wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/it.po wesnoth-ei/it.p...


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/it.po wesnoth-ei/it.p...
Date: Tue, 16 Aug 2005 17:01:21 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/08/16 21:01:21

Modified files:
        po/wesnoth-editor: it.po 
        po/wesnoth-ei  : it.po 
        po/wesnoth-lib : it.po 
        po/wesnoth-sotbe: it.po 
        po/wesnoth-tdh : it.po 

Log message:
        Updated Italian translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-editor/it.po.diff?tr1=1.32&tr2=1.33&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po.diff?tr1=1.56&tr2=1.57&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po.diff?tr1=1.45&tr2=1.46&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po.diff?tr1=1.52&tr2=1.53&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-tdh/it.po.diff?tr1=1.38&tr2=1.39&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-editor/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-editor/it.po:1.32 
wesnoth/po/wesnoth-editor/it.po:1.33
--- wesnoth/po/wesnoth-editor/it.po:1.32        Sun Aug 14 11:05:47 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-editor/it.po     Tue Aug 16 21:01:19 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-21 18:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-15 12:34+0100\n"
 "Last-Translator: Americo Iacovizzi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: IT\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,7 +25,7 @@
 
 #: src/editor/editor.cpp:160
 msgid "Draw tiles"
-msgstr ""
+msgstr "Disegna le Caselle"
 
 #: src/editor/editor.cpp:162
 msgid "Fill"
@@ -76,7 +76,6 @@
 msgstr "Una mappa con questo nome esiste già. Vuoi sovrascriverla?"
 
 #: src/editor/editor.cpp:405
-#, fuzzy
 msgid "Player "
 msgstr "Giocatore"
 
@@ -240,48 +239,47 @@
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:94
 msgid "Map Generator"
-msgstr ""
+msgstr "Generatore di Mappa"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:99
-#, fuzzy
 msgid "Players:"
-msgstr "Giocatore"
+msgstr "Giocatori:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:102
 msgid "Number of Hills:"
-msgstr ""
+msgstr "Numero di Colline"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:103
 msgid "Max Hill Size:"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensione Massima delle colline:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:104
 msgid "Villages:"
-msgstr ""
+msgstr "Villaggi:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:105
 msgid "Landform:"
-msgstr ""
+msgstr "Terreno:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:211
 msgid "Roads Between Castles"
-msgstr ""
+msgstr "Strade tra i Castelli"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:268
 msgid "/1000 tiles"
-msgstr ""
+msgstr "/1000 caselle"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:273
 msgid "Coastal"
-msgstr ""
+msgstr "Costa"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:273
 msgid "Inland"
-msgstr ""
+msgstr "Entroterra"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:273
 msgid "Island"
-msgstr ""
+msgstr "Isola"
 
 #: src/widgets/file_chooser.cpp:37
 msgid "Delete File"
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.56 wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.57
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.56    Sun Aug 14 11:05:47 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po Tue Aug 16 21:01:21 2005
@@ -5,8 +5,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:01+0100\n"
-"Last-Translator: Americo Iacovizzi <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-16 13:56+0100\n"
+"Last-Translator: Eugenio Favalli <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -43,6 +43,9 @@
 "officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
 "the villagers and find out what is happening."
 msgstr ""
+"Girano voci di attacchi di non morti al confine orientale di Wesnoth. Tu, un "
+"ufficiale dell'Esercito Reale, sei stato inviato al fronte orientale per "
+"proteggere gli abitanti dei villaggi e scoprire cosa sta accadendo."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
 msgid "Approaching Weldyn"
@@ -93,7 +96,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:114
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:106
 msgid "Get Gweddry to Weldyn"
-msgstr "Porta Gweddry da Weldyn"
+msgstr "Porta Gweddry a Weldyn"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:118
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:184
@@ -174,6 +177,8 @@
 "It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of "
 "them. Go straight to the city."
 msgstr ""
+"Sarebbe meglio non cercare di sconfiggere questi non morti, ce ne sono "
+"troppi. Andiamo diretti verso la città."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:202
 msgid ""
@@ -184,7 +189,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:206
 msgid "Come, into the castle."
-msgstr "Venite nel castello."
+msgstr "Venite, nel castello."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:221
 msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
@@ -201,9 +206,9 @@
 "Nak, but, of course, they wished to escape before that happened..."
 msgstr ""
 "Dopo aver attraversato il pericoloso lago Vrug, Gweddry ed i suoi uomini "
-"vennero catturati dagli orchi del nord. Vennero così portati presso il loro "
-"re, il Dra-Nak, ma, certamente, desiderarono di fuggire prima che potesse "
-"avvenire..."
+"vennero catturati dagli orchi del nord. Sarebbero quindi stati portati "
+"presso il loro re, il Dra-Nak, ma, certamente, essi desideravano fuggire "
+"prima che ciò accadesse..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:32
 msgid "Prison"
@@ -232,33 +237,33 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:180
 msgid "Escape from the Orcish Prisons"
-msgstr "Fuggi dalla Prigione degli Orchi"
+msgstr "Fuggi dalle Prigioni degli Orchi"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:260
 msgid ""
 "I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
 "guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
 msgstr ""
-"Credo che Dacyn ed Owaec siano già fuggiti. Adesso lo devo fare anch'io... "
-"Queste guardie non sono molto sveglie, potrei riuscire a oltrepassarle..."
+"Credo che Dacyn ed Owaec siano già fuggiti. Ora devo riuscirci, anche io... "
+"queste guardie non sono molto attente, potrei riuscire a oltrepassarle..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:284
 msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
-msgstr "Ecco! Qui, c'è una piccola fessura nel muro della cava. "
+msgstr "Aha! Qui, c'è una piccola fessura in questo muro cavo. "
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:305
-#, fuzzy
 msgid ""
 "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our troops "
 "captive, along with the peasants following us. We should be able to rescue "
 "them."
 msgstr ""
 "Allora, Gweddry, sei scappato anche tu? Bene, credo che il resto delle "
-"nostre truppe siano state catturate, dobbiamo riuscire a liberarli"
+"nostre truppe siano state catturate, insieme ai contadini che ci seguivano. "
+"Dovremmo essere in grado di liberarli."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
 msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
-msgstr "Dove sono? Queste cave sono impossibili da esplorare!"
+msgstr "Dove sono? Queste caverne sono impossibili da esplorare!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:313
 msgid ""
@@ -266,11 +271,11 @@
 "others escaped too, along with Owaec."
 msgstr ""
 "Da qualche parte a sud. Siamo in un passaggio segreto a nord. Oh, ed anche "
-"alcuni altri sono fugiti, con Owaec "
+"alcuni altri sono fuggiti, con Owaec "
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:317
 msgid "Well, where are the prisoners?"
-msgstr "Bene, Dove Sono i prigionieri?"
+msgstr "Beh, dove sono i prigionieri?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:321
 msgid "Right here, boss."
@@ -278,11 +283,11 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:325
 msgid "Well, where's their leader? I don't see him."
-msgstr "Bene, dov'è il loro condottiero? non lo vedo."
+msgstr "Bene, dov'è il loro condottiero? Non lo vedo."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
 msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
-msgstr ""
+msgstr "Uh... (sospiro).. Non so. E' fuggito, penso."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:333
 msgid ""
@@ -292,7 +297,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:346
 msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
-msgstr "Guarda, i prigionieri che erano sfuggiti sono tornati!"
+msgstr "Guardate, i prigionieri che erano sfuggiti sono tornati!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:350
 msgid "Kill them."
@@ -311,14 +316,14 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:380
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:236
 msgid "Holy Amulet"
-msgstr ""
+msgstr "Amuleto sacro"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:429
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:192
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:383
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:239
 msgid "Wearing this amulet will cause every blow you deal to be holy!"
-msgstr ""
+msgstr "Indossare questo amuleto renderà sacri tutti i colpi che infliggi!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:430
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:193
@@ -329,11 +334,8 @@
 "Non sono capace di usare questo oggetto! Fallo prendere a qualcun altro."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:470
-#, fuzzy
 msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
-msgstr ""
-"Bene! Siamo scappati da quelle maledette caverne! Andiamocene da queste "
-"montagne il prima possibile!"
+msgstr "Bene! Siamo scappati da quelle maledette caverne!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4
 msgid "The Crossing"
@@ -369,20 +371,20 @@
 "much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
 "soon. We must be across the river before that happens."
 msgstr ""
-"Dobbiamo attraversare questo fiume. I non-morti ci sono alle costole e le "
-"loro orde sono troppe per poterle sconfiggere. I rinforzi per i non-morti "
-"arriveranno presto, dobbiamo essere dall'altra parte del fiume quando ciò "
-"accadrà."
+"Dobbiamo attraversare questo fiume. I non morti ci sono alle costole e le "
+"loro orde sono troppe per poterle sconfiggere. I rinforzi per i non morti "
+"arriveranno presto. Dobbiamo essere dall'altra parte del fiume prima che ciò 
"
+"accada."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:119
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Across this river lies the Northland. If we can get there, we may be able to "
 "get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
 "that happens."
 msgstr ""
 "Dall'altra parte del fiume ci sono le Terre del Nord. Se riusciamo ad "
-"arrivarci potremmo cercare di farci aiutare dagli Ogre."
+"arrivarci, potremmo cercare di farci aiutare dagli ogre - ma gli orchi ci "
+"attaccheranno sicuramente prima che ciò avvenga."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123
 msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
@@ -391,24 +393,24 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:127
 msgid "And in Wesnothish that means?..."
-msgstr "E in Wesnothish vorrebbe dire?..."
+msgstr "E in Wesnothiano vorrebbe dire?..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:131
 msgid "Orc foolish! Die you now!"
-msgstr "Orco stupido! Muori tu adesso!"
+msgstr "Orco stupido! Muori tu ora!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:135
-#, fuzzy
 msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
-msgstr "Penso che gli ogre stiano cercando di uccidere gli orchi."
+msgstr ""
+"Penso che gli ogre stiano cercando di uccidere gli orchi. Ciò può tornare "
+"utile."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:139
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we "
 "should cross the river before trying to convince these ogres to help."
 msgstr ""
-"Se ci mostriamo come nemici degli orchi forse ci aiuteranno. Ma penso che "
+"Se ci mostriamo come nemici degli orchi, forse ci aiuteranno. Ma penso che "
 "dovremmo attraversare il fiume prima di provare a convincere gli ogre a "
 "prestarci aiuto."
 
