meneur qui tombe perd le duel."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:104
 msgid ""
 "Other than these, there are no rules. The battle will not stop until one of "
 "the leaders is dead. Let the battle begin!!!"
 msgstr ""
-"En dehors de cela, il n'y a pas de règles. La bataille ne s'arrêtera pas "
-"tant qu'un des chefs ne sera pas mort. Que le combat commence !!!"
+"En dehors de cela, il n'y a pas de règles. La bataille ne s'arrêtera 
qu'avec "
+"la mort d'un des chefs. Que le combat commence !!!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:163
 msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
@@ -1442,10 +1460,10 @@
 "is still not allowed to bring more troops, because that would be bringing, "
 "not summoning."
 msgstr ""
-"En fait il le peut. Les règles disent qu'il peut uniquement amener six de "
-"ses servants, elles ne disent pas qu'il ne peut pas en invoquer d'autres "
-"après le début du duel. Par contre, Gweddry ne peut toujours pas amener "
-"d'autres troupes, parce qu'il s'agirait de les amener et non de les invoquer."
+"En fait, si. Les règles disent qu'il peut amener uniquement six de ses "
+"servants, elles ne disent pas qu'il ne peut pas en invoquer d'autres après "
+"le début du duel. Par contre, Gweddry ne peut pas amener d'autres troupes, "
+"parce qu'il s'agirait de les amener et non de les invoquer."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:171
 msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
@@ -1453,7 +1471,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:184
 msgid "I... lose?..."
-msgstr ""
+msgstr "Je suis... vaincu ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:196
 msgid "And more!"
@@ -1482,20 +1500,22 @@
 "Résister jusqu'à recevoir de plus amples instructions de la part de Dacyn"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:154
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from entering "
 "Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join us in our "
 "quest for revenge."
 msgstr ""
 "Allons, mes frères, détruisons ces humains qui nous empêchent d'entrer 
dans "
-"Wesnoth !"
+"Wesnoth ! Puis nous relèverons leur corps, qui se joindrons à nous pour "
+"assouvir notre soif de vengeance."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158
 msgid ""
 "Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to the "
 "rest of their kind."
 msgstr ""
+"Très bien, Archon des ténèbres. Nous détruirons ces ennemis, puis le 
reste "
+"de leur espèce."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:162
 msgid "No! We must hold this outpost!"
@@ -1520,7 +1540,7 @@
 msgstr ""
 "Quoi ? Mal-Ravanal ? Je vois... Gweddry, cette liche est trop puissante 
pour "
 "que nous puissions résister. Nous devons essayer de nous enfuir. Je crois "
-"qu'il y a un tunnel quelquepart dans le cellier du château."
+"qu'il y a un tunnel quelque part dans le cellier du château."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:191
 msgid ""
@@ -1532,8 +1552,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:195
 msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
 msgstr ""
-"Non! Nous ne pouvons pas résister aux attaques de ces mort-vivants plus "
-"longtemps."
+"Bien ! Nous ne pourrons pas résister à ces mort-vivants bien longtemps."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:200
 msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
@@ -1541,19 +1560,18 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:212
 msgid "Turns run out"
-msgstr "Tours de jeu terminés"
+msgstr "Tours de jeu épuisés"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:231
 msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
 msgstr "Suivez-moi, compagnons ! Par la trappe !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:245
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! Go "
 "to the trapdoor!"
 msgstr ""
-"Dépêchez-vous ! Sous peu des renforts ennemis arriveront et nous périrons 
"
+"Dépêchez-vous ! Des renforts ennemis arriveront d'ici peu et nous 
périrons "
 "tous ! Venez à la trappe !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:4
@@ -1561,18 +1579,16 @@
 msgstr "Le conseil"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:22
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before we begin our council, I must tell you all a story, of who this lich "
 "we face is. He was at first a mage of light, like me, and his fall began "
 "during the reign of Haldric VII..."
 msgstr ""
-"Avant que nous commencions le conseil, je dois vous narrer toute l'histoire "
-"de ce qu'est cette liche que nous combattons. C'était auparavant un mage de "
-"lumière, comme moi, et sa chute commenca pendant le règne d'Haldric VII..."
