wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/nl.po wesnoth-ei/nl.p...


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/nl.po wesnoth-ei/nl.p...
Date: Thu, 11 Aug 2005 19:31:52 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/08/11 23:31:51

Modified files:
        po/wesnoth-editor: nl.po 
        po/wesnoth-ei  : nl.po 
        po/wesnoth-httt: nl.po 
        po/wesnoth-lib : nl.po 
        po/wesnoth-sotbe: nl.po 
        po/wesnoth-tdh : nl.po 
        po/wesnoth-trow: nl.po 
        po/wesnoth     : nl.po 

Log message:
        Updated Dutch translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-editor/nl.po.diff?tr1=1.31&tr2=1.32&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/nl.po.diff?tr1=1.48&tr2=1.49&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/nl.po.diff?tr1=1.50&tr2=1.51&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/nl.po.diff?tr1=1.40&tr2=1.41&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/nl.po.diff?tr1=1.44&tr2=1.45&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-tdh/nl.po.diff?tr1=1.34&tr2=1.35&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/nl.po.diff?tr1=1.50&tr2=1.51&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/nl.po.diff?tr1=1.75&tr2=1.76&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-editor/nl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-editor/nl.po:1.31 
wesnoth/po/wesnoth-editor/nl.po:1.32
--- wesnoth/po/wesnoth-editor/nl.po:1.31        Mon Aug  1 11:43:46 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-editor/nl.po     Thu Aug 11 23:31:50 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-20 14:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:16+0200\n"
 "Last-Translator: Maarten Albrecht <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Dutch <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -76,9 +76,8 @@
 msgstr "De map bestaat al. Wil je ze overschrijven?"
 
 #: src/editor/editor.cpp:405
-#, fuzzy
 msgid "Player "
-msgstr "Speler"
+msgstr "Speler "
 
 #: src/editor/editor.cpp:408
 msgid "Which Player?"
@@ -228,7 +227,7 @@
 
 #: src/editor/editor_main.cpp:235
 msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
-msgstr "Battle for Wesnoth Kaarteditor"
+msgstr "Battle for Wesnoth Kaartontwerper"
 
 #: src/editor/editor_palettes.cpp:311
 msgid "FG"
@@ -240,48 +239,47 @@
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:94
 msgid "Map Generator"
-msgstr ""
+msgstr "Kaartgenerator"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:99
-#, fuzzy
 msgid "Players:"
-msgstr "Speler"
+msgstr "Spelers:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:102
 msgid "Number of Hills:"
-msgstr ""
+msgstr "Aantal Heuvels"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:103
 msgid "Max Hill Size:"
-msgstr ""
+msgstr "Max. Heuvelgrootte"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:104
 msgid "Villages:"
-msgstr ""
+msgstr "Dorpjes:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:105
 msgid "Landform:"
-msgstr ""
+msgstr "Landvorm:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:211
 msgid "Roads Between Castles"
-msgstr ""
+msgstr "Wegen Tussen Kastelen"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:268
 msgid "/1000 tiles"
-msgstr ""
+msgstr "/1000 vakjes"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:273
 msgid "Coastal"
-msgstr ""
+msgstr "Kust"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:273
 msgid "Inland"
-msgstr ""
+msgstr "Vaste Land"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:273
 msgid "Island"
-msgstr ""
+msgstr "Eiland"
 
 #: src/widgets/file_chooser.cpp:37
 msgid "Delete File"
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/nl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/nl.po:1.48 wesnoth/po/wesnoth-ei/nl.po:1.49
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/nl.po:1.48    Mon Aug  8 12:47:04 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/nl.po Thu Aug 11 23:31:51 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-06 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-10 00:08+0200\n"
 "Last-Translator: Maarten Albrecht <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Dutch <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,6 +45,10 @@
 "officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
 "the villagers and find out what is happening."
 msgstr ""
+"Er zijn geruchten over aanvallen van levende doden langs de oostelijke grens "
+"van Wesnoth. Jij, een officier in het Koninklijke Leger, bent erop "
+"uitgestuurd de dorpen langs de oostelijke grens te bewaken en om uit te "
+"zoeken wat er aan de hand is."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
 msgid "Approaching Weldyn"
@@ -75,19 +79,16 @@
 msgstr "Gweddry"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:55
-#, fuzzy
 msgid "Mal-un-Darak"
-msgstr "Mal-Darak"
+msgstr "Mal-un-Darak"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:69
-#, fuzzy
 msgid "Mal-un-Zanrad"
-msgstr "Mal-Zanrad"
+msgstr "Mal-un-Zanrad"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:83
-#, fuzzy
 msgid "Mal-un-Xadrux"
-msgstr "Mal-Zanrad"
+msgstr "Mal-un-Xadrux"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:97
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:72
@@ -254,7 +255,6 @@
 msgstr "Aha! Er is een kleine scheur in de grotwand hier."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:305
-#, fuzzy
 msgid ""
 "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our troops "
 "captive, along with the peasants following us. We should be able to rescue "
@@ -319,14 +319,14 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:380
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:236
 msgid "Holy Amulet"
-msgstr ""
+msgstr "Heilig Amulet"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:429
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:192
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:383
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:239
 msgid "Wearing this amulet will cause every blow you deal to be holy!"
-msgstr ""
+msgstr "Het dragen van dit amulet maakt elke klap die je uitdeelt heilig!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:430
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:193
@@ -338,11 +338,8 @@
 "varen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:470
-#, fuzzy
 msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
-msgstr ""
-"Goed! We zijn eindelijk uit deze vervloekte grotten ontsnapt! Nu nog snel "
-"uit deze bergen!"
+msgstr "Goed! We zijn eindelijk uit deze vervloekte grotten ontsnapt!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4
 msgid "The Crossing"
@@ -383,7 +380,6 @@
 "troepen arriveert."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:119
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Across this river lies the Northland. If we can get there, we may be able to "
 "get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
@@ -391,7 +387,7 @@
 msgstr ""
 "Aan de overkant van de rivier liggen de noorderlanden. Indien we daar "
 "geraken kunnen we misschien enkele mensachtige monsters overtuigen ons te "
-"helpen."
+"helpen. Maar de orks zullen ons voor die tijd beslist aanvallen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123
 msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
@@ -406,12 +402,11 @@
 msgstr "Orc dom! Sterf jij nu!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:135
-#, fuzzy
 msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
-msgstr "Ik denk dat ze proberen de Orks te doden."
+msgstr ""
+"Ik denk dat ze proberen de Orks te doden. Dat zou van pas kunnen komen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:139
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we "
 "should cross the river before trying to convince these ogres to help."
@@ -476,23 +471,20 @@
 msgstr "Gegroet, rijzigers! Welkom in mijn rijk!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:107
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that are "
 "following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
 msgstr ""
 "Hallo. Ik vraag me af of u ons niet kunt helpen om deze levende doden te "
-"verpletteren."
+"verpletteren. We willen naar het noorden gaan, naar een van onze wachtposten."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
 "this northern outpost."
 msgstr ""
 "Zeker. Ookal zullen we onze bossen niet verlaten, toch helpen we jullie om "
-"de noordelijke nederzetting te bereiken, waar de plaatselijke authoriteiten "
-"u zullen helpen."
+"de noordelijke nederzetting te bereiken."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:124
 msgid "Intruders!"
@@ -589,13 +581,16 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:118
 msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
-msgstr ""
+msgstr "Wacht, voor we verder gaan - wie waren die levende doden?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
 msgid ""
 "It doesn't matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
 "get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
 msgstr ""
+"Het maakt niet uit. Ze zijn veel te sterk voor ons; onze enige hoop is te "
+"proberen te ontsnappen, ver weg. Misschien moeten we naar het noorden gaan "
+"en Owaec opzoeken."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:147
 msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
@@ -622,7 +617,6 @@
 "trollen. Eenieder die door hen wordt belaagd zal geholpen worden, denk ik."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:229
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
 "pieces of gold."
@@ -821,11 +815,13 @@
 "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path. But, if I "
 "remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
 msgstr ""
+"De weg loopt dood. Kijk hier - bergen blokkeren ons pad. Maar als ik het me "
+"goed herinner is er hier ergens een meer met een brug erover."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:112
 msgid ""
 "So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
-msgstr ""
+msgstr "Dus?! Als het pad nergens heengaat, wat hebben we dan aan een brug?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:116
 msgid ""
@@ -833,12 +829,17 @@
 "mountains, where we may be able to live. It is far enough away from the "
 "Undead that they will never find us."
 msgstr ""
+"Het pad gaat wel ergens heen! Er is een vallei in de buurt, aan de andere "
+"kant van de noordelijke bergen, waar we misschien kunnen gaan wonen. Het is "
+"ver genoeg weg van de levende doden dat ze ons nooit zullen vinden."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:120
 msgid ""
 "Very well, we will go on, and find this valley. We don't really have any "
 "other choice. Onward!"
 msgstr ""
+"Goed dan, laten we op zoek gaan naar die vallei. We hebben niet veel keus. "
+"Voorwaarts!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:142
 msgid ""
@@ -850,7 +851,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:146
 msgid "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
-msgstr ""
+msgstr "De vallei moet hier in de buurt zijn. We zullen er spoedig zijn!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:156
 msgid "This doesn't look good..."