@@ -420,7 +422,7 @@
 msgid ""
 "The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
 msgstr ""
-"I rinforzi dei non-morti sono arrivati! Dobbiamo attraversare il fiume "
+"I rinforzi dei non morti sono arrivati! Dobbiamo attraversare il fiume "
 "immediatamente!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:226
@@ -440,7 +442,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:240
 msgid "Hurry up. We need to get across before these undead slaughter us!"
 msgstr ""
-"Presto. Dobbiamo attraversarlo prima che questi non-morti ci facciano a "
+"Presto. Dobbiamo attraversarlo prima che questi non morti ci facciano a "
 "pezzi!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:4
@@ -458,7 +460,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:72
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:56
 msgid "Defeat enemy leader"
-msgstr "Sconfiggi il Condottiero nemico"
+msgstr "Sconfiggi il condottiero nemico"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:84
 msgid "Death of Volas"
@@ -469,23 +471,21 @@
 msgstr "Salute, viaggiatori! Benvenuti nel mio reame."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:107
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that are "
 "following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
 msgstr ""
-"Salve. Mi stavo chiedendo se ci puoi aiutare a combattere queste bestie non-"
-"morte che ci attaccano."
+"Salve. Mi stavo chiedendo se ci puoi aiutare a combattere queste bestie non "
+"morte che ci attaccano. Vorremo proseguire verso nord, verso i nostri "
+"avamposti."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
 "this northern outpost."
 msgstr ""
 "Certamente. Anche se non lasceremo le nostre foreste, vi aiuteremo a "
-"raggiungere l'avamposto a nord dove gli ufficiali in carica potrenno "
-"aiutarvi."
+"raggiungere l'avamposto a nord."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:124
 msgid "Intruders!"
@@ -515,8 +515,8 @@
 "Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
 "their leader?"
 msgstr ""
-"Signore, sono l'unico assassino rimasto! Vuoi che vada ad avvelenare i loro "
-"comandante?"
+"Mio signore, sono l'unico assassino rimasto! Vuoi che vada ad avvelenare il "
+"loro comandante?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:157
 msgid "Perfect! Go, into the forest!"
@@ -544,7 +544,7 @@
 "My assassin is dead! the elves must pay, not for his death, but for stopping "
 "him in his mission!"
 msgstr ""
-"Il mio assassino è morto! Gli elfi devono pagarla, non per la sua more, ma "
+"Il mio assassino è morto! Gli elfi devono pagarla, non per la sua morte, ma "
 "per aver interrotto la sua missione!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:4
@@ -576,19 +576,22 @@
 "I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
 "hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
 msgstr ""
-"Non lo so. Ci sono dei troll qui e di sicuro proveranno ad attaccarci. "
-"Adesso in fretta, dobbiamo muoverci rapidamente dato che i Lich sono sempre "
-"al nostro inseguimento."
+"Non lo so. Ci sono dei troll qui che potrebbero attaccarci. Adesso in "
+"fretta, dobbiamo muoverci rapidamente dato che quei Lich sono sempre al "
+"nostro inseguimento."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:118
 msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
-msgstr ""
+msgstr "Aspetta, prima di andare da qualche parte - chi erano quei non morti?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
 msgid ""
 "It doesn't matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
 "get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
 msgstr ""
+"Non importa. Sono troppo forti per noi; la nostra sola speranza è di andare "
+"lontano, molto lontano. Forse dovremmo andare a nord, e incontrarci con "
+"Owaec."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:147
 msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
@@ -615,12 +618,12 @@
 "ha bisogno di aiuto, credo."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:229
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
 "pieces of gold."
 msgstr ""
-"C'è una grande fortuna in questo scrigno! Posso contare duecento pezzi 
d'oro!"
+"C'è una immensa fortuna in questo scrigno! Posso contare duecento pezzi "
+"d'oro!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:302
 msgid "We have found you, human! Prepare to die!"
@@ -632,7 +635,7 @@
 "we must get out of this tunnel!"
 msgstr ""
 "Quindi Mal-Ravanal non ci ha seguiti di persona. Almeno questa è una buona "
-"notizia. Ma comunque dobbiamo raggiungere la fine del tunnel!"
+"notizia. Ma comunque, dobbiamo raggiungere la fine del tunnel!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:319
 msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us!"
@@ -681,7 +684,7 @@
 "All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
 "Run for your - what the...?!? Who are you?"
 msgstr ""
-"Tutto è perduto! Dobbiamo fuggire dalle Terre del Nord al più presto "
+"Tutto è perduto! Dobbiamo fuggire dalle Terre del Nord il più presto "
 "possibile! Corri per la tua - che cosa...?!? Chi sei tu?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:144
@@ -759,8 +762,8 @@
 "immediately killed, anyway."
 msgstr ""
 "Bene, siamo scappati da questi orchi. Adesso dobbiamo andare a sud. "
-"Probabilmente i non-morti non sono così numerosi da queste parti, così non "
-"verrò immediatamente ucciso."
+"Probabilmente i non morti non sono così numerosi da queste parti, così non "
+"verremo uccisi immediatamente."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:256
 msgid ""
@@ -789,7 +792,7 @@
 "go south. Hopefully the Undead are not as numerous this far west."
 msgstr ""
 "Già, non dovevamo far saltare il ponte dopo tutto, ma dobbiamo ancora "
-"dirigerci a sud. Con un po' di fortuna i Non-Morti non saranno così numerosi 
"
+"dirigerci a sud. Con un po' di fortuna i Non Morti non saranno così numerosi 
"
 "ad ovest."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:292
@@ -802,7 +805,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:43
 msgid "Darg"
-msgstr "Dark"
+msgstr "Darg"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:58
 msgid "Kraagak"
@@ -810,18 +813,23 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:79
 msgid "Move Gweddry to the end of the path"
-msgstr "Muovi Gweddry sino alla fine del sentiero"
+msgstr "Conduci Gweddry sino alla fine del sentiero"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:108
 msgid ""
 "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path. But, if I "
 "remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
 msgstr ""
+"Il sentiero si interrompe. Guarda queste montagne che bloccano il nostro "
+"cammino. Ma, se ricordo bene, c'è un lago da queste parti, con un ponte che "
+"lo attraversa."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:112
 msgid ""
 "So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
 msgstr ""
+"Quindi?! Se il percorso non porta da nessuna parte, che senso ha "
+"attraversare il ponte?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:116
 msgid ""
@@ -829,28 +837,33 @@
 "mountains, where we may be able to live. It is far enough away from the "
 "Undead that they will never find us."
 msgstr ""
+"Il cammino conduce da qualche parte! C'è un vallata qui vicino, oltre le "
+"montagne a nord, dove potremo vivere. E' abbastanza lontano dai non morti "
+"che non ci troveranno mai."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:120
 msgid ""
 "Very well, we will go on, and find this valley. We don't really have any "
 "other choice. Onward!"
 msgstr ""
+"Molto bene, andremo avanti, e troveremo questa valle. Non abbiamo proprio "
+"altra scelta. In cammino!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:142
 msgid ""
 "Good! We have made it to the end of the road. We can now get out of these "
 "mountains."
 msgstr ""
-"Bene! Abbiamo raggiunto la fine della strada. Adesso dobbiamo lasciare "
+"Bene! Abbiamo raggiunto la fine della strada. Adesso possiamo lasciare "
 "queste montagne."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:146
 msgid "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
-msgstr ""
+msgstr "La vallata dovrebbe essere poco più avanti. La troveremo molto 
presto!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:156
 msgid "This doesn't look good..."
-msgstr "Questo non è bello..."
+msgstr "Non promette bene..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
 msgid "Mal-Ravanal's Capital"
@@ -866,7 +879,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:73
 msgid "Rava-Krodaz"
-msgstr ""
+msgstr "Rava-Krodaz"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:88
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:81
@@ -884,24 +897,22 @@
 msgstr "Siamo riusciti ad arrivare alla Capitale di Mal-Ravanal!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:130
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before, "
 "we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we must turn "
 "back!"
 msgstr ""
-"Sì, ma guarda! Le truppe non-morte ci stanno circondando da dietro. Non "
-"possiamo uccidere Mal-Ravanal! Dobbiamo andarcene!"
+"Sì, ma guarda! Le truppe non morte si stanno avvicinando alle nostre spalle. 
"
+"Come ho già detto, non possiamo uccidere Mal-Ravanal. E' stata una pazzia "
+"giungere fino a qui, dobbiamo tornarcene indietro!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:135
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Perhaps. To retreat, we must kill one of these necromancers that follow us. "
 "But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
 msgstr ""
-"E' vero. Dobbiamo uccidere uno di questi necromanti che ci ha seguito per "
-"poterci ritare. Comunque credo che abbiamo fatto del bene qui: questi nemici "
-"sono ritardati dalle nostre azioni."
+"Forse è vero. Dobbiamo uccidere uno di questi necromanti che ci ha seguito. "
+"Ma, forse possiamo ancora uccidere Mal-Ravanal. Vorrei almeno tentare."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:141
 msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
@@ -921,7 +932,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:169
 msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
-msgstr "Perché? Sei un prigioniero dei non-morti?"
+msgstr "Perché? Sei un prigioniero dei non morti?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:173
 msgid ""
@@ -929,19 +940,18 @@
 "guard is playing a sick game- whenever one of their warriors dies, one of us "
 "is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
 msgstr ""
-"Sì, io e i miei alleati eravamo in missione quando i non-morti ci hanno teso 
"
-"un'imboscata. La guardia sta facendo un gioco malato - ogni volta che uno "
+"Sì, io e i miei alleati eravamo in missione quando i non morti ci hanno teso 
"
+"un'imboscata. La guardia sta facendo un gioco crudele - ogni volta che uno "
 "dei loro guerrieri muore, uno di noi viene liberato, ma quando siete voi a "
 "pedere un guerriero, loro uccidono uno di noi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:177
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
 "we escape from here."
 msgstr ""
-"Sembra un gioco pericoloso. Proveremo a liberare il maggior numero di "
-"prigionieri prima di scappare di qui."
+"Sembra pericoloso. Proveremo a liberare il maggior numero di vostri "
+"prigionieri prima di fuggire da qui."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:181
 msgid ""
@@ -961,6 +971,9 @@
 "This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his magic "
 "is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack."
 msgstr ""
+"Questo non va bene; non siamo in grado di attaccare Mal-Ravanal, grazie alla "
+"sua magia egli è troppo potente! Dobbiamo tornare indietro, siamo stati "
+"pazzi a forzare l'attacco."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4
 msgid "Northern Outpost"
@@ -988,14 +1001,14 @@
 msgstr "Salute Gweddry!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:133
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow us "
 "even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come with "
 "us?"
 msgstr ""
-"Salve. Siamo stati costretti ad abbandonare i nostri posti. Pensi di poterci "
-"aiutare a riprendere il controllo del nostro avamposto?"
+"Salve. Siamo stati costretti ad abbandonare i nostri posti a causa dei non "
+"morti. Ci inseguono persino ora. Penso che dovremmo andare a nord, e cercare "
+"di fuggire. Verrai con noi?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:137
 msgid ""
@@ -1006,9 +1019,9 @@
 "defeat them."
 msgstr ""
 "Non sono sicuro. Ci sono dei banditi in questa regione e mi è stato detto "
-"che è mio dovere sconfiggerli per proteggere il villaggi locali. Quando ho "
-"inviato le truppe per sconfiggerli, vennero spazzati prima di poter ricevere "
-"aiuto, e i banditi si son ritirati nei villaggi. Io non riesco a trovare un "
+"che è mio dovere sconfiggerli per proteggere i villaggi locali. Ogni volta "
+"che invio truppe per sconfiggerli, vengono spazzate prima di poter ricevere "
+"aiuto, e i banditi si son già ritirati nei villaggi. Non riesco a trovare un 
"
 "modo per sconfiggerli."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:141
@@ -1018,12 +1031,18 @@
 "villagers follow us into the northlands, and perhaps establish a new "
 "country. Wesnoth is no longer safe."
 msgstr ""
+"Sperare di protegger questi villaggi è pazzia; tutti quelli che rimangono "
+"moriranno. Tuttavia, se riusciamo a liberarci di questi banditi, saremo in "
+"grado di farci seguire dagli abitanti verso le terre del nord, e forse a "
+"stabilire una nuova patria. Wesnoth non è più sicura."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:145
 msgid ""
 "Well, you appear to know what you're talking about... but, I have no way to "
 "remove these bandits."
 msgstr ""
+"Beh, sembra che tu sappia di cosa stai parlando... ma, non so come eliminare "
+"questi banditi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:149
 msgid ""
@@ -1031,17 +1050,16 @@
 "cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
 "won't be able to help you in battle."
 msgstr ""
-"Credo di poterti aiutare. Sono un mago; Credo di poter pronuziare un "
-"incantesimo che possa rivelarli se entri nei villaggi. Comunque, non ti "
+"Credo di poterti aiutare. Sono un mago; credo di poter pronuziare un "
+"incantesimo che possa rivelarli se entri nei villaggi. Tuttavia, non ti "
 "potrò aiutare nella battaglia."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:153
-#, fuzzy
 msgid ""
 "That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
 "spell!"
 msgstr ""
-"è tempo di spingere fuori qualche bandito. Dacyn, pronuncia il tuo "
+"Suona bene; è tempo di liberarci di qualche bandito. Dacyn, pronuncia il tuo 
"
 "incantesimo!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:157
@@ -1055,18 +1073,17 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:161
 msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
 msgstr ""
-"Andiamo, andiamo lontano da qui! Ma io ed i miei compari ve la faremo pagare!"
+"Andate, andate lontano da qui! Ma io ed i miei compari ve la faremo pagare!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:165
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them, too, "
 "if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat "
 "the outlaws and undead!"
 msgstr ""
-"Sembra che i non morti cistiano inseguendo! Dobbiamo uccidere anche loro se "
-"vogliamo che questi villaggi siano al sicuro. Bene, Ci vedremo quando "
-"sconfiggerai i fuorilegge e i non morti!"
+"Sembra che i non morti ci abbiano raggiunto! Dobbiamo uccidere anche loro, "
+"se vogliamo che questi villaggi siano al sicuro. Bene, ci rivedremo quando "
+"avrai sconfitto i fuorilegge e i non morti!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:227
 msgid "They're here!"
@@ -1097,12 +1114,13 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:289
 msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
 msgstr ""
-"No! Mi avete sconfitto! Non potrò più terrorizzare gli abitanti dei "
-"villaggi..."
+"Mi avete sconfitto! Non potrò più terrorizzare gli abitanti dei villaggi..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:298
 msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
-msgstr "Dobbiamo ancora sconfiggere questi non morti affinché siano al 
sicuro."
+msgstr ""
+"Dobbiamo ancora sconfiggere questi non morti affinché gli abitanti siano al "
+"sicuro."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:304
 msgid ""
@@ -1110,7 +1128,7 @@
 "your quest."
 msgstr ""
 "Ho adempiuto al mio dovere nei confronti dei villaggi. Ora suppongo di "