+"Avant que nous commencions le conseil, je dois vous narrer l'histoire de "
+"cette liche que nous combattons. C'était autrefois un mage de lumière, 
comme "
+"moi, et sa chute commença pendant le règne d'Haldric VII..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
 "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
@@ -1580,12 +1596,13 @@
 "a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's "
 "advisor."
 msgstr ""
-"Le devin lui dit que le seul moyen pour arrêter ce mal était d'engager un "
-"mage, versé dans le combat contre les esprits des ténèbres, en tant que "
-"conseiller du roi."
+"Le plus grand devin du royaume, Galdren, prédit qu'un jour, un jour proche, "
+"un grand mal se répandrait sur le royaume. Le roi était naturellement très 
"
+"préoccupé par cela. Le devin lui dit que le seul moyen d'arrêter ce mal "
+"était de prendre comme conseiller un mage versé dans le combat des esprits "
+"des ténèbres."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:32
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
 "the rest. A mage from the East named Ravan, and myself. The King, wishing to "
@@ -1593,13 +1610,14 @@
 "the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
 "announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
 msgstr ""
-"Le roi, désireux de choisir un bon conseiller, nous envoya devant Galdren. "
-"Puis il s'entretint avec le devin en privé. Personne ne sait ce qui fut dit, 
"
-"mais lorsqu'il ressortit, il annonça que le devin était mort et qu'il "
-"m'avait choisi comme nouveau conseiller."
+"Dans tout le royaume, deux mages de lumière se détachaient clairement du "
+"lot. Un mage de l'est, Ravan, et moi-même. Le roi, désireux de choisir un "
+"bon conseiller, nous envoya devant Galdren. Puis il s'entretint avec le "
+"devin en privé. Personne ne sait ce qui fut dit, mais lorsqu'il ressortit, "
+"il annonça que le devin était mort et qu'il m'avait choisi comme nouveau "
+"conseiller."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
 "was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
@@ -1610,7 +1628,9 @@
 "Ravan prit cela calmement, en tout cas nous le pensions, mais maintenant je "
 "crois que ce fut le début de sa chute. Il s'engagea dans de longues "
 "discussions avec les esprits des ténèbres, espérant découvrir leurs "
-"faiblesses, mais ce furent eux qui trouvèrent les siennes."
+"faiblesses, mais ce furent eux qui trouvèrent la sienne. Quand le moment fut 
"
+"venu, comme tous les mages de mort finissent par le faire, il s'ôta la vie "
+"et se transforma en liche, l'une des plus puissantes ayant jamais existé."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:42
 msgid ""
@@ -1621,7 +1641,7 @@
 msgstr ""
 "Un jour, il se déguisa et vint au château où j'habitais. Il exigea de me "
 "voir et les gardes le laissèrent entrer, car il était encore un membre "
-"éminent de la cour. Lorsque j'arrivais, il se dévoila, se présenta en tant 
"
+"éminent de la cour. Lorsque j'arrivai, il se dévoila, se présenta en tant "
 "que Mal-Ravanal, et me provoqua en duel."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:47
@@ -1630,10 +1650,10 @@
 "However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he "
 "simply vanished. And has not been seen since."
 msgstr ""
-"Les gardes, surpis par cette révélation soudaine, approchèrent pour "
-"l'attaquer. Cependant, comme il était devenu compétent dans l'art magique 
de "
-"la téléportation, il disparut simplement. Et il n'a plus jamais éte revu "
-"depuis lors."
+"Les gardes, surpris par cette révélation soudaine, approchèrent pour "
+"l'attaquer. Cependant, comme il était devenu doué dans l'art magique de la "
+"téléportation, il disparut simplement. Et n'a plus jamais été revu depuis 
"
+"lors."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:82
 msgid "Kaldor"
@@ -1645,9 +1665,9 @@
 "that outpost on the Eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
 "Ravanal."
 msgstr ""
-"Jamais revu, en fait, jusqu'au jour où il attaqua Gweddry et moi dans cet "
-"avant-poste sur la frontière orientale. C'est la liche que nous affrontons 
: "
-"Mal-Ravanal."
+"Jamais revu, en fait, jusqu'au jour où il nous attaqua, Gweddry et moi, dans 
"
+"cet avant-poste sur la frontière orientale. Telle est la liche que nous "
+"affrontons : Mal-Ravanal."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:103
 msgid "So what should we do now?"