@@ -870,7 +871,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:73
 msgid "Rava-Krodaz"
-msgstr ""
+msgstr "Rava-Krodaz"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:88
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:81
@@ -888,7 +889,6 @@
 msgstr "We zijn tot aan de hoofdstad  van Mal Ravanal gekomen!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:130
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before, "
 "we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we must turn "
@@ -898,14 +898,12 @@
 "doden. We moeten terug!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:135
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Perhaps. To retreat, we must kill one of these necromancers that follow us. "
 "But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
 msgstr ""
 "Inderdaad. Om ons terug te trekken moeten we een van de necromancers doden. "
-"Hoe het ook zij, ik denk dat we heel wat goeds hebben vericht. Deze vijanden "
-"zijn vertraagd door ons toedoen."
+"Maar misschien kunnen we Mal-Ravanal alsnog doden."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:141
 msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
@@ -939,7 +937,6 @@
 "vrijgelaten, maar wanneer jij een strijder verliest doden ze een van ons."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:177
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
 "we escape from here."
@@ -965,6 +962,9 @@
 "This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his magic "
 "is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack."
 msgstr ""
+"Dit is foute boel; we zijn niet in staat Mal-Ravanal überhaupt aan te "
+"vallen; zijn magie is te sterk! We moeten terugkeren, het was stom om de "
+"aanval door te drukken."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4
 msgid "Northern Outpost"
@@ -992,14 +992,14 @@
 msgstr "Lang leve Gweddry!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:133
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow us "
 "even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come with "
 "us?"
 msgstr ""
-"Gegroet. Wij werden gedwongen onze posities te verlaten. Denk je dat je ons "
-"kunt helpen de voorpost te heroveren?"
+"Gegroet. Wij werden gedwongen onze posities te verlaten door de levende "
+"doden. Ze volgen ons nog steeds. Ik denk dat we naar het noorden moeten gaan "
+"en proberen te ontsnappen. Wil je je bij ons voegen?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:137
 msgid ""
@@ -1021,12 +1021,18 @@
 "villagers follow us into the northlands, and perhaps establish a new "
 "country. Wesnoth is no longer safe."
 msgstr ""
+"We kunnen niet hopen in staat te zijn de dorpen te beschermen; iedereen die "
+"daar blijft zal omkomen. Als we die bandieten eruit kunnen verdrijven "
+"echter, zullen de dorpelingen ons volgen naar het noorden en daar misschien "
+"een nieuw land stichten. Wesnoth is niet veilig meer."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:145
 msgid ""
 "Well, you appear to know what you're talking about... but, I have no way to "
 "remove these bandits."
 msgstr ""
+"Het lijkt erop dat je weet waarover je praat... maar ik heb de middelen niet "
+"om die bandieten te verdrijven."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:149
 msgid ""
@@ -1039,7 +1045,6 @@
 "kan ik zelf niet vechten."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:153
-#, fuzzy
 msgid ""
 "That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
 "spell!"
@@ -1062,7 +1067,6 @@
 "achternazitten en verslaan!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:165
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them, too, "
 "if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat "
@@ -1120,6 +1124,8 @@
 "Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
 "their belongings and follow us."
 msgstr ""
+"Goed werk! Nu moeten we verder reizen, naar het noorden. Zeg de dorpelingen "
+"dat ze hun bezittingen inpakken en ons volgen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:341
 msgid ""
@@ -1134,6 +1140,8 @@
 "Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
 "now before more undead arrive."
 msgstr ""
+"Goed, zowel de schurken als de levende doden zijn verslagen. We hebben wat "
+"tijd over voor er meer levende doden arriveren."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
 msgid "Training the Ogres"
@@ -1298,6 +1306,8 @@
 "Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had to "
 "escape from the Undead!"
 msgstr ""
+"Dacyn, wat gaan we doen als we terug in Wesnoth zijn? Ik dacht dat je zei "
+"dat we de levende doden moesten ontsnappen!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:253
 msgid ""
@@ -1306,18 +1316,27 @@
 "which we could go on, but we have no boats. We don't have any escape routes. "
 "So, we might as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
 msgstr ""
+"Nou ja... maar de orks waren sterker dan ik dacht. We kunnen niet naar het "
+"noorden gaan, in het oosten zijn de levende doden en in het westen is de "
+"zee. We zouden de zee op kunnen gaan maar we hebben geen schepen. We hebben "
+"geen ontsnappingsroute meer. Dus kunnen we net zo goed proberen Wesnoth te "
+"redden."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:257
 msgid ""
 "That makes sense. Its what I wanted to do all along, save the homeland. Now, "
 "my people's plains should be in our path soon."
 msgstr ""
+"Daar zit wat in. Dat wilde ik de hele tijd al, ons vaderland redden. We "
+"zullen snel weer op de vlaktes van mijn volk lopen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:261
 msgid ""
 "What the... swamps? Those Undead have destroyed the grasslands of my House, "
 "and they shall pay for it!"
 msgstr ""
+"Wat het... moeras? Die levende doden hebben het grasland van mijn huis "
+"verwoest. Daar zullen ze voor boeten!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:265
 msgid ""
@@ -1345,15 +1364,14 @@
 msgstr "Wat is dat?!?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:281
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
 "it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It "
 "must have went East at one point, and been resurrected by the undead."
 msgstr ""
-"Ik weet het niet, maar het klank als de draak Khrakrahs. Levend was het het "
+"Ik weet het niet, maar het klonk als de draak Khrakrahs. Levend was het het "
 "machtigste dier dat ooit leefde. Het moet vanuit de oostelijke bergen naar "
-"hier zijn gevlucht toen de levende doden opmarcheerden."
+"hier zijn gevlucht, tot leven gewekt door de levende doden."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:354
 msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
@@ -1416,7 +1434,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:184
 msgid "I... lose?..."
-msgstr ""
+msgstr "Ik... verlies?..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:196
 msgid "And more!"
@@ -1444,18 +1462,22 @@
 msgstr "Overleef tot je verdere instructies krijgt van Dacyn."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:154
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from entering "
 "Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join us in our "
 "quest for revenge."
-msgstr "Kom, broeders, laat ons deze stervelingen stoppen."
+msgstr ""
+"Kom, broeders, laat ons de stervelingen doden die ons de weg naar Wesnoth "
+"versperren! Daarna.zullen we hun lichamen weer tot leven wekken en zullen ze "
+"zich bij ons voegen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158
 msgid ""
 "Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to the "
 "rest of their kind."
 msgstr ""
+"Goed dan, Duistere Archon. We zullen deze vijanden verslaan en vervolgens de "
+"rest van hun soort."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:162
 msgid "No! We must hold this outpost!"
@@ -1506,13 +1528,12 @@
 msgstr "Volg me, mannen! In de tunnel!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:245
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! Go "
 "to the trapdoor!"
 msgstr ""
 "Snel! Het zal niet lang duren voor de vijand versterk krijgt, we moeten snel "
-"weg van hier!"
+"naar het valluik!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:4
 msgid "The Council"
@@ -1529,7 +1550,6 @@
 "tijdens de heerschappij van Haldric VII..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
 "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
@@ -1543,7 +1563,6 @@
 "en duisternis."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:32
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
 "the rest. A mage from the East named Ravan, and myself. The King, wishing to "
@@ -1557,7 +1576,6 @@
 "dat de profeet dood was en hij mij als adviseur zou nemen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
 "was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
@@ -1631,15 +1649,18 @@
 "At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it is "
 "only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
 msgstr ""
+"Eerst probeerden we aan hen te ontkomen omdat ze te sterk waren; het is puur "
+"geluk dat we nog in Wesnoth zijn gekomen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:119
 msgid ""
 "That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought, "
 "to the death!"
 msgstr ""
+"Dat maakt jullie tot lafaarden. Ware krijgers waren gebleven en hadden stand "
+"gehouden tot de dood erop volgt!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:123
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It doesn't matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat the "
 "hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
@@ -1820,7 +1841,6 @@
 msgstr "Kijk! De weg splitst zich. Welke weg kiezen we?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:110
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
 "is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
@@ -1838,6 +1858,9 @@
 "the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the west of "
 "here."
 msgstr ""
+"Het beste kunnen we vermoedelijk direct naar het noorden, naar het gebied "
+"van de orken, gaan. Ik vermoed dat de levende doden ons al ingehaald hebben "
+"en de weg naar het westen hebben afgesneden."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
 msgid ""
@@ -1845,6 +1868,8 @@
 "time to get past us in large enough numbers to make them more dangerous than "
 "the orcs."
 msgstr ""
+"De orks zijn sterker dan je denkt. Ik betwijfel of de levende doden tijd "
+"hebben gehad ons te passeren in grote aantallen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:122
 msgid ""
@@ -1885,7 +1910,6 @@
 "betreden!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:161
-#, fuzzy
 msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
 msgstr "Ik moest je tegenhouden. Ik heb gefaald."
 
@@ -1907,6 +1931,8 @@
 "We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
 "clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
 msgstr ""
+"We hebben dat gebergte achter ons gelaten en het pad naar het noorden is "
+"vrij. Laten we gaan en proberen Owaec te bereiken."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:97
 msgid ""
@@ -1915,6 +1941,10 @@
 "can attack Wesnoth again. After we escaped, I suspect he went back east to "
 "find us."
 msgstr ""
+"Wacht, ik ben er niet zeker van dat dat de beste optie is. Als we nu naar "
+"het oosten gaan kunnen we misschien de lich Mal-Ravanal vinden en hem doden "
+"voor hij Wesnoth nogmaals aanvalt. Na onze ontsnapping is hij vermoedelijk "
+"naar het oosten gegaan om ons op te sporen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:101
 msgid ""
@@ -1952,6 +1982,8 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:138
 msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
 msgstr ""
+"Ik wil het kwaad vernietigen voor het zich kan verspreiden. We gaan naar het "
+"oosten!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
 msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
@@ -2003,12 +2035,10 @@
 msgstr "Oversteek der Levende Doden"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:42
-#, fuzzy
 msgid "Mal-un-Karad"
-msgstr "Mal-Zanrad"
+msgstr "Mal-un-Zanrad"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on "
 "this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
@@ -2021,9 +2051,11 @@
 "We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
 "too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
 msgstr ""
+"Dan moeten we de rivier oversteken. We moeten haast maken, we hebben al "
+"teveel tijd verspeeld. De levende doden hebben zich middenop de "
+"oversteekplaats opgesteld."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:92
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
 "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
@@ -2047,7 +2079,6 @@
 msgstr "Ik roep uit de diepte monsters op om jullie te vernietigen!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:144
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
 "learned to call up monsters from the deep!"