-"potermi unire a voi nella vostra aventura."
+"potermi unire a voi nella vostra avventura."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:312
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:355
@@ -1118,6 +1136,8 @@
 "Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
 "their belongings and follow us."
 msgstr ""
+"Bel lavoro! Ora, dobbiamo andare avanti, a nord. Dite agli abitanti di "
+"raccogliere quello che possiedono e di seguirci."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:341
 msgid ""
@@ -1132,10 +1152,12 @@
 "Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
 "now before more undead arrive."
 msgstr ""
+"Beh, entrambi i fuorilegge e i non morti sono sconfitti. Abbiamo un po' di "
+"tempo prima che arrivino altri non morti."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
 msgid "Training the Ogres"
-msgstr "Alleva gli Ogre"
+msgstr "Addestrare gli Ogre"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:61
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:165
@@ -1161,9 +1183,9 @@
 "can't escape until our troops get here to capture them. Then they will have "
 "to lead us to their tribe."
 msgstr ""
-"Molto bene, dobbiamo lasciare almeno due di questi Ogre nell'erba fin quando "
-"le nostre truppe non saranno arravate lì per catturarli. Ci porteranno alla "
-"loro tribù"
+"Molto bene, dobbiamo lasciare almeno due di questi Ogre nell'erba dove non "
+"possono scappare fin quando le nostre truppe non saranno arravate per "
+"catturarli. Ci porteranno alla loro tribù"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:111
 msgid ""
@@ -1226,7 +1248,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:130
 msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
-msgstr "Lasciando qualsiasi unità nemica sul tuo mantenimento"
+msgstr "Lasciar entrare una unità nemica nel tuo castello"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:149
 msgid ""
@@ -1236,7 +1258,7 @@
 "find him and kill him! There are seven of us, and only ONE of us is the real "
 "leader! ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names."
 msgstr ""
-"La tua gente è matta! Avete deciso di rifiutare il duello del mio Signore... 
"
+"La tua gente è pazza! Avete deciso di rifiutare il duello del mio Signore... 
"
 "molto bene, morirete TUTTI! E sappiate, il mio padrone è qui ad osservare la 
"
 "vostra fine. Non ha nessuna paura di voi e sa che non sarete mai capaci di "
 "ucciderlo! Ci sono sette di noi, e solo UNO di noi è il vero comandante! Ha "
@@ -1269,7 +1291,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:151
 msgid "There are still humans in this village! They can help us."
-msgstr "Ci sono alcuni uomini i questo villaggio! ci potrebbero aiutare."
+msgstr "Ci sono alcuni uomini i questo villaggio! Ci potrebbero aiutare."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:158
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:165
@@ -1283,13 +1305,15 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:203
 msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
-msgstr ""
+msgstr "Uccidi Khrakrahs, il Drago Scheletrico"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:249
 msgid ""
 "Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had to "
 "escape from the Undead!"
 msgstr ""
+"Dacyn, quindi, cosa facciamo di nuovo a Wesnoth? Pensavo avessi detto che "
+"dovessimo fuggire dai non morti!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:253
 msgid ""
@@ -1298,32 +1322,43 @@
 "which we could go on, but we have no boats. We don't have any escape routes. "
 "So, we might as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
 msgstr ""
+"Beh, si... ma gli orchi si sono dimostrati più forti di quanto pensassi. Non 
"
+"possiamo andare a nord, i non morti provengono da est, e a ovest c'è il mare 
"
+"- sul quale potremmo andare, ma non abbiamo barche. Non abbiamo nessuna via "
+"d'uscita. Perciò, potremmo cercare di salvare Wesnoth, dato che non abbiamo "
+"altra scelta."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:257
 msgid ""
 "That makes sense. Its what I wanted to do all along, save the homeland. Now, "
 "my people's plains should be in our path soon."
 msgstr ""
+"Ciò ha senso. E' quello che ho sempre voluto fare, salvare la patria. Ora, "
+"le pianure della mia gente saranno presto sul nostro cammino."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:261
 msgid ""
 "What the... swamps? Those Undead have destroyed the grasslands of my House, "
 "and they shall pay for it!"
 msgstr ""
+"Ma che... paludi? Questi non morti hanno distrutto i prati della mia patria, "
+"e pagheranno per questo!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:265
 msgid ""
 "The lich-lord Mal-Ravanal must have flooded the valley. The undead like the "
 "swamp. It is death, decay, everything that they are themselves."
-msgstr "Il signore dei licjh "
+msgstr ""
+"Il signore dei lich Mal-Ravanal deve aver allagato la vallata. I non morti "
+"amano le paludi. Morte, decadimento, tutto ciò che sono loro stessi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:269
 msgid ""
 "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de "
 "swamp, we can't e'en see any 'nemies."
 msgstr ""
-"Credo che dovremmo attraversare su di esso... ugh. E con questa foschia "
-"ricopre la palude, non potremo ma vedere nessun nemico."
+"Credo che dovremmo guadarlo... ugh. E con questa foschia che ricopre la "
+"palude, non potremo neanche vedere nessun nemico."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:273
 msgid "Findshhhh... dyhhhh... slayhhhh..."
@@ -1334,19 +1369,18 @@
 msgstr "Cos'è questo?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:281
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
 "it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It "
 "must have went East at one point, and been resurrected by the undead."
 msgstr ""
-"Non lo so ma suonava come Khrakrahs il drago. Quando era ancora vivo, era "
-"una delle più potenti creature mai esistite, viveva nelle Montagne dell'Est. 
"
-"Deve essere fuggito quando sono arrivati i Non-Morti."
+"Non lo so ma sembrava Khrakrahs il drago. Quando era ancora vivo, era una "
+"delle più potenti creature mai esistite, viveva nelle Montagne del Nord. "
+"Deve essere poi fuggito ad Est, e i non morti lo hanno resuscitato."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:354
 msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
-msgstr "I non morti, i non-morti stanno risorgendo dalle crepe del terreno!"
+msgstr "I non morti, i non morti stanno risorgendo dalle crepe del terreno!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:4
 msgid "The Duel"
@@ -1370,8 +1404,8 @@
 "After this, the keeps will be taken away from the sides, and the battle will "
 "commence!"
 msgstr ""
-"Dopo di ciò, i keep saranno tolti ad entrambi gli eserciti e la battaglia "
-"avrà inizio!"
+"Dopo di ciò, i castelli saranno tolti ad entrambi gli eserciti e la "
+"battaglia avrà inizio!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:100
 msgid "The first leader to fall loses the duel."
@@ -1397,8 +1431,8 @@
 "not summoning."
 msgstr ""
 "Attualmente lo è. Le regole dicono che si possono tenere solo sei uomini, "
-"non dicono che non se ne possono evocare altre dopo che il duello ha avuto "
-"inizio. Comunque, a Gweddry non è consentito avere altre truppe, perché "
+"non dicono che non se ne possono evocare altri dopo che il duello ha avuto "
+"inizio. Comunque, Gweddry non è consentito avere altre truppe, perché "
 "sarebbe un reclutamento o un richiamo e non un'evocazione."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:171
@@ -1407,7 +1441,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:184
 msgid "I... lose?..."
-msgstr ""
+msgstr "Ho... perso?..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:196
 msgid "And more!"
@@ -1435,20 +1469,22 @@
 msgstr "Resisti finché non ricevi ulteriori istruzioni da Dacyn."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:154
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from entering "
 "Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join us in our "
 "quest for revenge."
 msgstr ""
-"Venite fratelli, distruggiamo questi umani che bloccano il nostro ingresso "
-"in Wesnoth!"
+"Venite, fratelli, distruggiamo questi umani che bloccano il nostro ingresso "
+"in Wesnoth! Poi, resusciteremo i loro corpi, e loro si uniranno a noi nella "
+"nostra ricerca di vendetta."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158
 msgid ""
 "Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to the "
 "rest of their kind."
 msgstr ""
+"Molto bene, Dark Archon. Distruggeremo questi nemici, e poi tutti quelli "
+"della loro specie."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:162
 msgid "No! We must hold this outpost!"
@@ -1461,9 +1497,8 @@
 "Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
 msgstr ""
 "Permetto sempre alle mie vittime l'onore di conoscere il magnifico "
-"condottiero dell'enorme orda che le sta per ucciderle. Sono lo spirito "
-"maligno di Ravanal che possiede il corpo di questo lich, capo di una "
-"malvagia confraternita di necromanti! Ha ha ha ha!"
+"condottiero dell'enorme orda che le sta per uccidere. Sono il grande lich "
+"Mal-Ravanal, capo di una malvagia confraternita di necromanti! Ha ha ha ha!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:171
 msgid ""
@@ -1484,28 +1519,26 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:195
 msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
-msgstr "Bene! Non Avremmo potuto resistere a lungo contro questi non morti"
+msgstr "Bene! Non avremmo potuto resistere a lungo contro questi non morti"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:200
 msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
-msgstr "Fai giungere Gweddry sino alla fine del sentiero"
+msgstr "Fai giungere Gweddry sino alla botola"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:212
 msgid "Turns run out"
-msgstr "Turni Terminati"
+msgstr "Turni terminati"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:231
 msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
 msgstr "Seguitemi uomini! Dentro la botola!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:245
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! Go "
 "to the trapdoor!"
 msgstr ""
-"Presto! Prima che arrivino  i rinforzi nemici  ad ucciderci! Dentro la "
-"botola!"
+"Presto! Prima che arrivino  i rinforzi nemici ad ucciderci! Dentro la botola!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:4
 msgid "The Council"
@@ -1518,11 +1551,10 @@
 "during the reign of Haldric VII..."
 msgstr ""
 "Prima che inizi il concilio, devo raccontare a voi tutti una storia, quella "
-"del lich con cui abbiamo a che fare. Quando lo conobbi era un mago della "
-"luce, come me, e la sua caduta iniziò durante il regno di Haldric VII..."
+"del lich con cui abbiamo a che fare. Egli era un mago della luce, come me, e "
+"la sua caduta iniziò durante il regno di Haldric VII..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
 "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
@@ -1530,12 +1562,13 @@
 "a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's "
 "advisor."
 msgstr ""
-"Il veggente gli disse che il solo modo per fermare il male sarebbe stato "
-"prendere un mago, abile ed esperto nel combattere le creature dell'oscurità, 
"
-"come consigliere del re."
+"Il più grande veggente di quelle terre, Galdren, gli predisse che un giorno, 
"
+"un terribile male si sarebbe diffuso in quei territori. Il re, naturalmente, "
+"si preoccupò. Il veggente gli disse che il solo modo per fermare il male "
+"sarebbe stato prendere un mago, abile ed esperto nel combattere le creature "
+"dell'oscurità, come consigliere del re."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:32
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
 "the rest. A mage from the East named Ravan, and myself. The King, wishing to "
@@ -1543,13 +1576,14 @@
 "the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
 "announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
 msgstr ""
-"Il Re, desideroso di scegliere un buon consigliere, ci mandò entrambi da "
-"Galdren. A quel punto conversò in privato con il veggente. Nessuno sa cosa "
-"si dissero, ma quando tornò annunciò che il veggente era morto, e mi scelse 
"
-"come suo nuovo consigliere."
+"In tutte le terre, c'erano due maghi della luce che erano molto più potenti "
+"degli altri. Un mago dell'Est di nome Ravan, e io. Il Re, desideroso di "
+"scegliere un buon consigliere, ci mandò entrambi da Galdren. In seguito "
+"conversò in privato con il veggente. Nessuno sa cosa si dissero, ma quando "
+"tornò annunciò che il veggente era morto, e mi scelse come suo nuovo "
+"consigliere."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
 "was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
@@ -1559,8 +1593,10 @@
 msgstr ""
 "Ravan la prese abbastanza bene, così almeno credevamo tutti, ma adesso penso 
"
 "che fu quello il momento in cui iniziò la sua caduta. Entrò in 
conversazione "
-"con gli spiriti dell'oscurità con la speranza di scoprire le loro debolezze, 
"
-"ma furono loro a scoprire le sue."
+"con gli spiriti dell'oscurità, con la speranza di scoprire le loro "
+"debolezze, ma furono loro a scoprire le sue. Al tempo, come tutti i maghi "
+"della morte facevano, prese la propria vita e si trasformò in un lich, uno "
+"dei più potenti mai visti."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:42
 msgid ""
@@ -1628,23 +1664,26 @@
 "At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it is "
 "only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
 msgstr ""
+"All'inizio abbiamo cercato di evitarli, perchè sapevamo che erano troppo "
+"forti; è solo per incredibile fortuna che siamo di nuovo a Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:119
 msgid ""
 "That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought, "
 "to the death!"
 msgstr ""
+"Questo vi rende semplicemente codardi. Dei veri guerrieri sarebbero rimasti "
+"e avrebbero combattuto, fino alla morte!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:123
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It doesn't matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat the "
 "hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
 "victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
 msgstr ""
-"Ad ogni modo, sappiamo già che non possiamo sconfiggere le orde dei nemici "
-"in battaglia. Perciò l'unica possibilità è distruggere i capi di questi "
-"necromanti, il lich Mal-Ravanal"
+"Non importa comunque. Il fatto è che, sappiamo già che non possiamo "
+"sconfiggere le orde dei nemici in battaglia. Perciò l'unica possibilità è "
+"distruggere il capo di questi necromanti, il lich Mal-Ravanal"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:127
 msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
@@ -1678,7 +1717,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:150
 msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
-msgstr "Sire, l'esercito dei non-morti ci attacca!"
+msgstr "Sire, l'esercito dei non morti ci attacca!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:154
 msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
@@ -1702,7 +1741,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:84
 msgid "Defeat all enemy leaders"
-msgstr "Sconfiggi tutti i Condottieri nemici"
+msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri nemici"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:112
 msgid ""
@@ -1732,7 +1771,7 @@
 msgid ""
 "Impossible! I can't believe any of my comrades would have helped a human!"
 msgstr ""
-"Impossibile! Non posso credere che uno dei miei camerati abbia aiutato un "
+"Impossibile! Non posso credere che uno dei miei compagni abbia aiutato un "
 "umano!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:132
@@ -1778,14 +1817,14 @@
 msgstr ""
 "Questa gente non vuol sentir ragioni, sono accecati dalla loro presunta "
 "superiorità come razza! Probabilmente dovremo combatterli, anche se potremmo 
"
-"riuscire anche ad evitarli."
+"riuscire ad evitarli."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:160
 msgid ""
 "True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
 "will have to kill these elves, and these dwarves, before they kill us."
 msgstr ""
-"E' vero. Anche se non amo uccidere nessuno oltre agli orchi ed i non-morti, "
+"E' vero. Anche se non amo uccidere nessuno oltre agli orchi ed i non morti, "
 "sembra che dovremmo uccidere questi elfi e questi nani prima che siano loro "
 "ad uccidere noi."
 