@@ -1658,7 +1678,7 @@
 "We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
 "mere Lich!"
 msgstr ""
-"Nous devons combattre, assurément. La puissance de Wesnoth pourra sans aucun 
"
+"Nous devons combattre, évidemment. La puissance de Wesnoth pourra sans aucun 
"
 "doute triompher d'une simple liche !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:111
@@ -1670,33 +1690,37 @@
 msgstr ""
 "Je peux dire d'après vos paroles que vous n'avez pas vu les hordes par vous-"
 "même. C'est comme si tous les guerriers morts de toutes les époques 
étaient "
-"revenus pour nous attaquer. Il n'y a pas de fin aux colonnes de squelettes "
-"en marche, de fantômes hurleurs, de chauves-souris infernales, menées par "
-"les infâmes nécromanciens qui les ont rappelés."
+"revenus pour nous attaquer. Des colonnes sans fin de squelettes en marche, "
+"de fantômes hurleurs, de chauves-souris infernales, menées par les infâmes 
"
+"nécromanciens qui les ont rappelés."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:115
 msgid ""
 "At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it is "
 "only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
 msgstr ""
+"Au début nous essayâmes de leur échapper, car nous savions qu'ils étaient 
"
+"trop puissants ; c'est par pure et simple chance que nous sommes de retour à
 "
+"Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:119
 msgid ""
 "That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought, "
 "to the death!"
 msgstr ""
+"Cela démontre que vous êtes un lâche. Un véritable guerrier serait resté 
et "
+"aurait combattu, jusqu'à la mort !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:123
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It doesn't matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat the "
 "hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
 "victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
 msgstr ""
-"De toutes façons, nous savons déjà que nous ne pouvons pas vaincre les "
-"hordes ennemies par une bataille frontale. Ainsi il semble que le seul "
-"chemin vers la victoire soit de détruire le chef de ces nécromanciens, la "
-"liche Mal-Ravanal."
+"De toute façon, nous savons déjà que nous ne pouvons pas vaincre les 
hordes "
+"ennemies par une bataille frontale. Ainsi il semble que le seul chemin vers "
+"la victoire soit de détruire le chef de ces nécromanciens, la liche Mal-"
+"Ravanal."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:127
 msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
@@ -1725,8 +1749,8 @@
 "have pursued us much more vigorously."
 msgstr ""
 "Non, je ne pense pas. Je suis la seule personne en vie qui reconnaîtrait le "
-"nom de Mal-Ravanal, et si il avait su que j'étais là-bas lorsqu'il a "
-"attaqué, il nous aurait poursuivi avec plus de vigueur."
+"nom de Mal-Ravanal, et s'il avait su que j'étais là-bas lorsqu'il a 
attaqué, "
+"il nous aurait poursuivi avec plus de vigueur."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:150
 msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
@@ -1770,7 +1794,8 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:120
 msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
-msgstr "Pourquoi devrions-nous t'aider ? Tu n'es pas un nain !"
+msgstr ""
+"Pourquoi devrions-nous vous aider ? Vous n'êtes pas un nain, que je sache 
!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:124
 msgid ""
@@ -1796,8 +1821,8 @@
 msgid ""
 "Will you then just let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
 msgstr ""
-"Alors nous laisserez-vous au moins passer, que nous puissions combattre par "
-"nos propres moyens ?"
+"Alors nous laisserez-vous au moins passer, que nous puissions combattre les "
+"orcs de notre côté ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:140
 msgid "I am afraid that is... impossible."
@@ -1805,7 +1830,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:144
 msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
-msgstr "Orcs, tuez les tous ! Humains, elfes ou nains, peu importe !"
+msgstr "Orcs, tuez-les tous ! Humains, elfes ou nains, peu importe !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:148
 msgid ""
@@ -1818,7 +1843,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:152
 msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, you elf-dog! And you too, human!"
 msgstr ""
-"Ah, c'est maintenant un territoire elfique ? Mourrez, chiens d'elfes ! Et "
+"Ah, c'est maintenant un territoire elfique ? Mourez, chiens d'elfes ! Et "
 "vous aussi, humains !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:156
@@ -1827,18 +1852,18 @@
 "their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
 "although we may be able to bypass them."
 msgstr ""
-"Ces gens n'entendront pas raison, ils sont aveuglés par leur prétendue "
-"supériorité. Nous allons probablement avoir à les affronter, bien que nous 
"
-"aurons peut-être l'occasion de les contourner."