@@ -2078,6 +2109,8 @@
 "This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
 "east and west and mountains to the north and south."
 msgstr ""
+"Dat is vervelend. We bevinden ons midden in vijandelijk gebied, met vijanden "
+"in het oosten en westen en bergen in het noorden en zuiden."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:124
 msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
@@ -2114,6 +2147,9 @@
 "our path. We have to get out of this range, either to the east or west, then "
 "head north."
 msgstr ""
+"Ik wilde meteen naar het noorden gaan, maar het ziet er naar uit dat de "
+"bergen daar ons in de weg staan. We moeten dit gebergte uit zien te komen, "
+"hetzij via het oosten, hetzij via het westen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:154
 msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
@@ -2301,23 +2337,21 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
 msgid "No! I... die..."
-msgstr ""
+msgstr "Nee! Ik... sterf..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23
 msgid "We are doomed..."
-msgstr ""
+msgstr "We zijn verloren..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
-#, fuzzy
 msgid "I... must... argh."
-msgstr "Ik...moet...Gweddry... adviseren..."
+msgstr "Ik...moet...argh."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
 msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
 msgstr "Wa? Ge keun me gien bescherminge geeen..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
 "occurrences on the eastern border of Wesnoth."
@@ -2326,7 +2360,6 @@
 "de grens in het oosten."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
 "missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
@@ -2339,7 +2372,6 @@
 "gedacht, maar ten oosten van hen waren alleen maar moeras en bergen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
 "Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
@@ -2373,7 +2405,6 @@
 "de bergen in moeras veranderd en waren de orks naar het noorden getrokken."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, and "
 "was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He "
@@ -2384,7 +2415,6 @@
 "bemannen. Hij zond twee van zijn meest getalenteerde jonge officieren."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the middle outpost, "
 "he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them "
@@ -2396,7 +2426,6 @@
 "houdt dit verhaal verband."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
 "several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/nl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/nl.po:1.50 wesnoth/po/wesnoth-httt/nl.po:1.51
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/nl.po:1.50  Mon Aug  1 11:43:53 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/nl.po       Thu Aug 11 23:31:51 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-09 20:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-22 16:49+0100\n"
 "Last-Translator: Maarten Albrecht <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Dutch <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,7 +21,7 @@
 
 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10
 msgid "Fighter"
-msgstr "Vechter"
+msgstr "Krijger"
 
 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10
 msgid "(easiest)"
@@ -43,7 +43,9 @@
 msgid ""
 "Fight to gain back the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
 "heir."
-msgstr "Vecht om de troon van Wesnoth te heroveren!"
+msgstr ""
+"Strijd om de troon van Wesnoth, waarvan jij de wettige erfgenaam bent, te "
+"heroveren."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:5
 msgid "A Choice Must Be Made"
@@ -280,7 +282,7 @@
 "Vrienden, vrede! We zijn dan wel uit de tunnels, maar veilig zijn we nog "
 "steeds niet. Ik denk dat we in de dorre, woeste noorderlanden aanbeland "
 "zijn. Maar waar precies weet ik niet. Richt uw blik naar het noorden en dan "
-"naar het zuiden. In het noorden zijn er Orks en in het zuiden duistere "
+"naar het zuiden. In het noorden zijn er orks en in het zuiden duistere "
 "hordes. We moeten de vrede in onze rangen behouden, anders gaan we allen ten "
 "onder."
 
@@ -364,7 +366,7 @@
 "plains of the Elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
 "where the dreaded swamps await."
 msgstr ""
-"We moeten een keuze maken. In het noorden, achter de Orks zijn de "
+"We moeten een keuze maken. In het noorden, achter de orks zijn de "
 "sneeuwvlaktes. In het zuiden, achter het leger van de levende doden ligt het "
 "Moeras der Vrees."
 
@@ -436,7 +438,7 @@
 "fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most truthful "
 "of peoples agreed to my plan."
 msgstr ""
-"Door een merkwaardig en mysterieus toeval had de Elfendame Parandra een "
+"Door een merkwaardig en mysterieus toeval had de elfendame Parandra een "
 "mensenkind gevonden. Ze wist niet waar het vandaan kwam maar wist goed "
 "genoeg dat de orks zonder haar tussenkomst dit kind hadden opgegeten. De "
 "elfen voelden dat er deze kleine veel geluk te wachten stond. Waarschijnlijk "
@@ -491,7 +493,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:51
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:32
 msgid "Turns run out"
-msgstr "Beurten zijn om"
+msgstr "Overschrijding van het aantal beurten"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:109
 msgid "Haliel-Maga"
@@ -586,7 +588,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:27
 msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires"
-msgstr "Versla een vijandige leider en overleef tot alle beurten om zijn"
+msgstr "Dood één vijandige leider en overleef tot de laatste beurt"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:59
 msgid "Dwaba-Kukai"
@@ -614,19 +616,20 @@
 "So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
 "hard!"
 msgstr ""
-"Dus dit is de Parelbaai. De meermannen zwoegen blijkbaar wel echt hard!"
+"Dus dit is de Parelbaai. Ze hebben de meermannen hard aan het werk gezet!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:169
 msgid ""
 "Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
 "around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
 msgstr ""
-"Inderdaad. Het ziet ernaar uit dat ze vele vele troepen hebben. Ik zal rond "
-"de baai gaan als afleidingsmaneuver. Jij moet de meermannen redden!"
+"Inderdaad. Het ziet er bovendien naar uit dat ze nogal wat troepen op de "
+"been hebben. Ik zal naar de andere kant van de baai gaan om ze af te leiden. "
+"Jij moet de meermannen redden!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:173
 msgid "Very well. Be careful!"
-msgstr "Wees voorzichtig!"
+msgstr "Goed dan. Wees voorzichtig!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:194
 msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?"
@@ -638,19 +641,19 @@
 "are best for doing that!"
 msgstr ""
 "Omdat we de zee en de meermannen moeten overheersen. Vleermuizen en nagas "
-"zijn daar het best voor."
+"zijn daar het beste voor."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:205
 msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
-msgstr "Maar Orks zijn het sterkste ras in de hele..."
+msgstr "Maar orks zijn het sterkste ras in de hele..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:211
 msgid "Shut up, worm! I'm the boss!"
-msgstr "Muil dicht, worm! Ik ben de baas!"
+msgstr "Kop dicht, worm! Ik ben hier de baas!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:236
 msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
-msgstr "Ha ha ha! Nu zullen de Orks over land en over zee heersen!"
+msgstr "Ha ha ha! Nu zullen de orks over land en over zee heersen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:242
 msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
@@ -658,7 +661,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:256
 msgid "But... but... how can this be happening to me?"
-msgstr "Maar...maar...hoe kan mij dit overkomen?"
+msgstr "Maar... maar... hoe kan mij dit overkomen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:260
 msgid "Who was that idiot?"
@@ -682,7 +685,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:285
 msgid "Free at last! Now death to the Orcs!"
-msgstr "Eindelijk vrij! Dood aan de Orks!"
+msgstr "Eindelijk vrij! Dood aan de orks!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:300
 msgid "Mabooa"
@@ -702,7 +705,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:311
 msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!"
-msgstr "Nudat we vrij zijn kunnen we samen onze onderdrukker bevechten!"
+msgstr "Nu dat we vrij zijn kunnen we samen onze onderdrukker bevechten!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:326
 msgid "Kaba"
@@ -714,7 +717,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:334
 msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
-msgstr "Vrijheid! Waar zijn die Orks?"
+msgstr "Vrijheid! Waar zijn die orks? Ik zal ze krijgen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:349
 msgid "Gwimli"
@@ -733,11 +736,9 @@
 "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs! The main "
 "cage where they keep most of the mermen is in the north-west!"
 msgstr ""
-"Veel dank om ons te redden! Nu kunnen we je helpen de kwaadaardige Orks te "
-"bestrijden!\n"
-"\n"
-"De kooi waar de meeste meermannen worden gevangen gehouden is in het "
-"noordwesten!"
+"Bedankt dat je ons gered hebt! Nu kunnen we je helpen de kwaadaardige orks "
+"te bestrijden! De grootste kooi waar het merendeel van de meermannen "
+"gevangen wordt gehouden is in het noordwesten!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:372
 msgid "Heldaga"
@@ -765,21 +766,20 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:386
 msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
-msgstr "Dood aan de Orks! Laten we de Orks op onze drietanden spiezen!"
+msgstr "Dood aan de orks! Laten we de orks op onze drietanden spiesen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:401
 msgid ""
 "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
 msgstr ""
-"Eindelijk, we hebben de meermannen bevrijd! Ga terug naar de oceaan en leef "
-"in vrede."