@@ -1795,7 +1834,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:189
 msgid "I die? Orcs rule all!"
-msgstr "Sono morto? Gli Orchi dominano su tutto!"
+msgstr "Sono morto? Gli orchi dominano su tutto!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:207
 msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
@@ -1823,16 +1862,16 @@
 msgstr "Guardate! Qui la strada si divide. Da che parte andiamo?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:110
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
 "is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
 "is a path that stays inside the realm of Wesnoth, for a time. If we go on "
 "it, we will not have to fight orcs immediately."
 msgstr ""
-"Conosco questa zona. Sono stato qui in una recente perlustrazione. A nord di "
-"qui c'è un fiume che conduce alla terre del Nord in cui vivono gli Orchi. Ad 
"
-"ovest c'è un percorso che attraversa il regno di Wesnoth."
+"Conosco questa zona. Sono stato qui in una recente perlustrazione. A nord "
+"c'è un fiume che conduce alla terre del Nord, in cui vivono gli orchi. Ad "
+"ovest c'è un percorso che attraversa il regno di Wesnoth. Se lo seguiamo, "
+"non dovremo combattere gli orchi immediatamente."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:114
 msgid ""
@@ -1840,6 +1879,9 @@
 "the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the west of "
 "here."
 msgstr ""
+"Dovremmo probabilmente muoverci verso le terre degli orchi immediatamente. "
+"Sospetto che i non morti ci abbiano già superato, e tagliato ogni passo ad "
+"ovest."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
 msgid ""
@@ -1847,6 +1889,9 @@
 "time to get past us in large enough numbers to make them more dangerous than "
 "the orcs."
 msgstr ""
+"Gli orchi sono più forti di quello che sospetti. Dubito che i non morti "
+"abbiano avuto il tempo di superarci in numero sufficiente da renderli più "
+"pericolosi degli orchi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:122
 msgid ""
@@ -1854,7 +1899,7 @@
 "conflict, and block our path!"
 msgstr ""
 "Ciascun percorso conduce inevitabilmente al combattimento. Guardate, gli "
-"Orchi ed i non-morti sono in conflitto e bloccano la nostra strada!"
+"orchi ed i non morti sono in conflitto e bloccano la nostra strada!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:126
 msgid ""
@@ -1871,7 +1916,7 @@
 "default.)"
 msgstr ""
 "Hm... capisco. Faremo un patto per distruggere quegli umani e continueremo a "
-"cobattere dopo. (magari morirete e avrò vinto automaticamente la nostra "
+"combattere dopo. (magari morirete e avrò vinto automaticamente la nostra "
 "battaglia.)"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:134
@@ -1885,17 +1930,16 @@
 "No! These undead won our battle, and you will be able to enter my northern "
 "homeland!"
 msgstr ""
-"No! Quei non-morti hanno vinto la nostra battaglia e dunque potrete entrare "
+"No! Quei non morti hanno vinto la nostra battaglia e dunque potrete entrare "
 "nelle mie terre natie del nord!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:161
-#, fuzzy
 msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
-msgstr "Ero convinto di fermare il vostro rientro a Wesnoth! Ho fallito."
+msgstr "Dovevo uccidervi tutti! Ho fallito."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
 msgid "The Undead Border Patrol"
-msgstr "La Frontiera dei Non-Morti"
+msgstr "La Frontiera dei Non Morti"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:42
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:41
@@ -1911,6 +1955,8 @@
 "We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
 "clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
 msgstr ""
+"Siamo fuori dalla portata delle montagne, e il cammino verso nord è libero. "
+"Andiamo a nord, e proviamo a raggiungere Owaec all'avamposto."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:97
 msgid ""
@@ -1919,6 +1965,10 @@
 "can attack Wesnoth again. After we escaped, I suspect he went back east to "
 "find us."
 msgstr ""
+"Aspetta. Non sono sicuro che questa sia la scelta migliore. Se andiamo ad "
+"est ora, potremmo essre in grado di trovare il lich Mal-Ravanal che ci ha "
+"attaccato, e distruggerlo prima che possa attaccare Wesnoth di nuovo. Dopo "
+"che siamo fuggiti, sospetto che sia tornato ad est per cercarci."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:101
 msgid ""
@@ -1953,7 +2003,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:138
 msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
-msgstr ""
+msgstr "Vorrei distruggere il male prima che si diffonda. Andiamo ad est!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
 msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
@@ -2001,46 +2051,45 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:4
 msgid "Undead Crossing"
-msgstr "Il passaggio dei non-morti"
+msgstr "Il passaggio dei non morti"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:42
 msgid "Mal-un-Karad"
 msgstr "Mal-un-Karad"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on "
 "this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
 msgstr ""
-"Queste paludi sono invalicabili. Non penso che saremmo capaci di proseguire "
-"lungo questa strada."
+"Queste paludi sono invalicabili. Non penso che saremo capaci di proseguire "
+"lungo questa strada; è tempo di dirigerci a nord, lontano dai non morti."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:88
 msgid ""
 "We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
 "too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
 msgstr ""
+"Dobbiamo attraversare questo fiume, quindi. Dobbiamo affrettarci, abbiamo "
+"già perso troppo tempo. I non morti si sono piazzati al centro del guado."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:92
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
 "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
 "more dangerous still."
 msgstr ""
-"Oltre questo fiume si trovano le Terre del Nord. Gli Ogre vivono là come gli 
"
-"orchi. Dovremo procedere con cautela. I non morti che abbiamo lasciato "
-"dietro di noi sono pericolosi, ma ghi orchi possono essere ancora più "
-"pericolosi."
+"Oltre questo fiume si trovano le Terre del Nord. Gli ogre vivono là, così "
+"come gli orchi. Dovremo procedere con cautela. I non morti sono pericolosi, "
+"ma ghi orchi possono essere ancora più pericolosi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96
 msgid ""
 "I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
 "serve in my Master's undead hordes!"
 msgstr ""
-"Lascerò i vostri corpi marcire nel fiume, poi vi rianimerò per servire li "
-"mio Padrone nelle orde dei non-morti!"
+"Lascerò i vostri corpi a marcire nel fiume, poi vi rianimerò per servire li 
"
+"mio Padrone nelle orde dei non morti!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:113
 msgid ""
@@ -2049,12 +2098,11 @@
 "Evoco delle profondità di questo fiume le bestie che ti distruggeranno!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:144
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
 "learned to call up monsters from the deep!"
 msgstr ""
-"Sembra che oltre ad evocare i non-morti questo folle stragone abbia imparato "
+"Sembra che oltre ad evocare i non morti questo folle stregone abbia imparato "
 "a richiamare demoni!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
@@ -2082,6 +2130,8 @@
 "This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
 "east and west and mountains to the north and south."
 msgstr ""
+"Ciò non è buono. Siamo al centro del territorio nemico, con nemici ad est 
ed "
+"ovest e montagne a nord e sud."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:124
 msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
@@ -2092,12 +2142,12 @@
 "Why don't we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
 "only two!"
 msgstr ""
-"Perché non vediamo se le nuove reclute possono aiutarci. Dopo tutto, sono "
-"solo due!"
+"Perché non vediamo se la nuova recluta può sistemarli. Dopo tutto, sono 
solo "
+"due!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:132
 msgid "No!!! They'll kill me!"
-msgstr "No!!! Mi hanno ucciso!"
+msgstr "No!!! Mi uccideranno!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:136
 msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
@@ -2118,6 +2168,9 @@
 "our path. We have to get out of this range, either to the east or west, then "
 "head north."
 msgstr ""
+"Volevo dirigermi immediatamente a nord, mu sembra che le montagne blocchino "
+"il nostro cammino. Dobbiamo uscire da questo campo, o a est o a ovest, poi "
+"dirigerci verso nord."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:154
 msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
@@ -2126,7 +2179,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:170
 msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
 msgstr ""
-"Avete sconfitto il mio fratello, ma vi seguirò e porrò fine alla vostra "
+"Avete sconfitto mio fratello, ma vi seguirò e porrò fine alla vostra "
 "esistenza!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:4
@@ -2180,12 +2233,12 @@
 "In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out the "
 "night."
 msgstr ""
-"Ad ogni modo i non-morti ci attaccano. Speriamo di poter sopravvivere fino "
+"Ad ogni modo i non morti ci attaccano. Speriamo di poter sopravvivere fino "
 "all'alba."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:246
 msgid "The undead are tearing down our defences!"
-msgstr "Guarda, i non-morti stanno abbattendo le nostre difese!"
+msgstr "Guarda, i non morti stanno abbattendo le nostre difese!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:270
 msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
@@ -2193,7 +2246,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:282
 msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
-msgstr "Guardate, il sole sta sorgendo e i non-morti si ritirano."
+msgstr "Guardate, il sole sta sorgendo e i non morti si ritirano."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:294
 msgid "Messenger of Doom"
@@ -2201,7 +2254,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:300
 msgid "I come bearing a message from my leader."
-msgstr "Vengo a portarvi un messaggio da parte del mio comandante:"
+msgstr "Vengo a portarvi un messaggio da parte del mio comandante."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:304
 msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
@@ -2220,7 +2273,7 @@
 "your name.'"
 msgstr ""
 "Egli dice: 'Ben fatto; hai sconfitto alcuni dei miei capitani meno forti, e "
-"una piccola parte della mia orda. Fossi io a portare l'intera forza delle "
+"una piccola parte della mia orda. Fossi io a condurre l'intera forza delle "
 "mie Legioni del Terrore potrei schiacciarti come un insetto. Ma cerco una "
 "vittoria che rivelerà il vero limite della mia potenza. A differenza del "
 "Grande Generale Gweddry non cerco di nascondermi dietro le gonnelle "
@@ -2264,15 +2317,15 @@
 "fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
 msgstr ""
 "Ciò dimostra che sei un codardo. Comunque, queste sono le condizioni: Puoi "
-"portare i tuoi sei miglior guerrieri ed io porterò i miei migliori sei. Poi "
-"combatteremo all'ultimo sangue finché uno dei due non sarà morto!"
+"portare i tuoi sei migliori guerrieri ed egli porterà i suoi migliori sei. "
+"Poi combatterete all'ultimo sangue finché uno dei due non sarà morto!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:328
 msgid ""
 "Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
 "Undead to the battle; he will bring an army!"
 msgstr ""
-"Gweddry, non credo che sia saggio accettare. Porterà con se più di sei non-"
+"Gweddry, non credo che sia saggio accettare. Porterà con se più di sei non "
 "morti; porterà tutto il suo esercito!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:332
@@ -2283,7 +2336,7 @@
 msgstr ""