+"Ces gens n'entendront pas raison, ils sont aveuglés par leur croyance en "
+"leur prétendue supériorité. Nous allons probablement devoir les affronter, 
à "
+"moins que nous ne puissions les contourner."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:160
 msgid ""
 "True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
 "will have to kill these elves, and these dwarves, before they kill us."
 msgstr ""
-"C'est vrai. Pour autant que je déteste tuer autre chose que des orcs et des "
-"morts-vivants, il semble que nous allions devoir tuer ces elfes et ces nains "
-"avant qu'ils ne nous tuent. "
+"C'est vrai. Bien que je déteste tuer autre chose que des orcs et des morts-"
+"vivants, il semble que nous allons devoir tuer ces elfes et ces nains avant "
+"qu'ils ne nous tuent. "
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:171
 msgid "Argh! I'm dead! Well, dwarves are still the best!"
@@ -1875,7 +1900,6 @@
 msgstr "Regardez ! La route se sépare ici. Quel chemin devons-nous prendre 
?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:110
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
 "is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
@@ -1885,7 +1909,8 @@
 "Je connais cet endroit. Je suis passé ici au cours d'une précédente "
 "patrouille. Juste au nord d'ici il y a une rivière qui mène aux contrées "
 "septentrionales où habitent les orcs. Vers l'ouest il y a un chemin qui "
-"reste à l'intérieur du royaume de Wesnoth."
+"reste à l'intérieur du royaume de Wesnoth, du moins pour un moment. Si nous 
"
+"l'empruntons, nous n'aurons pas à combattre les orcs tout de suite."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:114
 msgid ""
@@ -1893,6 +1918,9 @@
 "the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the west of "
 "here."
 msgstr ""
+"Nous devrions probablement aller au nord, dans les terres orc. Je pense que "
+"les morts-vivants nous ont déjà dépassés, et qu'ils bloquent déjà tous 
les "
+"chemins à l'ouest."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
 msgid ""
@@ -1900,6 +1928,9 @@
 "time to get past us in large enough numbers to make them more dangerous than "
 "the orcs."
 msgstr ""
+"Les orcs sont plus puissants que vous ne l'imaginez. Je doute que les morts-"
+"vivants aient eu le temps de nous dépasser en assez grand nombre pour "
+"représenter un danger plus grand que les orcs."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:122
 msgid ""
@@ -1938,13 +1969,12 @@
 "No! These undead won our battle, and you will be able to enter my northern "
 "homeland!"
 msgstr ""
-"Non ! Ces morts-vivants ont gagné notre bataille et vous allez pouvoir "
+"Non ! Ces morts-vivants ont gagné notre bataille, et vous allez pouvoir "
 "pénétrer dans ma patrie septentrionale !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:161
-#, fuzzy
 msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
-msgstr "J'étais supposé vous empêcher de retourner à Wesmoth ! J'ai 
échoué !"
+msgstr "J'étais supposé tous vous tuer ! J'ai échoué."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
 msgid "The Undead Border Patrol"
@@ -1964,6 +1994,9 @@
 "We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
 "clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
 msgstr ""
+"Nous sommes sortis de cette chaîne de montagnes maintenant, et le chemin est 
"
+"dégagé au nord. Allons donc au nord maintenant, et essayons de rejoindre "
+"Owaec à l'avant-poste."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:97
 msgid ""
@@ -1972,14 +2005,19 @@
 "can attack Wesnoth again. After we escaped, I suspect he went back east to "
 "find us."
 msgstr ""
+"Attendez. Je ne suis pas sûr que cela soit la meilleure option. Si nous "
+"allons à l'est maintenant, nous pourrions y trouver la liche Mal-Ravanal qui 
"
+"nous a attaqué, et la détruire avant qu'elle ne puisse attaquer Wesnoth de "
+"nouveau. Après que nous nous soyons échappés, je la suspecte d'être "
+"retournée à l'est pour nous chercher."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:101
 msgid ""
 "They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
 "destroy them. I may even be promoted!"
 msgstr ""
-"Ils me fuient ! C'est cependant peine perdue, la patrouille frontalière les 
"
-"détruira. Peut-être même aurai-je une promotion !"