+"Eindelijk, de meermannen zijn vrij! Ga terug naar de oceaan en leef in vrede."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:409
 msgid ""
 "My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
 "future. We would like to offer you help, and come with you."
 msgstr ""
-"Mijn heer! U zult onze hulp nog kunnen gebruiken, daarom bieden we aan, u te "
+"Heer! U zult onze hulp nog kunnen gebruiken, daarom willen we aanbieden u te "
 "vergezellen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:413
@@ -795,7 +795,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:429
 msgid "I am perfectly safe, friend!"
-msgstr "Ik ben in goede gezondheid, vriend!"
+msgstr "Met mij is alles goed, vriend!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:433
 msgid ""
@@ -816,20 +816,20 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:442
 msgid "Oh no! What shall we do?"
-msgstr "Ai nee! Wat moeten we doen?"
+msgstr "Oh nee! Wat moeten we doen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:447
 msgid ""
 "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if it "
 "falls before you arrive."
 msgstr ""
-"Je moet onze troepen naar de stad leiden, en ze helpen verdedigen. Of indien "
-"de stad reeds gevallen is moet je ze heroveren!"
+"Je moet onze troepen naar de stad leiden om bij de verdediging te helpen. En "
+"als de stad al gevallen is moet je haar heroveren!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:452
 msgid ""
 "I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, right?"
-msgstr "Ik moet dat doen? En jij dan, Delfador? Je komt toch met me mee, niet?"
+msgstr "Ik moet dat doen? En jij dan, Delfador? Je gaat met me mee, toch?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:457
 msgid ""
@@ -838,8 +838,8 @@
 "stop Asheviere is shorter than I had thought."
 msgstr ""
 "Ik vrees van niet, Konrad. Ik heb een aantal uitermate belangrijke "
-"documenten ontdekt, en ik moet met deze documenten snel naar de Raad der "
-"Elfen. Blijkbaar hebben we minder tijd om Asheviere te stoppen dan gedacht."
+"documenten ontdekt, en die moet de Raad der elfen zo snel mogelijk zien. "
+"Blijkbaar hebben we minder tijd om Asheviere te stoppen dan ik dacht."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:462
 msgid "But Delfador! I can't do it on my own!"
@@ -847,7 +847,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:471
 msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
-msgstr "Alleen? Mijn heer! Wij, uw trouwe soldaten zullen u ondersteunen!"
+msgstr "Alleen? Heer! Wij, uw trouwe soldaten, zullen u ter zijde staan!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:475
 msgid ""
@@ -866,9 +866,9 @@
 "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, by "
 "ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between them."
 msgstr ""
-"De stad is ten noordwesten van hier, enkele mijlen landinwaards. Er zijn "
-"twee manieren om de stad te bereiken, over land of over zee. Elk heeft z'm "
-"eigen voordelen en gevaren."
+"De stad is ten noordwesten van hier, een paar mijl landinwaards. Er zijn "
+"twee manieren om de stad te bereiken, over land of over zee. Elk heeft z'n "
+"eigen voor- en nadelen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:485
 msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!"
@@ -881,7 +881,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:503
 msgid ""
 "Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!"
-msgstr "Per schip zullen we tenminste wat kunnen uitrusten! Over zee weze het!"
+msgstr "Per schip zullen we tenminste wat kunnen uitrusten! Het wordt de zee!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:507
 msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
@@ -901,7 +901,7 @@
 "defeat the Orcs and free more of their prisoners, more urgent business calls "
 "us!"
 msgstr ""
-"Konrad! We kunnen hier niet langer blijven. Het goed zijn de Orks te "
+"Konrad! We kunnen hier niet langer blijven. Het zou goed zijn de orks te "
 "verslaan en al hun gevangenen te bevrijden, maar we moeten snel verder!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:617
@@ -910,7 +910,7 @@
 "but why can we not finish it? Why must we leave?"
 msgstr ""
 "Delfador, wat een geluk, je hebt het overleefd! Het is een moeilijk gevecht "
-"geweest, maar waarom kunnen we de Orks niet volledig afmaken?"
+"geweest, maar waarom kunnen we het karwei niet afmaken?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:621
 msgid ""
@@ -931,9 +931,9 @@
 "seeing to. I must ride at once to make council with the Elves. I will meet "
 "you in Elensefar, after you have secured it."
 msgstr ""
-"Ik vrees van niet, Konrad.. k heb een aantal uitermate belangrijke "
+"Ik vrees van niet, Konrad... Ik heb een aantal uitermate belangrijke "
 "documenten ontdekt, en ik moet met deze documenten snel naar de Raad der "
-"Elfen. Blijkbaar hebben we minder tijd om Asheviere te stoppen dan gedacht. "
+"elfen. Blijkbaar hebben we minder tijd om Asheviere te stoppen dan ik dacht. "
 "Ik zie je terug in Elensefar."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:633
@@ -941,8 +941,8 @@
 "I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How "
 "do I get to Elensefar?"
 msgstr ""
-"Ik vrees dat het moeilijk zal zijn de stad alleen te bevrijden...maar zo zij "
-"het. Hoe reizen we naar Elensefar?"
+"Ik vrees dat het moeilijk zal zijn de stad in mijn eentje te bevrijden... "
+"maar zo zij het. Hoe reizen we naar Elensefar?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:648
 msgid ""
@@ -950,18 +950,18 @@
 "be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
 "Make haste!"
 msgstr ""
-"Aangezien je de heerschappij van de Orks over de zee hebt gebroken, is het "
-"waarschijnlijk het veiligst te water. Vaar langs de kust en je kunt slechts "
-"enkele mijlen van Elensefar aanlanden. Maak spoed!"
+"Aangezien je de heerschappij van de orks over de zee hebt gebroken, is het "
+"waarschijnlijk het veiligst te water. Vaar langs de kust en je kunt binnen "
+"een paar mijl van Elensefar aan land gaan. Haast je!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:661
 msgid ""
 "With the Orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel "
 "by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make haste!"
 msgstr ""
-"Aangezien de Orks de zee controleren zou het niet veilig zijn per schip te "
+"Aangezien de orks de zee beheersen zou het niet veilig zijn per schip te "
 "gaan. Ga te voet, Elensefar is slechts drie dagen marcheren van hier "
-"verwijdert."
+"verwijderd."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:4
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:49
@@ -1011,14 +1011,14 @@
 "of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
 "they can ship supplies and weapons."
 msgstr ""
-"We zullen scheep gaan in de haven van Zwartwater, maar het ziet ernaar uit "
-"dat de Orks daar ook heen gaan. Momenteel is de haven in handen van rebellen "
-"die trouw zijn aan wijlen de koning. Het is de enige plaats waar de rebellen "
-"wapens en voorraden kunnen verschepen."
+"We kunnen scheep gaan in de haven van Zwartwater, maar het ziet ernaar uit "
+"dat de orks daar ook heen gaan. Rebellen die trouw zijn aan wijlen de koning "
+"proberen uit alle macht de haven in handen te houden. Het is een van de "
+"weinige plaatsen waar ze wapens en voorraden kunnen verschepen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:156
 msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
-msgstr "Defaldor, de Orks zijn ons op het spoor! We moeten ons haasten!"
+msgstr "Defaldor, de orks volgen ons! We moeten ons haasten!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:160
 msgid ""
@@ -1027,8 +1027,8 @@
 "in such sad times."
 msgstr ""
 "Delfador, oude vriend! We hebben bericht gekregen van je komst en van de "
-"laffe aanval op de Elfen. Het is goed je weer te ontmoeten, ook al ware het "
-"beter in gelukkigere tijden geweest."
+"aanvallen op de elfen. Het is goed je weer te zien, al ware het beter in "
+"gelukkiger tijden geweest."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:164
 msgid ""
@@ -1037,21 +1037,21 @@
 "has slain fifty men and a hundred orcs."
 msgstr ""
 "Konrad, dit is Kaylan, een van de machtigste ridders en een van de weinigen "
-"die de donkere macht van de koningin weerstaat. Er wordt gezegd dat zijn "
-"lans wel vijftig mannen en meer dan honderd orks heeft gedood."
+"die zich verzet tegen de duistere koningin. Er wordt gezegd dat zijn lans "
+"wel vijftig mannen en meer dan honderd orks heeft gedood."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:168
 msgid ""
 "It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
 "hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
 msgstr ""
-"Het ziet ernaar uit dat de orks ook naar hier op komst zijn om de haven in "
-"te nemen. Onze verdediging is nog smak momenteel, maar versterkingen zullen "
-"snel arriveren!"
+"Het ziet ernaar uit dat de orks ook hierheen zijn gekomen. Ze willen ons de "
+"haven ontnemen. Onze verdediging is nog zwak, maar binnenkort zullen er "
+"versterkingen arriveren!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:172
 msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
-msgstr "We zullen je helpen hen te bevechten."
+msgstr "We zullen je helpen hen af te slaan tot de versterkingen er zijn."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:176
 msgid ""
@@ -1060,8 +1060,8 @@
 "strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
 "to take you to safety."
 msgstr ""
-"Hopelijk kunnen we hun aanval met jullie hulp afslaan. Maar blijf hier niet "
-"te lang, Konrads leven is belangrijker dan de haven. In twee dagen "
+"Hopelijk kunnen we hun aanvallen met jullie hulp afslaan. Maar blijf hier "
+"niet te lang, Konrads leven is belangrijker dan de haven. In twee dagen "
 "verwachten we een schip waarmee jullie in veiligheid gebracht kunnen worden."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:180
@@ -1069,13 +1069,12 @@
 msgstr "En het schip zal ons naar Anduin brengen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:184
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
 "many magi."
 msgstr ""
-"Ja, we zullen naar het Eiland van Anduin, zeilen. Anduin is m'n oude thuis "
-"en de studieplaats van vele magiërs"
+"Ja, we zullen naar het Eiland Anduin varen. Het eiland waar ik en vele "
+"andere magiërs vandaan komen, Konrad."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:188
 msgid ""
@@ -1083,17 +1082,17 @@
 "Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit "
 "horsemen."
 msgstr ""
-"Ik zal een van m'n ruiters sturen om onder jullie te dienen. Ik bied u mijn "
-"hulp aan, Konrad, en de hulp van mijn manschappen. Van nu af aan heeft u "
-"ruiters ter beschikking, Konrad."