 "Io penso che dovresti accettare. C'è una piccola possibilità che possa "
 "essere un combattimento leale, e altrimenti dovremmo combattere l'intero "
-"esercito dei non-morti."
+"esercito dei non morti."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:336
 msgid ""
@@ -2308,32 +2361,29 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
 msgid "No! I... die..."
-msgstr ""
+msgstr "No! Io... muoio..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23
 msgid "We are doomed..."
-msgstr ""
+msgstr "Siamo condannati..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
-#, fuzzy
 msgid "I... must... argh."
-msgstr "Io... devo... avvisare... Gweddry..."
+msgstr "Io... devo... argh."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
 msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
-msgstr "Cosa? Non sei riuscito a darmi laprotezione..."
+msgstr "Cosa? Non sei riuscito a proteggermi..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
 "occurrences on the eastern border of Wesnoth."
 msgstr ""
-"Era il trentesimo anno del regno di Konrad II e strani eventi accadevano nei "
+"Era il trentesimo anno del regno di Konrad II, e strani eventi accadevano ai "
 "confini orientali di Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
 "missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
@@ -2341,24 +2391,23 @@
 "but a small mountain range and miles of swamp, where no one had been seen "
 "for many years."
 msgstr ""
-"Dei bovini e delle bestie da soma furono trovati morti nei campi, e gli "
-"uomini sparivano dalle loro case, senza nessun indizio se non un piccolo "
-"rivolo di sangue nero. I coloni sospettarono che fosse colpa di briganti, ma "
-"non c'era niente ad est tranne che una piccola catena montuosa e miglia di "
-"paludi."
+"Bovini e bestie da soma furono trovati morti nei campi, e gli uomini "
+"sparivano dalle loro case, senza nessun indizio se non un piccolo rivolo di "
+"sangue nero. All'inizio i coloni sospettarono che fosse colpa di briganti, "
+"ma non c'era niente ad est tranne che una piccola catena montuosa e miglia "
+"di paludi, dove non si vedeva nessuno da molti anni."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
 "Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
 "the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
 "and finally reached the city of Weldyn."
 msgstr ""
-"Ogni giorno il terrore aumentava fino a quando i cittadini dei villaggi "
-"orientali furono obbligati a mandare un messaggero al Re. Il messaggero "
-"cavalcò duramente per giorni e notti, e alla fine giunse nella città di "
-"Weldyn."
+"Le sparizioni non cessarono, e ogni giorno il terrore aumentava fino a "
+"quando i cittadini dei villaggi orientali furono obbligati a mandare un "
+"messaggero al Re. Il messaggero cavalcò duramente per giorni e notti, e alla 
"
+"fine giunse nella città di Weldyn."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19
 msgid ""
@@ -2367,10 +2416,10 @@
 "earlier on the southern border, attacks by Undead. Dacyn outlined a plan to "
 "combat these intrusions."
 msgstr ""
-"Quando il Re ha ricevuto notizie del problema, il suo consigliere Dacyn "
-"aveva molto da dire. Apparentemente, questi attacchi erano connessi ad altri "
+"Quando il Re ricevette notizie del problema, il suo consigliere Dacyn ebbe "
+"molto da dire. Apparentemente, questi attacchi erano connessi ad altri "
 "simili accaduti precedentemente al confine meridionale, attacchi da parte "
-"dei non morti. Dacyn ha delineato un piano per combattere queste intrusioni."
+"dei non morti. Dacyn delineò un piano per combattere queste intrusioni."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:24
 msgid ""
@@ -2380,35 +2429,31 @@
 "marsh, and the orcs had left the mountains for the lands in the North."
 msgstr ""
 "Nei giorni di Re Garard I, tre avamposti vennero costruiti lungo i confini "
-"orientali per fermare gli Orchi che entravano nel regno di Wesnoth da est. "
-"Da quel giorno, le terre attorno le montagne marcirono e gli orchi "
-"lasciarono le montagne per insediarsi nelle terre del Nord."
+"orientali per fermare gli orchi che entravano nel regno di Wesnoth da est. "
+"Da quel giorno, le terre al di là delle montagne cominciarono a marcire e "
+"gli orchi lasciarono le montagne per insediarsi nelle terre del Nord."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, and "
 "was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He "
 "sent two of the most promising young officers to them."
 msgstr ""
 "Una di queste, la Guardia del Sud, era stata il luogo degli attachi "
-"precedenti.Konrad II decise di riappropriarsi di questi avamposti. Mandò tre 
"
-"dei suoi ufficiali più promettenti a proteggere le carovane."
+"precedenti, ed era ancora occupata. Konrad II decise di riappropriarsi di "
+"questi avamposti. Inviò tre dei suoi giovani ufficiali più promettenti."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the middle outpost, "
 "he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them "
 "this story is concerned."
 msgstr ""
-"Deoran, un cavaliere, era già in posizione nell'avamposto meridionale. "
 "All'avamposto settentrionale egli mandò Owaec, un nobile del clan. "
-"All'avamposto centrale, egli mandò Gweddry, che sareebe stato accompagnato "
-"da Dacyn il mago. Questa storia riguarda proprio loro."
+"All'avamposto centrale, mandò Gweddry, che sarebbe stato accompagnato da "
+"Dacyn il mago. Questa storia riguarda proprio loro."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
 "several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "
@@ -2418,849 +2463,5 @@
 "Tutto andava per il meglio quando le forze del Re raggiunsero le loro "
 "postazioni. Non ci furono attacchi per molte settimane, e gli uomini di "
 "Gweddry iniziarono a diventare meno cauti. Quindi, all'alba di un giorno, "
-"Gweddry e i suoi uomini furono svegliati dai terribili pianti delle guardie "
-"notturne..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from "
-#~ "the East."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conduci in battaglia il fedele esercito di Wesnoth contro le orde di non "
-#~ "morti dell'Est."
-
-#~ msgid "Holy Water"
-#~ msgstr "Acqua Santa"
-
-#~ msgid "This water will make all of your weapons holy for your whole life!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quest'acqua renderà sacre tutte le vostre armi per il resto della vostra "
-#~ "vita!"
-
-#~ msgid "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il cammino si ferma presto. Guardate - le montagne bloccano il sentiero."
-
-#~ msgid ""
-#~ "None of our troops can cross this harsh terrain. We must turn back! I "
-#~ "told you from the beginning we should never have ventured north of the "
-#~ "river!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nessuna delle nostre truppe può attraversare questo duro terreno. "
-#~ "Dobbiamo tornare indietro! Vi avevo detto fin dall'inizio che non "
-#~ "dovevamo avventurarci a nord del fiume!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No! If I remember correctly, there is a lake around here, with a bridge "
-#~ "across it. We can get through the mountains that way. And remember, if we "
-#~ "had stayed south of the river, the undead would have killed us by now and "
-#~ "raised our corpses to fight against the king. We do not have much of a "
-#~ "choice, we have to stay north of the river where we cannot be detected by "
-#~ "the undead, and so we may be able to get around them and attack them "
-#~ "where there are fewer enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "No! Se mi ricordo bene, c'è un lago con un ponte. Possiamo superare le "
-#~ "montagne in questo modo. E ricordate, se fossimo rimasti a sud del fiume, "
-#~ "i non-morti ci avrebbero già uccisi e avrebbero resuscitato i nostri "
-#~ "corpi per combattere contro il re. Non abbiamo molta scelta, dobbiamo "
-#~ "stare a nord del fiume dove i non-morti non possono trovarci e così "
-#~ "potremmo essere in grado di girargli intorno ed attaccarli dove sono meno "
-#~ "numerosi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I think Dacyn is right. If we had stayed behind, we would have been "
-#~ "defeated easily. Onward!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Penso che Dacyn abbia ragione. Se fossimo stati a sud ci avrebbero "
-#~ "sconfitti con facilità. In marcia!"
-
-#~ msgid "Ravanal-Guard"
-#~ msgstr "Guardia di Ravanal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Good job! Now, we should move onward, north. The undead scout has warned "
-#~ "us; we must get far away from these lands. I think we should go north, "
-#~ "and try to reach Weldyn by a different route."
-#~ msgstr ""
-#~ "Buon lavoro! Ora noi dovremmo andare avanti, verso nord. L'esploratore "
-#~ "non morto ci ha avvisato; dobbiamo mantenerci lontani da quelle terre. "
-#~ "Credo che dovremmo andare a nord e cercare di raggiungere Weldyn "
-#~ "percorrendo una strada differente."
-
-#~ msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cosa... le paludi? Erano pianure fertili l'ultima volta che sono stato "
-#~ "qui!"
-
-#~ msgid "I can't believe I lost the duel..."
-#~ msgstr "Non posso credere che ho perso il duello..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr "
-#~ "poweerrrrrr......."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cosa? Ha perso? Adesso inizieremo a perdeeeeeerrrrrrrrreeeeeeeeee "
-#~ "tuuuuuuuttttttttoooooooo illllll nossssssstttttttrrrrrrrrroooooooo "
-#~ "pottttttteeeeeeeerrrrrrreeeeee......"
-
-#~ msgid "Since we have no will of our own, we must agree with you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poiché non abbiamo volontà autonome, dobbiamo essere d'accordo con te."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
-#~ "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
-#~ "worried."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il più grande veggente del regno, Galdren, predisse che un giorno, un "
-#~ "giorno vicino, un grande male avrebbe raggiunto le nostre terre. Il re, "
-#~ "naturalmente, si allarmò."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
-#~ "the rest. A mage from the East named Ravan, and myself."
-#~ msgstr ""
-#~ "In tutto il regno, c'erano due maghi della luce che chiaramente si "
-#~ "risvegliarono dal loro riposo. Un mago dell'Est di nome Ravan ed io."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own life "
-#~ "and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
-#~ msgstr ""
-#~ "In seguito, come tutti i maghi della morte usano fare, prese la sua "
-#~ "stessa vita e divenne un lich, uno dei più potenti esseri mai visti."
-
-#~ msgid "But still, it's not like you have a better plan!"
-#~ msgstr "Ma comunque non hai un piano migliore!"
-
-#~ msgid "That is why we're at this council..."
-#~ msgstr "E' per questo che siamo qui riuniti in concilio..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We should probably go north to the orcish lands and try to circle around "
-#~ "and avoid the undead armies. Their hordes are too large for us to defeat, "
-#~ "and staying inside Wesnoth would mean certain death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dovremmo andare a nord nelle terre degli Orchi e provare a girare intorno "
-#~ "alla montagna per evitare l'esercito dei non-morti. Le loro orde sono "
-#~ "troppe numerose per noi e rimanere entro i confini di Wesnoth vorrebbe "
-#~ "dire morte sicura."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No, I think we should go straight through and try to get to the king as "
-#~ "quickly as possible. The undead hordes can't be that large, and there are "
-#~ "orcs in the northlands."
-#~ msgstr ""
-#~ "No, io credo che dovremmo andare avanti per provare a raggiungere il Re "
-#~ "al più presto possibile. Le orde dei non-mori non possono essere così "