+"Ils me fuient ! Qu'importe, la patrouille frontalière les détruira. Peut-"
+"être même aurai-je une promotion !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:112
 msgid "Now I will never get promoted!"
@@ -1996,8 +2034,8 @@
 "this necromancer?"
 msgstr ""
 "Nous avons vaincu cette patrouille, mais nous pouvons toujours faire demi-"
-"tour ! Souhaitons-nous nous aventurer encore plus à l'intérieur de ces "
-"terres, ou essayons-nous de faire demi-tour et de défaire ce nécromancien 
?"
+"tour ! Nous aventurons-nous encore plus à l'intérieur de ces terres, ou "
+"essayons-nous de faire demi-tour et de battre ce nécromancien ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:136
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:315
@@ -2007,21 +2045,23 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:138
 msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
 msgstr ""
+"Je souhaite détruire le mal avant qu'il ne puisse se répandre. Allons à "
+"l'est !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
 msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
-msgstr "Je ne dirais pas si c'est une bonne décision mais je vous suivrai."
+msgstr "Je ne me prononcerai pas sur cette décision, mais je vous suivrai."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:146
 msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
-msgstr "Nonn !!! Je ne pourrai pas être promu s'ils s'échappent en courant 
!"
+msgstr "Noon !!! Je ne pourrai pas être promu s'ils s'échappent !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:156
 msgid ""
 "You are right. It is foolish to go onward - we must defeat Mal-Skraat and "
 "turn back, going to the Northern Outpost."
 msgstr ""
-"Vous avez raison. Ce n'est que folie de poursuivre - nous devons vaincre 
Mal-"
+"Vous avez raison. C'est pure folie de poursuivre - nous devons vaincre Mal-"
 "Skraat et faire demi-tour, vers l'avant-poste septentrional."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:160
@@ -2033,8 +2073,8 @@
 "We failed to defeat either enemy! Now more lichs will come, and we will be "
 "overwhelmed!"
 msgstr ""
-"Nous avons échoué à battre nos deux ennemis ! Maintenant, d'autres liches 
"
-"vont venir et nous serons submergés !"
+"Nous avons échoué, nous n'avons vaincu aucun de nos deux ennemis ! "
+"Maintenant, d'autres liches vont venir, et nous serons submergés !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:185
 msgid ""
@@ -2050,51 +2090,51 @@
 "Noo!!! He will reach Mal-Ravanal's capital, and I shall be punished for "
 "letting him escape!"
 msgstr ""
-"Nonn !! Il va atteindre la capitale de Mal-Ravanal, et je vais être puni "
-"pour l'avoir laissé échappé !"
+"Noon !! Il va atteindre la capitale de Mal-Ravanal, et je vais être puni "
+"pour l'avoir laissé s'échapper !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:4
 msgid "Undead Crossing"
 msgstr "La traversée des morts-vivants"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:42
-#, fuzzy
 msgid "Mal-un-Karad"
-msgstr "Mal-Zanrad"
+msgstr "Mal-Karad"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on "
 "this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
 msgstr ""
 "Ces plaines inondées semblent infranchissables. Je ne pense pas que nous "
-"puissions continuer sur cette route."
+"puissions continuer sur cette route ; il est temps pour nous de faire route "
+"vers le nord, loin de ces morts-vivants."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:88
 msgid ""
 "We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
 "too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
 msgstr ""
+"Alors nous devons traverser cette rivière. Nous devons faire vite, car nous "
+"avons déjà perdu assez de temps comme cela. Les morts-vivants, eux, se sont 
"
+"placés en plein milieu du gué."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:92
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
 "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
 "more dangerous still."
 msgstr ""
-"Au-delà de cette rivière s'étend la marche du nord. Des ogres y habitent "
-"ainsi que des orcs. Nous devons avancer avec prudence. Je continue de penser "
-"que nous devrions rejoindre directement le roi, mais c'est désormais "
-"impossible."