+"Ik zal een van m'n ruiters sturen om onder jullie te dienen. Ik bied je mijn "
+"hulp aan, Konrad, en de hulp van mijn manschappen. Van nu af aan heb je "
+"ruiters ter beschikking."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:192
 msgid ""
 "Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
 "from Elves?"
 msgstr ""
-"Dank u, heer. Maar hoe zal ik deze ruiters het best gebruiken? Waarin "
-"verschillen ze van de Elfen?"
+"Dank u, heer. Maar hoe kan ik deze ruiters het best gebruiken? Waarin "
+"verschillen ze van de elfen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:197
 msgid ""
@@ -1104,12 +1103,13 @@
 "are better at day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open land, "
 "though Elves will serve you better in rugged terrain."
 msgstr ""
-"Elfen zijn een sterk ras, Konrad, sterker dan mijn eigen volk wil bekennen. "
-"Maar ruiters zijn dodelijk op een andere manier.. Ze hebben geen aanval "
-"vanop afstand maar ze kunnen in het gevecht chargeren waardoor ze dubbel "
-"zoveel schade aanrichten en ontvangen. Ruiters zijn rechtvaardig, dat "
-"betekent dat ze beter vechten overdag en slechter 's nachts. Ruiters zijn "
-"ongeëvenaard op open terrein!"
+"Elfen zijn een sterk ras, Konrad, sterker dan mijn eigen volk meestal wil "
+"toegeven. Maar ruiters zijn op een andere manier machtig. Ze hebben geen "
+"aanval van afstand maar ze kunnen in het gevecht chargeren waardoor ze "
+"dubbel zoveel schade aanrichten, maar ook ontvangen. Ruiters zijn "
+"rechtvaardig, dat betekent dat ze overdag sterker zijn, maar 's nachts "
+"zwakker. Ruiters zijn ongeëvenaard op open terrein, maar op ruiger terrein "
+"kun je beter elfen inzetten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:202
 msgid ""
@@ -1119,15 +1119,15 @@
 msgstr ""
 "Elfen mogen dan heer en meester zijn in bos en woud, maar ruiters heersen "
 "over de vlaktes, vooral onder de brandende middagzon rijgen ze met gemak de "
-"sterksten vermaletijden aan hun speer."
+"sterkste tegenstanders aan hun speer."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:207
 msgid ""
 "Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced "
 "units from past battles to help you fight again."
 msgstr ""
-"Recruteer je troepen slim, Konrad. En vergeet niet dat je ervaren troepen "
-"uit vorige gevechten kunt oproepen."
+"Rekruteer je troepen met beleid, Konrad. En vergeet niet dat je ervaren "
+"troepen uit vorige gevechten kunt oproepen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:215
 msgid ""
@@ -1142,8 +1142,8 @@
 "So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. "
 "Quick, we must make our escape!"
 msgstr ""
-"Zo veel vuile mensen op paarden! We kunnen ze onmogelijk allemaal in mootjes "
-"hakken. Terugtrekken!!!"
+"Zoveel smerige mensen op paarden! We kunnen ze onmogelijk allemaal verslaan. "
+"Terugtrekken!!!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:225
 msgid "Yredd"
@@ -1174,19 +1174,20 @@
 "Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
 "you to Anduin."
 msgstr ""
-"Dank voor de hulp, vrienden. Het schip zal nu snel aankomen, het zal jullie "
-"naar Anduin brengen"
+"Dank voor jullie hulp, vrienden. Het schip zal er snel zijn en zal jullie "
+"naar Anduin brengen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:315
 msgid "We should embark now."
-msgstr "We moeten nu aan boord."
+msgstr "We moeten vertrekken."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:319
 msgid ""
 "Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
 "the forces of the Dark Queen."
 msgstr ""
-"Een behouden reis, vrienden! Slaap gerust, we zullen ons nooit overgeven!"
+"Een behouden reis, vrienden! Wees er gerust op, dat we stand zullen houden "
+"tegen de troepenmacht van de duistere koningin."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:330
 msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
@@ -1198,7 +1199,8 @@
 msgid ""
 "Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
 msgstr ""
-"Zonder zijn hulp, kunnen we de schepen niet krijgen. Er is geen hoop..."
+"Zonder zijn hulp, kunnen we de schepen niet gebruiken. Er is geen hoop "
+"meer..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:4
 msgid "Crossroads"
@@ -1206,7 +1208,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:16
 msgid "Defeat Kojun Herolm"
-msgstr "Versla Kojun Herolm"
+msgstr "Dood Kojun Herolm"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:145
 msgid "Kojun Herolm"
@@ -1218,7 +1220,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:183
 msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
-msgstr "Hier komen we aan het grote kruispunt. We moeten naar het noordoosten."
+msgstr "Hier komen we bij het grote kruispunt. We moeten naar het noordoosten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:187
 msgid ""
@@ -1226,9 +1228,9 @@
 "strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to fight to "
 "travel them."
 msgstr ""
-"Pas op! Deze heuvels zijn niet veilig! De wegen zijn van tactisch groot "
+"Pas op! Deze heuvels zijn niet veilig! De wegen zijn tactisch van groot "
 "belang voor Asheviere en ze heeft orks ingehuurd om ze te bewaken. We zullen "
-"moeten vechten om van de weg gebruik te maken!"
+"moeten vechten als we van de weg gebruik willen maken!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:191
 msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
@@ -1237,8 +1239,8 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:210
 msgid "Victory is ours, men. Let us proceed north-east!"
 msgstr ""
-"De overwinning behoort ons toe mannen! Laat ons verder noordoostwaards "
-"trekken."
+"De overwinning is aan ons, mannen! Laat ons verder reizen naar het "
+"noordoosten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:226
 msgid "Niodien"
@@ -1255,7 +1257,9 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:250
 msgid ""
 "Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
-msgstr "Pas op voor de heuvels! Er liggen heel wat orks in hinderlaag!"
+msgstr ""
+"Pas op voor de heuvels! Orks hebben zich er verstopt om jullie in een "
+"hinderlaag te lokken."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:268
 msgid ""
@@ -1274,9 +1278,9 @@
 "We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Scepter of Fire and "
 "gather more allies in the north."
 msgstr ""
-"Het is beter om Asheviere nog niet in een directe confrontatie te ontmoeten. "
-"Eerst moeten we de Scepter des Vuurs vinden en meer bondgenoten verzamelen "
-"in het noorden."
+"We kunnen beter nog niet direct de confrontatie met Asheviere zoeken. Eerst "
+"moeten we de Scepter des Vuurs vinden en meer bondgenoten verwerven in het "
+"noorden."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:330
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:415
@@ -1289,7 +1293,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:26
 msgid "Move Konrad to entrance of the Dwarven Kingdom"
-msgstr "Breng Konrad naar de toegang tot het koninkrijk der dwergen"
+msgstr "Breng Konrad naar de toegang tot het Dwergenrijk"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:60
 msgid "Knafa-Telfar"
@@ -1305,7 +1309,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:127
 msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
-msgstr "De deuren zijn gesloten en vanbinnenuit vergrendeld."
+msgstr "De deuren zijn gesloten en van binnenuit vergrendeld."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:131
 msgid "We can't get in! What should we do now?"
@@ -1329,12 +1333,14 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:157
 msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
-msgstr "Ik aazel om binnen te gaan. Het zal zo moeilijk zijn in de duisternis!"
+msgstr ""
+"Ik weet niet of we wel naar binnen moeten gaan. Het zal moeilijk zijn in de "
+"duisternis!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:161
 msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
 msgstr ""
-"Er is geen tijd voor zinloos geklets of oponthoud van welke aard ook! "
+"Er is geen tijd voor zinloos geklets of oponthoud van welke aard dan ook! "
 "Voorwaarts!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:179
@@ -1342,8 +1348,8 @@
 "We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue "
 "without rest. More will surely come!"
 msgstr ""
-"We hebben de kwade orks die dit land bewaaken verslagen maar we moeten "
-"zonder aarzelen verder, meer orks zullen vast en zeker komen!"
+"We hebben de kwade orks die dit land bewaakten verslagen maar we moeten "
+"zonder aarzelen verder. Er zullen meer orks komen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:183
 msgid ""
@@ -1351,12 +1357,12 @@
 "the best way to enter!"
 msgstr ""
 "Inderdaad we mogen niet talmen. Ik herinner me nu dat de mijnen in het "
-"noordoosten de beste manier zijn om Knalga binnen te geraken."
+"noordoosten de beste weg naar Knalga zijn."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:187
 msgid "But Konrad's party was not alone in entering the mines..."
 msgstr ""
-"Maar Konrad en zijn gevolg waren niet de enigsten die de mijnen binnengingen."