-#~ "numere, e ci sono gli orchi nelle terre del Nord."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have reached the borders of the undead land. Surely you do not mean to "
-#~ "go forward - we will all die if we do! We should turn North and help "
-#~ "Owaec, captain of the Northern Outpost, hold off the undead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abbiamo raggiunto i confini delle terre dei non-morti. Mi pare ovvio che "
-#~ "non vorrai proseguire oltre - moriremo tutti se lo facessimo! Dobbiamo "
-#~ "dirigerci a Nord ed aiutare Owaec, il capitano dell'avamposto del Nord, a "
-#~ "contrastare i non-morti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am not yet sure. Whether we go forward or backward, we will have to "
-#~ "fight. The necromancer Mal-Skraat has chased us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non lo so ancora. Sia andando avanti che tornando indietro dovremmo "
-#~ "inevitabilmente combattere. Il necromante Mal-Skraat ci ha incastrati."
-
-#~ msgid "We do not want to waste time here fighting Mal-Skraat. Onward!"
-#~ msgstr "Non voglio perdere tempo qui combattendo Mal-Skraat. In marcia!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must cross this river. We cannot try to find a way around this swamp, "
-#~ "we will waste too much time. Already Weldyn might be in ruins!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dobbiamo attraversare questo fiume. Non possiamo cercare di trovare una "
-#~ "via intorno a questa palude, perderemo un sacco di tempo. A quel punto "
-#~ "Weldyn sarebbe già in rovina."
-
-#~ msgid "This is bad. We are in the middle of enemy territory!"
-#~ msgstr "Così non va bene. Siamo in mezzo ai territori nemici!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If we kill Mal-Skraat, we will have opened a way to enter Wesnoth, but if "
-#~ "we kill Mal-Kallat, we will be able to penetrate further into Undead "
-#~ "lands. I don't know how far we will get, though."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se uccidiamo Mal-Skraat, avremmo aperto un varco per tornare a Wesnoth, "
-#~ "ma se uccidiamo Mal-Kallat, saremmo capaci di penetrare ulteriormente "
-#~ "nelle terre dei non-morti. Non so quanto potremmo andare lontano comunque."
-
-#~ msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
-#~ msgstr ""
-#~ "No! Ho fallito nella mia missione di salvare Wesnoth dalla distruzione..."
-
-#~ msgid "Wesnoth is doomed... without me, Gweddry has no hope."
-#~ msgstr "Wesnoth è finita! Senza di me, Gweddry non ha speranze."
-
-#~ msgid "Mal-Karanad"
-#~ msgstr "Mal-Karanad"
-
-#~ msgid "Mal-Kranalai"
-#~ msgstr "Mal-Kranalai"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wait. First, what was that prophecy the lich talked about? I think you "
-#~ "know of what he spoke."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aspetta. Prima dimmi, di quale profezia stava parlando il Lich? Penso che "
-#~ "tu sappia a cosa si riferisse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, the prophecy. I know of what the lich spoke. It all started in the "
-#~ "reign of Haldric VII..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sì, la profezia. So di cosa stava parlavando il Lich. Tutto ebbe inizio "
-#~ "nel regno di Haldric VII..."
-
-#~ msgid "So, you want to resist me? Fine, but prepare to die!"
-#~ msgstr "E così, vuoi resistermi? Bene, ma preparati a morire!"
-
-#~ msgid "I will come with you and help you on your quest, whatever it is."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verrò con voi e vi aiuterò nella vostra missione qualunque essa sia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Khrakrahs the Skeletal Dragon\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Sconfiggi Khrakrahs il Drago Scheletrico\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Gweddry\n"
-#~ "#Morte di Dacyn\n"
-#~ "#Morte di Owaec\n"
-#~ "#Fine dei turni a disposizione"
-
-#~ msgid "The Cells"
-#~ msgstr "Le Celle"
-
-#~ msgid "Guard Room"
-#~ msgstr "Stanza delle Guardie"
-
-#~ msgid "Why have you entered my lands?!?"
-#~ msgstr "Perché siete entrati nel mio territorio?"
-
-#~ msgid "We were traveling-"
-#~ msgstr "Stavamo viaggiando-"
-
-#~ msgid "Silence! Did I ask you?"
-#~ msgstr "Silenzio! Ti ho chiesto qualcosa?"
-
-#~ msgid "Um... yes."
-#~ msgstr "Um... sì."
-
-#~ msgid "That's enough! I'm putting you in the high-security cave!"
-#~ msgstr "Basta così! Ti sbatto nella caverna ad alta sicurezza!"
-
-#~ msgid "Ugh..."
-#~ msgstr "Ugh..."
-
-#~ msgid "Huh? Where am I? I'm tied to the ground!"
-#~ msgstr "Huh? Dove sono? Sono legato al suolo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I must be in some sort of prison... hmm the guard didn't tie me very "
-#~ "well. I can escape from these knots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Devo trovarmi in una specie di prigione... hmmm la guardia non mi ha "
-#~ "legato molto bene. Posso liberarmi da questi nodi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "That's better! I wonder how many other prisoners have been captured that "
-#~ "I will have to rescue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ora va meglio! Mi chiedo quanti altri prigionieri rinchiusi qua dentro "
-#~ "dovrò salvare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since they are probably tied down like I was, I will have to get into "
-#~ "their cells in order to see them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poiché saranno probabilmente legati al suolo come lo ero io, dovrò "
-#~ "entrare nelle loro celle per poterli vedere."
-
-#~ msgid "The high security prisoners are escaping!"
-#~ msgstr "I prigionieri nell'area di massima sicurezza stanno scappando!"
-
-#~ msgid "So you are in this cell! Come on, we have to escape!"
-#~ msgstr "Sei in questa cella! Vieni, dobbiamo scappare!"
-
-#~ msgid "Very well. I think the rest of the cells are further down this path."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molto bene. Penso che le celle rimanenti siano più avanti su questa "
-#~ "strada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, they have captured some of our best fighters as well as me, Dacyn and "
-#~ "Owaec. $R2.user_description, follow me! We must get out of this dungeon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Allora devono aver catturato anche alcuni dei nostri migliori guerrieri, "
-#~ "Dacyn and Owaec. $R2.user_desciption,Bene, seguimi. Dobbiamo uscire da "
-#~ "questo labrinto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Interesting, they put the most powerful of us in the high security "
-#~ "prisons. Where are the others, I wonder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Interessante, hanno messo i più forti di noi nelle prigioni di massima "
-#~ "sicurezza. Dove sono gli altri, mi domando?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dacyn! This looks like the last cell, so we should just get out of here "
-#~ "now. But how can we do that?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dacyn! Sembra che sia l'ultima cella, possiamo andarcene da qui ora. Ma "
-#~ "come possiamo riuscirci?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, we could try going out the way we came in, but that door is "
-#~ "probably locked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beh, potremmo utilizzare la via dalla quale siamo giunti, ma quella porta "
-#~ "probabilmente è chiusa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The guard who took us down here went into a hidden room when he closed "
-#~ "this door. It was right outside this cell. If we can find and kill this "
-#~ "guard, the key should be nearby."
-#~ msgstr ""
-#~ "La guardia che ci ha portato quaggiù è entrata in una stanza nascosta "
-#~ "dopo aver chiuso questa porta. Era giusto fuori da questa cella. Se "
-#~ "trovassimo ed uccidessimo la guardia potremmo trovare la chiave nelle "
-#~ "vicinanze."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is the thin spot in the wall. Well, actually, no- it's not a thin "
-#~ "spot at all! It's really a door!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ecco, un piccolo foro nel muro. Beh, veramente, no- non è assolutamente "
-#~ "un piccolo foro! E' proprio una porta!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Huh! A guard. Once we kill him, we should be able to get out of these "
-#~ "cells..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Huh! Una guardia. Una volta che l'avremo uccisa, potremo fuggire da "
-#~ "queste celle..."
-
-#~ msgid "I have found the key! Let's get out of here!"
-#~ msgstr "Ho trovato la chiave! Andiamocene di qua!"
-
-#~ msgid "This is the right key! come on, let's open the door, quick!"
-#~ msgstr "E' la chiave giusta! venite, apriamo la porta, alla svelta!"
-
-#~ msgid "Valand"
-#~ msgstr "Valand"
-
-#~ msgid "Help us! The guards are planning to execute us tomorrow!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aiutateci! Le guardie hanno pianificato la nostra esecuzione per domani!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hah! Tomorrow? You make a big mistake if you believe you will live that "
-#~ "long."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hah! Domani? Commettereste un grave errore se pensate di vivere così a "
-#~ "lungo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right, boss, especially since they're invading, and we need to kill them "
-#~ "now before they escape!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Giusto, capo, specialmente da quando hanno iniziato ad invaderci, e "
-#~ "dobbiamo ucciderli prima che scappino!"
-
-#~ msgid "Argh! Oh well, at least my vast hordes will defeat you!"
-#~ msgstr "Argh! Bene, alla fine le mie numerose orde vi sconfiggeranno!"
-
-#~ msgid "Mal-Rhazal"
-#~ msgstr "Mal-Rhazal"
-
-#~ msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh."
-#~ msgstr "Immagino che dovremmo passarci attraverso... ugh."
-
-#~ msgid "Rise... kill... my master is calling you... Rise!"
-#~ msgstr "Risorgi... Uccidi... il mio signore ti chiama.... Risorgi!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, the dragon fled, but not even the mightiest can escape the all-"
-#~ "powerful clutches of the great lich Mal-Ravanal. You remember the "
-#~ "prophecy, Dacyn. You will meet your doom!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sì, il drago è fuggito, ma nemmeno il migliore può scappare dalle 
grinfie "
-#~ "del grande Lich Mal-Ravanal. Tu ricordi la profezia, Dacyn. Troverai la "
-#~ "sconfitta!"
-
-#~ msgid "Prophecy?"
-#~ msgstr "Profezia?"
-
-#~ msgid "Undead are rising out of the ground! We must destroy them, quickly!"
-#~ msgstr "I non-morti spuntano dal terreno! Dobbiamo distruggerli, in fretta!"
-
-#~ msgid "This might be more difficult than I thought."
-#~ msgstr "Sarà più difficile di quel che credevo."
-
-#~ msgid "Now let's get out of this bog!"
-#~ msgstr "Adesso andiamocene da questa palude!"
-
-#~ msgid "Oops... I'm north of the bridge! That was bad planning on my part."
-#~ msgstr "Oops... sono a nord del ponte! Ho pianificato male le cose..."
-
-#~ msgid "You idiot! You left me north of the bridge!"
-#~ msgstr "Tu idiota! Mi hai lasciato nella parte nord nel ponte!"
-
-#~ msgid "I'm still north of the bridge, Gweddry! Why'd you blow it up!?!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sono ancora a nord del ponte. Gweddry! Perché l'hai fatto saltare in "
-#~ "aria!?!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Get Gweddry to Weldyn\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec\n"
-#~ "#Death of Konrad II"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Fai arrivare Gweddry a Weldyn\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Gweddry\n"
-#~ "#Morte di Dacyn\n"
-#~ "#Morte di Owaec\n"
-#~ "#Morte di Konrad II"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Escape from the Orcish Prisons\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Scappa dalle prigioni degli Orchi\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Gweddry\n"