+"Au-delà de cette rivière s'étendent les Terres du Nord. Des ogres y "
+"habitent, ainsi que des orcs. Nous devons avancer avec prudence. Les morts-"
+"vivants sont dangereux, mais les orcs pourraient bien l'être plus encore."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96
 msgid ""
 "I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
 "serve in my Master's undead hordes!"
 msgstr ""
-"Je laisserai vos cadavres pourrir dans la rivière, puis je vous animerai "
+"Je laisserai vos cadavres pourrir dans la rivière, puis je vous ranimerai "
 "pour servir dans les hordes mort-vivantes de mon Maître !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:113
@@ -2104,13 +2144,12 @@
 "J'en appelle aux créatures des profondeurs de la rivière pour vous 
détruire !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:144
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
 "learned to call up monsters from the deep!"
 msgstr ""
-"Il semble qu'en plus d'animer des morts-vivants cette liche ait appris à "
-"appeler des démons !"
+"Il semble qu'en plus d'invoquer des morts-vivants cette liche ait appris à "
+"rappeler des démons des profondeurs !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
 msgid "An Unexpected Appearance"
@@ -2139,6 +2178,8 @@
 "This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
 "east and west and mountains to the north and south."
 msgstr ""
+"Nous sommes dans une situation difficile : en plein territoire ennemi, avec "
+"des ennemis et à l'est et à l'ouest, et des montagnes au nord et au sud."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:124
 msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
@@ -2159,7 +2200,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:136
 msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
 msgstr ""
-"Et ? Cela nous est bien égal, vous n'êtes qu'un adepte des forces 
obscures."
+"Et ? Cela nous est bien égal, vous n'êtes qu'un simple adepte des 
ténèbres."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:140
 msgid ""
@@ -2176,10 +2217,13 @@
 "our path. We have to get out of this range, either to the east or west, then "
 "head north."
 msgstr ""
+"Je voulais aller plein nord, mais ces montagnes nous bloquent le passage. "
+"Nous devons d'abord sortir de cette chaîne de montagnes, par l'est ou par "
+"l'ouest, puis faire route au nord ensuite."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:155
 msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
-msgstr "Non ! Vous m'avez vaincu et pouvez revenir dans Wesnoth !"
+msgstr "Non ! Vous m'avez vaincu, et pouvez revenir à Wesnoth !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:171
 msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
@@ -2224,32 +2268,33 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:201
 msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
 msgstr ""
-"Très bien. Mais est-ce... Mal-Ravanal, dont vous parliez, est-il en ces "
-"lieux ?"
+"Très bien. Mais ce... Mal-Ravanal, dont vous parliez, est-il en ces lieux ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:205
 msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
-msgstr "Je ne ressens pas sa magie, mais il pourrait être là, dissimulé."
+msgstr ""
+"Je ne ressens pas sa magie, mais il pourrait bien être là, dissimulé, "
+"quelque part."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:209
 msgid ""
 "In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out the "
 "night."
 msgstr ""
-"De toutes manières, les morts-vivants sont en train d'attaquer. Espérons 
que "
+"En tous les cas, les morts-vivants sont en train d'attaquer. Espérons que "
 "nous pourrons passer la nuit !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:221
 msgid "The undead are tearing down our defences!"
-msgstr "Les morts-vivants percent nos défenses !"
+msgstr "Les morts-vivants mettent nos défenses en pièce !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:245
 msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
-msgstr "Je suis mort, et avec moi la cité tombera."
+msgstr "J'ai péri, et, moi parti, cette ville tombera aussi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:257
 msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
-msgstr "Regardez, le soleil est levé et les morts-vivants se replient."
+msgstr "Regardez, le soleil est levé, et les morts-vivants se replient."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:269
 msgid "Messenger of Doom"
@@ -2257,11 +2302,13 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:275
 msgid "I come bearing a message from my leader."
-msgstr "J'arrive avec un message de mon chef."
+msgstr "Je suis porteur d'un message de mon chef."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:279
 msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
-msgstr "Très bien, lisez le. Cela pourrait s'avérer utile."