+"Maar Konrad en zijn gevolg waren niet de enigen die de mijnen binnengingen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:193
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:58
@@ -1376,9 +1382,8 @@
 "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
 "mines, which lie ahead of us!"
 msgstr ""
-"Oef! We zijn door de gevaarlijk mist van de bergen geraakt en nu ligt er al "
-"deze chaos voor ons! Komaan mannen! We moeten naar de mijnen die voor ons "
-"liggen!"
+"Oef! Zijn we langs die gevaarlijk mist van de bergen gekomen, ligt er alleen "
+"maar chaos voor ons! Komaan mannen! We moeten naar de mijnen daar verderop!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:218
 msgid ""
@@ -1386,15 +1391,15 @@
 "towers!"
 msgstr ""
 "De versterkingen van de dwergen moeten sterk geweest zijn! Kijk eens naar "
-"die ruïne-torens!"
+"die torenruïnes!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:222
 msgid ""
 "The battle outside was fierce, and lasted a full half-year. But the battles "
 "inside the tunnels were worse."
 msgstr ""
-"Het gevecht buiten was hevig en duurde meer dan een half jaar. Maar de "
-"gevechten in de tunnels waren nog erger..."
+"Het gevecht buiten de grotten was hevig en duurde meer dan een halfjaar. "
+"Maar de gevechten in de tunnels waren nog heviger..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:234
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:282
@@ -1407,30 +1412,30 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:242
 msgid "A monster was hiding in that lake!"
-msgstr "Een monster zat in dat meer verstopt!"
+msgstr "Dat meer herbergde een monster!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:250
 msgid ""
 "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
 "lakes near the Dwarven Kingdoms."
 msgstr ""
-"De legende was waar! Er zitten altijd tentakelige creaturen verscholen in de "
-"meren rondom de koninkrijken van de dwergen."
+"De legende is waar! Er zitten altijd tentakelschepsels verscholen in de "
+"meren rondom het Dwergenrijk."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:264
 msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
-msgstr "Eindelijk, dit is de toegang tot de koninkrijken der dwergen"
+msgstr "Eindelijk, de toegang tot het Dwergenrijk."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:268
 msgid "All can I see are ruins and poor villages."
-msgstr "Het enigste wat ik kan zien zijn ruïnes en armzalige dorpen."
+msgstr "Het enige wat ik kan zien zijn ruïnes en armzalige dorpen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:272
 msgid ""
 "The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are now "
 "held in slavery by the orcs."
 msgstr ""
-"De arme dorpbewoners die hier vroeger leefden en met de dwergen handel "
+"De arme dorpsbewoners die hier vroeger leefden en met de dwergen handel "
 "dreven zijn nu slaven voor de orks."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:276
@@ -1443,27 +1448,27 @@
 "of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
 msgstr ""
 "Dat zou onze missie om de Scepter des Vuurs te vinden niet ten goede komen. "
-"Indien we hier langer blijven zullen de orkhorden ons omsingelen."
+"Als we hier langer blijven zullen de orkhorden ons omsingelen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:284
 msgid ""
 "Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
 "orcs from these lands."
 msgstr ""
-"Konraad, neem de woorden van Delfador in acht. We zullen later terugkeren om "
+"Konrad, neem de woorden van Delfador in acht. We zullen later terugkeren om "
 "de greep van de orks op dit land te breken."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:288
 msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
-msgstr "Dit bevalt me niet, maar ik zal naar je advies luisteren."
+msgstr "Dit bevalt me niet, maar ik zal naar je advies opvolgen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:306
 msgid ""
 "My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the Dwarves. He "
 "could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
 msgstr ""
-"Mijn oom smokkelde..euh.. ik bedoel.. ruilde voedsel met de dwergen. Hij kon "
-"graankarren onder de neus van de orks binnenbrengen."
+"Mijn oom smokkelde... euh... ik bedoel... ruilde voedsel met de dwergen. Hij "
+"kon graankarren onder de neus van de orks binnenbrengen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:310
 msgid "He must be hiding in one of those villages."
@@ -1475,11 +1480,11 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:379
 msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
-msgstr "Hah! Mijn nichts vrienden zijn ook mijn vrienden!"
+msgstr "Hah! Vrienden van mijn nicht, zijn ook mijn vrienden!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:4
 msgid "The Elven Council"
-msgstr "De Raad der Elfen"
+msgstr "De Raad der elfen"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:59
 msgid "Uradredia"
@@ -1813,7 +1818,7 @@
 "journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
 "watched and guarded by many men."
 msgstr ""
-"De Raad der Elfen heeft gesproken. Maar welke weg zullen we nemen? Het Ford "
+"De Raad der elfen heeft gesproken. Maar welke weg zullen we nemen? Het Ford "
 "van Abez zal niet toegankelijk zijn, het wordt vast en zeker bewaakt door "
 "vele manschappen."
 
@@ -1886,26 +1891,25 @@
 "whom she despised. Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring "
 "about their ruin."
 msgstr ""
-"Veertien jaar nadat Asheviere de troon besteeg, richtte ze haar aandacht op "
-"de door haar verachte Elfen. Ze ronselde Ork-huurlingen en stuurde hen erop "
-"uit om de Elfen te gronde te richten."
+"Veertien jaar na haar troonsbestijging, richtte Asheviere haar aandacht op "
+"de door haar verachte elfen. Ze ronselde ork-huurlingen en stuurde die erop "
+"uit om de elfen te gronde te richten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:231
 msgid ""
 "Master Delfador! Look, there are Orcs coming from all directions! What shall "
 "we do?"
 msgstr ""
-"Meester Delfador! Kijk, er komen Orks van alle kanten! Wat moeten we doen?"
+"Meester Delfador, kijk! Er komen van alle kanten orks aan! Wat moeten we "
+"doen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:235
 msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
-msgstr "Er zijn er teveel om te bevechten. We moeten ontsnappen!"
+msgstr "Het zijn er teveel om te bevechten. We moeten vluchten!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:239
 msgid "But to where? This is the only home we have! What about the Elves?"
-msgstr ""
-"Maar waarnaartoe? We hebben geen ander thuis dan dit! En wat zal er van de "
-"Elfen worden?"
+msgstr "Maar waarnaartoe? We hebben geen ander thuis dan dit! En de elfen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:243
 msgid ""
@@ -1923,38 +1927,38 @@
 "protect you!"
 msgstr ""
 "We gaan naar het noorden. Misschien kunnen we het eiland Anduin bereiken. "
-"Daar zullen we veilig zijn. Konrad, rekruteer een paar Elfen om ons te "
-"helpen en ga dan naar de wegwijzer in het noord-westen. Ik zal je beschermen!"
+"Daar zullen we veilig zijn. Konrad, rekruteer een paar elfen om ons te "
+"helpen en ga dan naar de wegwijzer in het noordwesten. Ik zal je beschermen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:251
 msgid "Very well, let us hurry!"
-msgstr "Goed dan, laten we haast maken!"
+msgstr "Goed dan, laten we ons haasten!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:256
 msgid ""
 "Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
 "for the Queen!"
 msgstr ""
-"Val de Elfen aan, mijn grunten, en bezet hun dorpen. We eisen dit land op "
-"voor de koningin!"
+"Zet de aanval in, mijn grunten, en bezet de elfendorpen. We zullen dit land "
+"in naam van de koningin veroveren!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:264
 msgid ""
 "Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are in "
 "these parts. They are the ones we want!"
 msgstr ""
-"En denk eraan, volgens de geruchten zijn die smerige magiër en zijn "
-"beschermeling in deze contreien. Hen moeten we hebben!"
+"Denk eraan, er gaan geruchten dat die smerige magiër en zijn beschermeling "
+"zich in deze contreien ophouden. Hen moeten we hebben!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:270
 msgid "Ha ha! We will rip the filthy Elves to pieces!"
-msgstr "Haha! We hakken die smerige Elfen aan stukken!"
+msgstr "Haha! We hakken die smerige elfen aan mootjes!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:275
 msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
 msgstr ""
-"Laat ze maar komen. We zullen dat ongedierte eens laten zien uit welk hout "
-"de Elfen gesneden zijn!"
+"Laat ze maar komen. We zullen ze eens laten zien uit welk hout de elfen "
+"gesneden zijn!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:279
 msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
@@ -1966,7 +1970,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:298
 msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
-msgstr "Goed, we hebben het gehaald! Maar waar gaan we nu naartoe?"
+msgstr "We hebben het gehaald! Maar hoe nu verder?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:302
 msgid ""
@@ -1980,20 +1984,21 @@
 msgid ""
 "Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves here?"
 msgstr ""
-"Natuurlijk heb je gelijk, Delfador. Maar wat zal er van de Elfen worden?"
+"Je zult wel gelijk hebben, Delfador, maar wat zal er van de elfen worden?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:310
 msgid ""
 "The Elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode "
 "well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
 msgstr ""
-"De Elfen zullen doorvechten. Ze zullen het misschien zelfs overleven. Maar "
-"het ziet er niet goed uit. Laat ons daar nu niet over spreken. Voorwaarts!"
+"De elfen zullen doorvechten. Misschien kunnen ze de strijd winnen, maar het "
+"ziet er niet goed uit. Laat ons daar nu niet over spreken. Voorwaarts!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:314
 msgid "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
 msgstr ""
-"Vaarwel, Konrad! Maak je geen zorgen over ons, we vechten zo hard we kunnen!"
+"Vaarwel, Konrad! Maak je geen zorgen over ons, we vechten voor wat we waard "
+"zijn!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:329
 msgid "I... I don't think I can make it anymore."
@@ -2015,7 +2020,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:355
 msgid "Don't die, Delfador! Please, you have to stay alive!"
-msgstr "Delfador, vecht! Leef! Je kunt niet sterven..."