-#~ "#Morte di Dacyn\n"
-#~ "#Morte di Owaec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Get Gweddry and Owaec across the river\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Porta Gweddry e Owaec dall'altra parte del fiume\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Gweddry\n"
-#~ "#Morte di Dacyn\n"
-#~ "#Morte di Owaec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Volas"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Sconfiggi il comandante nemico\n"
-#~ "Sconfittat:\n"
-#~ "#Morte di Gweddry\n"
-#~ "#Morte di Dacyn\n"
-#~ "#Morte di Volas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Reach the end of the tunnel\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Raggiungi la fine del tunnel\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Gweddry\n"
-#~ "#Morte di Dacyn\n"
-#~ "#Fine dei turni a disposizione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Get everyone possible across the river\n"
-#~ "@Destroy the bridge (everyone left on the wrong side of the river will "
-#~ "die, including everyone left on your recall list)\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry or leaving him on the river's north side\n"
-#~ "#Death of Dacyn or leaving him on the river's north side\n"
-#~ "#Death of Owaec or leaving him on the river's north side"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Porta tutti i soldati possibili dall'altra parte del fiume\n"
-#~ "@Distruggi il ponte (chiunque si trovi dal lato sbagliato del fiume "
-#~ "morirà, inclusi tutti colori che sono rimasti nella tua lista di "
-#~ "richiamo)\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Gweddry o Gweddry sul lato nord del fiume\n"
-#~ "#Morte di Dacyn o  Dacyn sul lato nord del fiume\n"
-#~ "#Morte di Owaec o Owaec sul lato nord del fiume"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Reach the end of the path\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Raggiungi la fine del sentiero\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Gweddry\n"
-#~ "#Morte di Dacyn\n"
-#~ "#Morte di Owaec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Find the outlaw leader in the villages and kill him\n"
-#~ "@Defeat the undead leader\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Trova il capo dei banditi nel villaggio ed uccidilo\n"
-#~ "@Sconfiggi il condottiero dei non-morti\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Gweddry\n"
-#~ "#Morte di Dacyn\n"
-#~ "#Morte di Owaec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Keep at least two ogres on the grass until your troops catch up with "
-#~ "you\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vttoria:\n"
-#~ "@Mantieni almeno due ogre nei prati finché le tue truppe non li prendano "
-#~ "con voi\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Gweddry\n"
-#~ "#Morte di Dacyn\n"
-#~ "#Morte di Owaec"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Mal-Ravanal\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec\n"
-#~ "#Letting any enemy unit onto your keep"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Sconfiggi Mal-Ravanal\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Gweddry\n"
-#~ "#Morte di Dacyn\n"
-#~ "#Morte di Owaec\n"
-#~ "#Morte di Sudoc\n"
-#~ "#Permettere ad una unità nemica di entrare nel tuo keep."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Mal-Ravanal\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Sconfiggi Mal-Ravanal\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Gweddry"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Gweddry\n"
-#~ "#Morte di Dacyn\n"
-#~ "#Morte di Owaec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat either of the enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Sconfiggi uno dei comandanti nemici\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Gweddry\n"
-#~ "#Morte di Dacyn\n"
-#~ "#Morte di Owaec\n"
-#~ "#Fine dei turni a disposizione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat either the necromancer or the lich\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Sconfiggi il necromante o il lich\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Gweddry\n"
-#~ "#Morte di Dacyn\n"
-#~ "#Fine dei turni a disposizione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Kill the enemy Lich\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Uccidi il Lich nemico\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Gweddry\n"
-#~ "#Morte di Dacyn\n"
-#~ "#Morte di Owaec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat one of the necromancers\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Sconfiggi uno dei necromanti\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Gweddry\n"
-#~ "#Fine dei turni a disposizione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Survive the night\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec\n"
-#~ "#Death of Konrad"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Sopravvivi alla notte\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di  Gweddry\n"
-#~ "#Morte di Dacyn\n"
-#~ "#Morte di Owaec\n"
-#~ "#Morte di Konrad"
-
-#~ msgid "Konrad"
-#~ msgstr "Konrad"
-
-#~ msgid "Fifty gold pieces."
-#~ msgstr "Cinquanta pezzi d'oro."
-
-#~ msgid "Very well, but you only get it once the bridge is down."
-#~ msgstr "Molto bene, ma li avrai solo una volta che il ponte sarà caduto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All right, now everyone across the bridge! Anyone left on this side when "
-#~ "the bridge is exploded will be left to their own devices!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Molto bene, adesso tutti oltre il ponte! Chiunque rimarrà in questo lato "
-#~ "quando il ponte sarà esploso sarà lasciato a se stesso!"
-
-#~ msgid "I believe you owe me some money first."
-#~ msgstr "Credo che tu mi debba qualche moneta prima."
-
-#~ msgid "Here it is. Now blow up the bridge!"
-#~ msgstr "Ecco Qui! Adesso fai esplodere il ponte"
-
-#~ msgid "I ain't goin' to be going with yah. Best o' luck t'yah!"
-#~ msgstr "Io non verro con te. In bocca al lupo"
-
-#~ msgid "What? Y'got no need a me se'vices? I quit!"
-#~ msgstr "Cosa? Non avete bisogno dei miei servigi? Me ne vado!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "He says: 'Well, you have defeated some of my captains. Good job. But that "
-#~ "was only a small fraction of my horde. It would be very easy for me to "
-#~ "defeat you. But I don't think it would do justice to my power. I mean my "
-#~ "own power, not the power of my legions. And that brings me to my second "
-#~ "point. You, Gweddry, as a commander, are a coward. You claim to have "
-#~ "defeated my lord's captains, but it was really your hordes, not you.'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dice: Bene, hai sconfitto alcuni dei miei capitani. Bel lavoro. Ma era "
-#~ "solo una piccola parte della mia orda. Per me sarebbe molto semplice "
-#~ "ucciderti. Ma non credo che agendo così venga resa giustizia al mio "
-#~ "potere. Intendo il mio personale potere, non quello della mia legione. E "
-#~ "ciò mi conduce al secondo punto. Tu, Gweddry, come comandante, sei un "
-#~ "codardo. Ti vanti di aver sconfitto i miei capitani, ma sono state le tue "
-#~ "orde, non tu."
-
-#~ msgid ""
-#~ " It is nice to have a $R1.type among us! My guess is $R1.user_description "
-#~ "will be able to shoot these devils without them doing anything about it, "
-#~ "since most orcs are melee."
-#~ msgstr ""
-#~ "E bello avere un $R1.type con noi! Scometto che $R1.user_description sarà 
"
-#~ "capace di colpire quei diavoli senza che possano rispondere al fuoco dato "
-#~ "che la gran parte degli orchi sanno combattere solo corpo a corpo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dacyn! Good, now we can try to escape. Do you know any way to get out?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dacyn! Bene, adesso possiamo provare a fuggire. Conosci un modo per "
-#~ "uscire di qui?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No, but I think I can be of some help. I think I have found out where the "
-#~ "key to the door is!"
-#~ msgstr ""
-#~ "No, ma penso di poter essere comunque d'aiuto. Penso di aver scoperto "
-#~ "dov'è la chiave della porta!"
-
-#~ msgid "Really? Where?"
-#~ msgstr "Davvero? Dove?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The wall of the northern part of my cell, and right outside of it, is "
-#~ "thinner than everywhere else. I think there is a hidden door there. Come, "
-#~ "let us see!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il muro nord della mia cella è meno spesso degli altri. Penso che ci sia "
-#~ "una porta segreta lì. Andiamo a vedere!"
-
-#~ msgid "Huh! A guard. Let's see how quickly we can kill it."
-#~ msgstr "Huh! Una guardia. Vediamo quanto siamo velocia ad ucciderla."
-
-#~ msgid "Yeah, here you go. Now blow this thing up."
-#~ msgstr "Sì, ecco qua. Adesso fai saltare in aria il ponte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Good! We have managed to capture some Ogres. We can now recruit them into "
-#~ "our army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bene! Siamo riusciti a catturare alcuni Ogre. Adesso possiamo reclutarli "
-#~ "nel nostro esercito."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At first the settlers suspected raiders, but there was nothing east of "
-#~ "them but a small mountain range and miles of swamp."
-#~ msgstr ""
-#~ "All'inizio le carovane sospettarono dei predoni, ma non c'era niente ad "
-#~ "est tranne una piccola montagna e qualche miglio di paludi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The messenger rode hard for many days and nights, and finally reached the "
-#~ "city of Weldyn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il messaggero cavalcò per molti giorni e notti e infine raggiunse la "
-#~ "città di Weldyn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The King received news of the problem, and, with the help of the White "
-#~ "Mage Dacyn, decided upon a plan to save the eastern settlers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Re ricevette notizia del problema, e, con l'aiuto del Mago Bianco "
-#~ "Dacyn, stese un piano per salvare le carovane orientali."
-
-#~ msgid ""
-#~ " In the north he sent Owaec, a leader from the clans. In the south, he "
-#~ "sent Sudoc, an accomplished fencer. And in the middle, in the place most "
-#~ "likely to be attacked, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn "
-#~ "the mage."
-#~ msgstr ""
-#~ "A nord mandò Owaec, un condottiero dell'esercito. A sud, mandò Sudoc, "
-#~ "abile spadaccino. E al centro, nel posto maggiormente esposto ad attacchi "
-#~ "mandò Gweddry che venne accompagnato dal mago Dacyn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then, at dawn one day, Gweddry and his men were roused by startled cry of "
-#~ "the night watchmen..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poi, al tramonto, un giorno, Gweddry ed i suoi uomini vennero svegliati "
-#~ "dal pianto disperato della sentinella notturna..."
-
-#~ msgid "Racial Warfare"
-#~ msgstr "Guerra Tribale"
+"Gweddry e i suoi uomini furono svegliati dai terribili pianti delle "
+"guardie..."
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po:1.45 wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po:1.46
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po:1.45   Sun Aug 14 11:05:47 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po        Tue Aug 16 21:01:21 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-15 15:01+0100\n"
 "Last-Translator: Americo Iacovizzi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,7 +34,7 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:49
 msgid "Leader"
-msgstr "Comandante"
+msgstr "Condottiero"
 