+msgstr ""
+"Très bien, lisez-le donc. Peut-être contient-il quelque information "
+"intéressante."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:283
 msgid ""
@@ -2275,7 +2322,7 @@
 "behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
 "your name.'"
 msgstr ""
-"Il dit : 'Bien joué. Tu as vaincu quelques-uns de mes plus petits "
+"Il dit : « Bien joué. Tu as vaincu quelques-uns de mes plus petits "
 "Capitaines, et une petite fraction de ma horde. Si j'utilisais toute la "
 "puissance de ma terrifiante armée, je t'écraserais comme un insecte. Mais 
je "
 "ne recherche que des victoires révélant la véritable étendue de mes 
propres "
@@ -2284,7 +2331,7 @@
 "lâche ! Les bardes pourraient chanter comment tu as vaincu mes Capitaines, "
 "alors qu'en réalité, tu n'as rien fait d'autre que de te cacher loin "
 "derrière tes lignes, en sécurité, tandis que d'autres bien plus braves que 
"
-"toi ont combattu et sont morts en ton nom.'"
+"toi ont combattu et sont morts en ton nom. »"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:287
 msgid ""
@@ -2299,18 +2346,18 @@
 "actual combat. And my master seeks to prove this. He challenges you, "
 "Gweddry, to a contest, a battle."
 msgstr ""
-"Il est clair que Gweddry n'aurait pas pu vaincre les partisans de mon "
-"seigneur sans l'aide de ses esclaves ! Je doute même que Gweddry puisse "
-"tenir deux secondes dans un vrai combat. Et mon seigneur va le prouver. Il "
-"vous défie, Gweddry, en duel."
+"Ce message dit que n'est pas vous qui avez vaincu les partisans de mon "
+"seigneur, vos esclaves ayant fait tout le travail pour vous ! Gweddry ne "
+"tiendrait pas deux secondes dans un vrai combat. Et mon seigneur va le "
+"prouver. Il vous défie, Gweddry, en duel."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:295
 msgid ""
 "What are his terms? I won't accept anything obviously weighted towards his "
 "victory!"
 msgstr ""
-"Quelles sont ses conditions ? Je n'accepterai rien qui soit évidemment "
-"biaisé en sa faveur !'"
+"Quelles sont ses conditions ? Je n'accepterai rien qui soit manifestement "
+"biaisé en sa faveur !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:299
 msgid ""
@@ -2319,16 +2366,17 @@
 "fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
 msgstr ""
 "Cela ne fait que prouver que vous êtes un lâche. Qu'importe, voici ses "
-"conditions : prenez vos six meilleurs guerriers et il prendra les six siens. 
"
-"Puis vous combattrez jusqu'au trépas, soit votre mort, soit sa destruction."
+"conditions : prenez vos six meilleurs guerriers, et il prendra ses six "
+"meilleurs. Puis vous combattrez à mort ; jusqu'à votre anéantissement, à 
"
+"moins que cela ne soit le sien !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:303
 msgid ""
 "Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
 "Undead to the battle; he will bring an army!"
 msgstr ""
-"Gweddry, je ne pense pas que vous devriez accepter. Il amènera plus que six "
-"morts-vivants au « duel », il amènera toute une armée."
+"Gweddry, je ne pense pas que vous devriez accepter. Il amènera bien plus que 
"
+"six morts-vivants à ce « duel », il amènera toute une armée !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:307
 msgid ""
@@ -2336,24 +2384,24 @@
 "fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole undead "
 "army."
 msgstr ""
-"Je pense que vous devriez accepter. Cela garantira au moins un semblant de "
-"combat équitable, sinon nous devrons affronter l'armée mort-vivante au "
-"complet."
+"Je pense que vous devriez accepter. Il y a quand même une petite chance que "
+"le combat soit équitable, et sinon nous n'aurons d'autre choix que "
+"d'affronter l'armée mort-vivante au complet."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:311
 msgid ""
 "I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
 "lord's hordes at dawn tomorrow!"
 msgstr ""
-"Je vais faire simple. Acceptez, ou subissez l'assaut des hordes de mon "
-"seigneur, comme le couard que vous êtes !"
+"Je vais faire simple. Acceptez, ou sinon subissez l'assaut des hordes de mon "
+"seigneur, comme le lâche que vous êtes !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:317
 msgid ""
 "I will accept this challenge. By your own master's terms, that proves I am "
 "no coward."
 msgstr ""
-"Je vais accepter le défi. Selon les termes de votre propre maître, cela "
+"Je vais accepter ce défi. Selon les termes de votre propre maître, cela "
 "prouve que je ne suis pas un lâche."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:326
@@ -2364,32 +2412,29 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
 msgid "No! I... die..."