+msgstr "Delfador, vecht! Leef! Je mag niet doodgaan..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:359
 msgid "Ugh"
@@ -2036,19 +2041,19 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:404
 msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
-msgstr "Ik ben Galdrad. Je zult hier niet zonder gevecht langs komen!"
+msgstr "Ik ben Galdrad. Je zult niet zonder gevecht passeren!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:415
 msgid "Only a fool would dare to attack me!"
-msgstr "Alleen een dwaas valt mij aan!"
+msgstr "Alleen een gek zou het wagen mij aan te vallen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:426
 msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
-msgstr "Ik ben Delfador de Grote. Bereid je voor om te sterven!"
+msgstr "Ik ben Delfador de Grote. Bereid je voor op de dood!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:437
 msgid "Let me through, you rogue!"
-msgstr "Opzij, ongedierte!"
+msgstr "Opzij, geboefte!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:452
 msgid "They are destroying our home!"
@@ -2116,11 +2121,11 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:4
 msgid "The Ford of Abez"
-msgstr "Het Fort van Abez"
+msgstr "De Oversteek bij Abez"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:26
 msgid "Move Konrad to the north side of the river"
-msgstr "Breng Konrad naar het noorden van de rivier"
+msgstr "Breng Konrad naar de andere kant van de rivier"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:78
 msgid "Gaga-Breuk"
@@ -2133,10 +2138,10 @@
 "lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
 "and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
 msgstr ""
-"Dit is het Fort van Abez. Wanneer we deze rivier doorwaden verlaten we "
-"Wesnoth en gaan we het land van het noorden binnen. De dwergen heersten "
-"vroeger over deze gebieden maar nu heerst er alleen maar chaos. Hier werden "
-"je vader en oom verraden, bijna negentien jaar geleden nu, Konrad."
+"Dit is de Oversteek bij Abez. Wanneer we deze rivier doorwaden verlaten we "
+"Wesnoth en gaan we het land van het noorden binnen. Vroeger heersten de "
+"dwergen over dit gebied maar nu heerst er alleen maar chaos. Hier werden je "
+"vader en oom verraden, Konrad, nu bijna negentien jaar geleden."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:180
 msgid "Really? So what happened, Delfador?"
@@ -2149,14 +2154,14 @@
 "faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the "
 "northern armies crossed and attacked us."
 msgstr ""
-"De troepen van de koning hadden hier hun kamp opgeslagen en de meuten van "
-"het noorden waren aan de andere kant van de rivier. Drie dagen en drie "
-"nachten staarden de legers naar elkaar, geen van beide durfde de oversteek "
-"te wagen. Op de vierde dag vielen de noordelijke leges ons aan."
+"De troepen van de koning hadden hier hun kamp opgeslagen en de hordes van "
+"het noorden bevonden zich aan de andere kant van de rivier. Drie dagen en "
+"drie nachten staarden de legers naar elkaar, geen van beide durfde de "
+"oversteek te wagen. Op de vierde dag vielen de noordelijke legers ons aan."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:188
 msgid "And then... we were defeated?"
-msgstr "En dan ...werden we verslagen?"
+msgstr "En toen ...werden we verslagen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:192
 msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
@@ -2165,12 +2170,13 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:196
 msgid "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
 msgstr ""
-"En dan in het heetst van de strijd keerde de zoon van de koning zicht tegen "
-"hem!"
+"Maar in het heetst van de strijd keerde de zoon van de koning zich tegen "
+"zijn vader!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:200
 msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
-msgstr "Maar jij wrook de moord. Jij doodde de prins. Nietwaar, Delfador?"
+msgstr ""
+"Maar jij hebt de moord gewreekt. Jij doodde de prins. Nietwaar, Delfador?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:204
 msgid ""
@@ -2178,9 +2184,9 @@
 "know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no "
 "further hope on that day."
 msgstr ""
-"Wanneer ik de koning verraden zag en zijn banier gevallen, verliet ik het "
-"gevecht. Ik weet nu nog altijd niet of het wijsheid was of lafheid, maar ik "
-"vluchtte en zag geen hoop meer die dag."
+"Toen ik de koning verraden zag en zijn banier gevallen, verliet ik het "
+"strijdperk. Ik weet nu nog altijd niet of het wijsheid was of lafheid, maar "
+"ik vluchtte en zag geen hoop meer die dag."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:208
 msgid ""
@@ -2188,11 +2194,11 @@
 "though you never talked about it."
 msgstr ""
 "Oh, maar de elfen hebben me altijd verteld dat je de prins gedood hebt, "
-"Delfador, ook al praatte je er nooit over."
+"Delfador, ook al sprak je er nooit over."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:212
 msgid "That foolish boy killed himself."
-msgstr "De domme jonge heeft zichzelf gedood."
+msgstr "Die domme jongen heeft zichzelf gedood."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:216
 msgid "What do you mean?"
@@ -2205,10 +2211,10 @@
 "the heat of battle, that boy, fool that he was, came charging at me, "
 "slashing wildly. I had little choice but to end his life."
 msgstr ""
-"Ik verzamelde mannen om tegen de verrader-koning, en natuurlijk Asheviere te "
-"vechten. Zij was het brein achter dit duivels plan. Het was een gevecht drie "
-"tegen een. Tijdens het gevecht viel die jonge idioot me aan, ik had geen "
-"keuze en moest zijn leven beëindigen."
+"Ik verzamelde mannen om tegen de verrader-koning, en natuurlijk Asheviere, "
+"te vechten. Zij was het brein achter dit duivelse plan. Ik had maar een "
+"kwart van het aantal mannen dat die jongen had. Tijdens het gevecht viel die "
+"idioot me aan, ik had geen keus en moest zijn leven nemen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:224
 msgid "So it is true, you did kill him?"
@@ -2237,8 +2243,8 @@
 "Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our "
 "lands! We will slaughter them by the river's edge!"
 msgstr ""
-"Kijk! Enkele zuiderlingen, mannen van Wesnoth, proberen ons land te "
-"betreden! We zullen ze aan de rand van de rivier afslachten!"
+"Kijk! Zuiderlingen, mannen van Wesnoth, willen ons land betreden! We zullen "
+"ze aan de rand van de rivier afslachten!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:241
 msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
@@ -2269,11 +2275,11 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:253
 msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
-msgstr "Ach nee, niet weer dat dom wicht! Snel! We moeten voortmaken!"
+msgstr "Oh nee, zij weer! Snel! We moeten voortmaken!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:266
 msgid "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!"
-msgstr "Stop! U zult niet passeren! Snel, versterkingen, bescherm de prinses!"
+msgstr "Stop! Je zult niet passeren! Snel, versterkingen, bescherm de prinses!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:279
 msgid "Sea Serpent"
@@ -2292,19 +2298,19 @@
 "Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! We "
 "must get to the other side with all haste!"
 msgstr ""
-"Schepsel uit de diepte hebben hun oog op ons laten vallen! Dit kan wel eens "
-"gevaarlijk worden. Wees snel! We moeten naar de overkant met spoed."
+"Schepsels uit de diepte hebben hun oog op ons laten vallen! Dit kan wel eens "
+"gevaarlijk worden. Wees snel! We moeten met spoed naar de overkant."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:325
 msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
-msgstr "We zijn veilig aan de overkant geraakt! Naar waar nu?"
+msgstr "We zijn veilig aan de overkant geraakt! Naar waar nu heen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:330
 msgid ""
 "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
 "north to seek help from the northern Dwarves."
 msgstr ""
-"Indien we enige hoop willen hebben om Knalga binnen ter raken moeten we "
+"Indien we enige hoop willen hebben om Knalga binnen te komen moeten we "
 "verder naar het noorden om de hulp te zoeken van de noorderdwergen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:335
@@ -2325,17 +2331,17 @@
 "difficult for her. We must continue onward. If she makes it across before "
 "winter, then so be it!"
 msgstr ""
-"Het ziet er in elk geval naar uit, maar de zeeschepsels zullen het moeilijk "
-"voor haar maken. We moeten verder. Indien ze in de oversteek slaagt voor de "
-"winter, zo weze het dan."
+"Het ziet er in elk geval naar uit, maar de zeeschepsels zullen het haar "
+"moeilijk maken. We moeten verder. Als ze in de oversteek slaagt voor de "
+"winter, zo zij het."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:4
 msgid "Gryphon Mountain"
-msgstr "Grifoenberg"
+msgstr "Griffioenberg"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:24
 msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander"
-msgstr "Versla de grifoen-moeder en de vijandige leider"
+msgstr "Dood de moedergriffioen en de vijandige leider"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:67
 msgid "Robert"
@@ -2343,7 +2349,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:81
 msgid "Mother Gryphon"
-msgstr "Moeder Grifoen"
+msgstr "Moedergriffioen"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:101
 msgid "Graak"
@@ -2359,19 +2365,19 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:110
 msgid "What is this place? That is one big mountain!"
-msgstr "Wat is deze plaats? Dat is een hele hoge berg!"
+msgstr "Waar zijn we hier? Dat is me nogal een hoge berg!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:114
 msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
-msgstr "Dit is de beroemde Grifoenberg."
+msgstr "Dit is de beroemde Griffioenberg."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:118
 msgid ""
 "Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
 "the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
 msgstr ""
-"Grifoenberg! Misschien kunnen we enkele eieren van de grifoenen stelen om de "
-"jongen op te voeden als rijdieren. Zou dat lukken, Delfador?"