 #: src/hotkeys.cpp:50
 msgid "Undo"
@@ -46,11 +46,11 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:52
 msgid "Zoom In"
-msgstr "Zoom In"
+msgstr "Aumenta Zoom"
 
 #: src/hotkeys.cpp:53
 msgid "Zoom Out"
-msgstr "Zoom Out"
+msgstr "Diminuisci Zoom"
 
 #: src/hotkeys.cpp:54
 msgid "Default Zoom"
@@ -62,7 +62,7 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:56
 msgid "Screenshot"
-msgstr "Anteprima"
+msgstr "Fotografa Schermo"
 
 #: src/hotkeys.cpp:57
 msgid "Accelerated"
@@ -118,7 +118,7 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:70
 msgid "Create Unit (Debug!)"
-msgstr "Crea unità (Debug!)"
+msgstr "Crea Unità (Debug!)"
 
 #: src/hotkeys.cpp:71
 msgid "Change Unit Side (Debug!)"
@@ -186,7 +186,7 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:88
 msgid "Flood Fill"
-msgstr "Riempi d'acqua"
+msgstr "Riempi"
 
 #: src/hotkeys.cpp:89
 msgid "Fill Selection"
@@ -289,7 +289,7 @@
 
 #: src/preferences.cpp:888
 msgid "Accelerated Speed"
-msgstr "Accellerato"
+msgstr "Velocità Accellerata"
 
 #: src/preferences.cpp:889
 msgid "Skip AI Moves"
@@ -301,7 +301,7 @@
 
 #: src/preferences.cpp:891
 msgid "Show Floating Labels"
-msgstr "Mostra le Etichette Fluttuanti"
+msgstr "Mostra le Etichette"
 
 #: src/preferences.cpp:892
 msgid "Turn Dialog"
@@ -317,11 +317,11 @@
 
 #: src/preferences.cpp:895
 msgid "Show Color Cursors"
-msgstr "Mostra cursori colorati"
+msgstr "Mostra i Cursori Colorati"
 
 #: src/preferences.cpp:896
 msgid "Show Haloing Effects"
-msgstr "Mostra effetti haloing"
+msgstr "Mostra gli Effetti Haloing"
 
 #: src/preferences.cpp:897
 msgid "Video Mode"
@@ -340,13 +340,12 @@
 msgstr "Inverti i grafici del tempo"
 
 #: src/preferences.cpp:901
-#, fuzzy
 msgid "Sound effects"
-msgstr "Mostra effetti haloing"
+msgstr "Effetti Sonori"
 
 #: src/preferences.cpp:902
 msgid "Music"
-msgstr ""
+msgstr "Musica"
 
 #: src/preferences.cpp:904
 msgid "Music Volume:"
@@ -366,7 +365,7 @@
 
 #: src/preferences.cpp:918
 msgid "Sound effects on/off"
-msgstr ""
+msgstr "Effetti Sonori on/off"
 
 #: src/preferences.cpp:922
 msgid "Change the sound effects volume"
@@ -374,7 +373,7 @@
 
 #: src/preferences.cpp:925
 msgid "Music on/off"
-msgstr ""
+msgstr "Musica on/off"
 
 #: src/preferences.cpp:929
 msgid "Change the music volume"
@@ -390,7 +389,9 @@
 
 #: src/preferences.cpp:946
 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
-msgstr "Scegli se il gioco deve girare in una finestra o a schermo intero"
+msgstr ""
+"Scegli se il gioco deve essere visualizzato in una finestra o a schermo "
+"intero"
 
 #: src/preferences.cpp:949
 msgid "Make units move and fight faster"
@@ -426,7 +427,7 @@
 "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
 "on"
 msgstr ""
-"Mostra un cerchi colorato alla base delle unità per vedere a quale fronte "
+"Mostra un cerchio colorato alla base delle unità per vedere a quale fronte "
 "appartengono"
 
 #: src/preferences.cpp:972
@@ -476,7 +477,7 @@
 
 #: src/preferences.cpp:1307
 msgid "Choose Resolution"
-msgstr "Scegli risoluzione"
+msgstr "Scegli Risoluzione"
 
 #: src/preferences.cpp:1335
 msgid "Close Window"
@@ -488,7 +489,7 @@
 
 #: src/preferences.cpp:1344 src/preferences.cpp:1397
 msgid "Press desired HotKey"
-msgstr "Premi la Combinazione desiderata"
+msgstr "Premi la Scorciatoia desiderata"
 
 #: src/preferences.cpp:1362
 msgid "Action"
@@ -500,15 +501,15 @@
 
 #: src/preferences.cpp:1374
 msgid "Change Hotkey"
-msgstr "Cambia Combinazione"
+msgstr "Cambia Scorciatoia"
 
 #: src/preferences.cpp:1377
 msgid "Save Hotkeys"
-msgstr "Salva Combinazioni"
+msgstr "Salva Scorciatoie"
 
 #: src/preferences.cpp:1423
 msgid "This HotKey is already in use."
-msgstr "Questa Combinazione è già in uso."
+msgstr "Questa Scorciatoia è già in uso."
 
 #: src/show_dialog.cpp:314
 msgid "Error"
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po:1.52 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po:1.53
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po:1.52 Sun Aug 14 11:05:47 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po      Tue Aug 16 21:01:21 2005
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-15 15:28+0100\n"
 "Last-Translator: Americo Iacovizzi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,6 +43,8 @@
 "Let orcish leader Kapou'e join up with the runaway Tribes council and free "
 "his enslaved people."
 msgstr ""
+"Aiuta Kapou'e, il condottiero degli orchi, a riunirsi con il concilio delle "
+"Tribù erranti per liberare il suo popolo dalla schiavitù."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
 msgid "Black Flag"
@@ -359,6 +361,8 @@
 "Reinforcements, at last. We don't have much time, the Orcish hordes are on "
 "their way. To the attack!"
 msgstr ""
+"Rinforzi, finalmente. Non abbiamo molto tempo, le orde di Orchi sono sulle "
+"loro tracce. All'attacco!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:406
 msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
@@ -395,7 +399,7 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:448
 msgid "End of Chapter I"
-msgstr ""
+msgstr "Fine del Primo Capitolo"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:449
 msgid ""
@@ -564,7 +568,7 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:73
 msgid "Saving Inarix"
-msgstr ""
+msgstr "Salvando Inarix"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:92
 msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on River Gork"
@@ -661,10 +665,14 @@
 "This has taken too much time, we should send all of our troops and send "
 "these creatures back to hell."
 msgstr ""
+"Abbiamo perso troppo tempo, dovremmo mandare tutte le nostre truppe "
+"all'attacco e rispedire queste creature all'inferno. "
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:347
 msgid "It won't be said that Elves were braver than us, everyone attack!"
 msgstr ""
+"Non vorrei che mi venisse detto che gli Elfi sono più valorosi di noi, "
+"attacchiamo!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:392
 msgid "At the saurians! Rip them to the last!"
Index: wesnoth/po/wesnoth-tdh/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-tdh/it.po:1.38 wesnoth/po/wesnoth-tdh/it.po:1.39
--- wesnoth/po/wesnoth-tdh/it.po:1.38   Sun Aug 14 11:05:47 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-tdh/it.po        Tue Aug 16 21:01:21 2005
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-07-25 17:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-15 15:14+0100\n"
 "Last-Translator: Americo Iacovizzi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,9 +17,8 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:5
-#, fuzzy
 msgid "The Dark Hordes (Part 1)"
-msgstr "Le Orde Oscure"
+msgstr "Le Orde Oscure (Parte Prima)"
 
 #: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:9
 msgid "Apprentice"
@@ -45,6 +44,8 @@
 msgid ""
 "Lead fugitive necromancer Gwiti Ha'atel to mastery of the undead hordes."
 msgstr ""
+"Guida Gwiti Ha'atel, il necromante fuggiasco, affinche possa guidare le orde "
+"dei non morti."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:4
 msgid "A New Chance"
@@ -639,27 +640,25 @@
 msgstr "Lessalin"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:110
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After sending the Dark Spirit away for his failure, Gwiti realized that he "
 "was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of Kaleon, "
 "where the greatest magi once studied."
 msgstr ""
-"Dopo aver mandato via lo Spirito Oscuro per il suo fallimento, Gwiti capì "
-"che si trovava in una regione remota di Wesnoth, e si diresse verso la Torre "
-"di Kaleon, dove un tempo vi studiavano i più grandi maghi."
+"Dopo aver cacciato lo Spirito Oscuro per il suo fallimento, Gwiti capì che "
+"si trovava in una regione remota di Wesnoth, e si diresse verso la Torre di "
+"Kaleon, dove un tempo vi studiavano i più grandi maghi."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:114
-#, fuzzy
 msgid ""
 "At last, I have reached the road. Unless I am far off my course, I should "
 "find the Tower of Kaleon here, filled with the secrets of ancient magi. Soon "
 "they shall all be mine, and my power will be great enough to invade Wesnoth."
 msgstr ""
-"Alla fine ho raggiunto la strada. A meno che non sia fuori strada la Torre "
-"di Kaleon dovrebbe essere qui, piena dei segreti degli antichi maghi. Presto "
-"saranno tutti miei e il mio potere sarà abbastanza grande da consentirmi di "
-"invadere Wesnoth."
+"Alla fine ho raggiunto la strada. A meno che non mi sia perso,  qui ci "
+"dovrebbe essere la Torre di Kaleon, piena dei segreti degli antichi maghi. "
+"Presto saranno tutti miei e il mio potere sarà abbastanza grande da "
+"consentirmi di invadere Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:118
 msgid "A necromancer approaches! Can this be the same one that we banished?"
@@ -892,12 +891,14 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:223
 msgid "End of Part 1"
-msgstr ""
+msgstr "Fine della prima parte"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:224
 msgid ""
 "Gwiti's adventures will continue in another installment of The Dark Hordes."
 msgstr ""
+"Le avventure di Gwiti continueranno in un'altra installazione delle Orede "
+"Oscure"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:248
 msgid "The Hoard of the Dwarves! Three hundred gold at least!"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]