-msgstr ""
+msgstr "Non ! Je... meurs..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23
 msgid "We are doomed..."
-msgstr ""
+msgstr "Nous sommes condamnés..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
-#, fuzzy
 msgid "I... must... argh."
 msgstr "Il faut... que... je... prévienne... Gweddry..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
 msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
-msgstr "Quoi ? T'a pas réussi am'protéger..."
+msgstr "Qwoi ? T'a pa réussi am'protéger..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
 "occurrences on the eastern border of Wesnoth."
 msgstr ""
-"C'était la treizième année du règne de Konrad II, et d'étranges 
événements "
+"C'était la treizième année du règne de Konrad II, et d'étranges 
événements "
 "se produisaient sur la frontière orientale de Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
 "missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
@@ -2404,17 +2449,16 @@
 "kilomètres de marais."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
 "Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
 "the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
 "and finally reached the city of Weldyn."
 msgstr ""
-"Chaque jour la terreur s'amplifiait, jusqu'au moment où les citoyens des "
-"villages orientaux furent contraints d'envoyer un messager au roi. Le "
-"messager chevaucha dur pendant de nombreux jours et de nombreuses nuits, et "
-"atteint finallement la cité de Weldyn."
+"Les disparitions ne cessèrent pas, et la terreur s'amplifiait de jour en "
+"jour. Les habitants des villages orientaux finirent par envoyer un messager "
+"demandant de l'aide au roi. Le messager chevaucha dur pendant de nombreux "
+"jours et de nombreuses nuits, et atteignit enfin la cité de Weldyn."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19
 msgid ""
@@ -2423,8 +2467,8 @@
 "earlier on the southern border, attacks by Undead. Dacyn outlined a plan to "
 "combat these intrusions."
 msgstr ""
-"Quand le roi pris connaissance du problème, son conseiller Dacyn eut "
-"beaucoup à en dire. Apparamment, ces attaques étaient liées à des 
attaques "
+"Quand le roi prit connaissance du problème, son conseiller Dacyn s'entretint 
"
+"longuement avec lui. Apparemment, ces attaques étaient liées à des 
attaques "
 "similaires à la frontière sud, des attaques de morts-vivants. Dacyn 
présenta "
 "un plan pour combattre ces intrusions."
 
@@ -2442,29 +2486,26 @@
 "terres du nord."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, and "
 "was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He "
 "sent two of the most promising young officers to them."
 msgstr ""
-"L'un d'eux, le poste du sud, avait été le site des attaques. Konrad II "
-"décida d'occuper à nouveau les deux autres avant-postes. Il y envoya deux 
de "
-"ses jeunes officiers les plus prometteurs."
+"L'un d'eux, l'avant-poste du sud, avait été la cible des attaques "
+"précédentes, et était toujours occupé. Konrad II décida d'occuper à 
nouveau "
+"les deux autres avant-postes. Il y envoya deux de ses jeunes officiers les "
+"plus prometteurs."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the middle outpost, "
 "he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them "
 "this story is concerned."
 msgstr ""
-"Deoran, un chevalier, était déjà en place à l'avant-poste sud. Au nord il 
"
-"envoya Owaec, un noble des clans. À l'avant-poste du centre, il envoya "
-"Gweddry, accompagné du mage Dacyn. C'est d'eux dont il s'agit ici."
+"Au nord il envoya Owaec, un noble des clans. À l'avant-poste du centre, il "
+"envoya Gweddry, accompagné du mage Dacyn. C'est d'eux dont il s'agit ici."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
 "several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "
@@ -2472,9 +2513,9 @@
 "watchmen..."
 msgstr ""
 "Tout se passa bien une fois les forces du roi arrivées. Il n'y eut pas "
-"d'attaques pendant plusieurs semaines, et les hommes de Gweddry commençaient 
"
-"à devenir imprudents. Puis, un jour à l'aube, Gweddry et ses hommes furent "
-"réveillés par les cris alarmés des veilleurs de nuit..."
+"d'attaques pendant plusieurs semaines, et les hommes de Gweddry devinrent de "
+"moins en moins vigilants. Puis, un jour, à l'aube, Gweddry et ses hommes "
+"furent réveillés par les cris d'alarme des veilleurs de nuit..."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from "




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]