+"Griffioenberg! Misschien kunnen we een paar eieren van de griffioenen stelen "
+"en de jongen te trainen als rijdieren. Zou dat lukken, Delfador?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:122
 msgid ""
@@ -2380,36 +2386,36 @@
 "we do, we must pass by this place."
 msgstr ""
 "We kunnen proberen, maar we moeten voorzichtig zijn. Het zou gevaarlijk "
-"kunnen zijn om de grifoenen te storen... maar ja, zo'n rijdieren zouden ons "
-"later wel ten goede kunnen komen. Wat we ook doen, we moeten langs deze berg "
-"passeren."
+"kunnen zijn de griffioenen te storen... maar zulke rijdieren zouden ons "
+"later wel eens van pas kunnen komen. Wat we ook doen, we moeten over deze "
+"berg zien te komen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:126
 msgid "Well, let's start climbing the mountain!"
-msgstr "Laten we de berg beklimmen!"
+msgstr "Goed, laten we beginnen aan de klim!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:142
 msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!"
-msgstr "Hier zijn de eieren van de moeder-grifoen!"
+msgstr "Hier zijn de eieren van de moedergriffioen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:146
 msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
-msgstr "Uitstekend! Nu zouden we moeten in staat zijn om grifoenen te kweken!"
+msgstr "Uitstekend! Nu kunnen we griffioenen fokken!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:165
 msgid ""
 "Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
 "its eggs!"
 msgstr ""
-"Ha ha! We hebben dit beest van de lucht gedood en we kunnen de rebellen haar "
-"eieren ontzeggen!"
+"Ha ha! We hebben het grote beest van de lucht gedood en we kunnen de "
+"rebellen haar eieren onthouden!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:173
 msgid ""
 "It appears that we are not the only ones are interested in this mountain. "
 "Once again the Queen opposes us!"
 msgstr ""
-"Het ziet ernaar uit dat we niet de enigste zijn die geïnteresseerd zijn in "
+"Het ziet ernaar uit dat we niet de enigen zijn die geïnteresseerd zijn in "
 "deze berg. Nochmaals probeert Asheviere ons tegen te houden."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:177
@@ -2436,20 +2442,20 @@
 "With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
 "us. Then we can hire gryphon riders!"
 msgstr ""
-"Met deze grifoeneieren kunnen we grifoenen kweken die ons dienen. Dan kunnen "
-"we grifoenruiters recruteren!"
+"Met deze griffioeneieren kunnen we griffioenen fokken die ons dienen. Dan "
+"kunnen we griffioenruiters inhuren!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:208
 msgid ""
 "It is a shame we could not get those Gryphon eggs - they would surely have "
 "given us an advantage sometime. Still, we must continue."
 msgstr ""
-"Het is jammer dat we die grifoeneieren niet konden krijgen - ze zouden ons "
-"vast en zeker een voordeel hebben gegeven. Nu goed, we moeten verder."
+"Het is jammer dat we die griffioeneieren niet konden krijgen - ze zouden "
+"ongetwijfeld ooit van pas zijn gekomen. Nu goed, we moeten verder."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:214
 msgid "Let us continue onward!"
-msgstr "Let us continue onward!"
+msgstr "Laten we verder gaan!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:228
 msgid "Rampant Graak"
@@ -2465,7 +2471,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:4
 msgid "Hasty Alliance"
-msgstr "Haastige Alliantie"
+msgstr "Een Haastige Alliantie"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:75
 msgid "Haaf-Garga"
@@ -2824,7 +2830,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:4
 msgid "Home of the North Elves"
-msgstr "Thuis van de Noorder-Elfen"
+msgstr "Thuis van de Noorder-elfen"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:23
 msgid "Reach the Elvish Forest, and resist until the end of turns"
@@ -3020,7 +3026,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:346
 msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
-msgstr "Elfenvrienden, jullie zijn in veiligheid!"
+msgstr "elfenvrienden, jullie zijn in veiligheid!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:350
 msgid ""
@@ -3037,7 +3043,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:4
 msgid "The Isle of Anduin"
-msgstr "Het Eiland van Anduin"
+msgstr "Het Eiland Anduin"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:63
 msgid "Usadar Q'kai"
@@ -3047,31 +3053,32 @@
 msgid ""
 "This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!"
 msgstr ""
-"This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!"
+"Dit is niet het moment om terug te keren naar het schip! We moeten het "
+"eiland innemen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:177
 msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
-msgstr "En zo landden ze op het Eiland van Anduin"
+msgstr "En zo landden ze op het Eiland Anduin."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:181
 msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate"
-msgstr "Dus dit is Anduin. Het ziet er nogal .. verlaten uit."
+msgstr "Dus dit is Anduin. Het ziet er nogal... verlaten uit."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:185
 msgid ""
 "I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to the "
 "place where I was born, where I was trained."
 msgstr ""
-"Ik vrees dat je gelijk hebt, Konrad. Het ziet ernaar uit dat de orks zelfs "
-"zijn neergestreken op de eigenste bodem waar ik ben opgegroeid."
+"Zo is het helaas, Konrad. Het ziet ernaar uit dat de orks zelfs zijn "
+"neergestreken op het eiland waar ik geboren en opgeleid ben."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:189
 msgid ""
 "Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into "
 "the sea!"
 msgstr ""
-"Wie zijn dat? Och, een bende Elfen.. We zullen ze snel terug in zee drijven "
-"zodat ze verzuipen als ratten!"
+"Wat gebeurt daar? Ho, een bende elfen... We zullen ze snel terug de zee in "
+"drijven!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:193
 msgid ""
@@ -3087,25 +3094,23 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:208
 msgid "I found someone hiding in the village!"
-msgstr "Er zat iemand verstopt in het dorp!"
+msgstr "Iemand houdt zich in dit dorp verborgen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:212
-#, fuzzy
 msgid ""
 "My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
 "other magi here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
 msgstr ""
-"Mijn heren, ik zat verstopt in het dorp zoals vele andere magiërs hier. "
-"Laten we samenwerken om het eiland van het orkse gespuis te zuiveren!"
+"Heren, ik heb me in het dorp schuil gehouden voor de orks, net als vele "
+"andere magiërs hier. Laten we samenwerken om het eiland te heroveren!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
 msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
-msgstr "Maar natuurlijk, laat ons samen de vijand vernietigen."
+msgstr "Maar natuurlijk, laat ons samen de vijand verslaan."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
-#, fuzzy
 msgid "You can now recruit magi."
-msgstr "Je kunt nu magiërs rekruteren."
+msgstr "Vanaf nu kun je magiërs rekruteren."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
 msgid "Seimus"
@@ -3118,29 +3123,28 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:249
 msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
 msgstr ""
-"Mijn leerling. Hoe kon het eiland ten onder gaan aan deze vermaletijden?"
+"Mijn leerling. Hoe kon het eiland ten prooi vallen aan deze vermaledijden?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:254
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
 "entire western coast. She hired many Orcs and sent them here. They were "
 "holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
 "stand trial for treason for training magi!"
 msgstr ""
-"Heb je het niet gehoord, meester Delfador? Asheviere probeert de gehele "
-"westelijke kust te beheersen. Ze heeft een massa orks ingehuurd om dit te "
-"verwezenlijken. Ik werd hier gevangen gehouden totdat een schip zou "
-"arriveren om me naar Weldyn te brengen, waar ik berecht zou worden voor "
-"veraad!"
+"Heb je het niet gehoord, meester Delfador? Asheviere tracht de gehele "
+"westelijke kust in haar macht te krijgen. Ze heeft een leger orks ingehuurd "
+"en hierheen gestuurd. Ik werd hier gevangen gehouden om per schip naar "
+"Weldyn gebracht te worden, waar ik als verrader terecht zou staan, omdat ik "
+"magiërs heb opgeleid!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:259
 msgid ""
 "We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
 "attacked?"
 msgstr ""
-"We hebben zojuist haar troepen bevochten in Zwartwater-Haven. Waar hebben de "
-"orks nog toegeslagen?"
+"We hebben onlangs haar troepen bij Zwartwater bevochten. Waar hebben de orks "
+"nog meer toegeslagen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:264
 msgid ""
@@ -3149,27 +3153,27 @@
 "richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
 "treaty and attack Elensefar!"
 msgstr ""
-"De koningin controleert de Parelbaai, de geboorteplaats van de meermannen, "
-"zij zijn nu haar slaven, en worden gedwongen om parels op te duiken. Dankzij "
-"de parels wordt ze rijker met de dag! Er zijn geruchten dat ze zelfs "
-"Elensefar zou durven aan te vallen. Het verdrag tussen Elensefar en Weldyn "
-"is voor haar van geen betekenis."
+"De koningin heeft de Parelbaai in haar macht, de geboorteplaats van de "
+"meermannen. Die zijn nu haar slaven, en worden gedwongen om parels op te "
+"duiken. Dankzij de parels wordt de koningin met de dag rijker! Er zijn "
+"geruchten dat ze zelfs Elensefar zou durven aan te vallen. Het oude verdrag "
+"tussen Elensefar en Weldyn is voor haar van geen betekenis."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:269
 msgid ""
 "Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
 "Pearls? Can we take it back from her?"
 msgstr ""
-"Kunnen we haar niet een koekje van eigen deeg bakken? Hoeveel troepen heeft "
-"ze in de Parelbaai? Kunnen we de baai heroveren?"
+"Kunnen we niet terugslaan? Hoeveel troepen heeft ze in de Parelbaai? Kunnen "
+"we de baai heroveren?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:274
 msgid ""
 "We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
 "sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
 msgstr ""
-"Naar daar gaan, moeten we. Maar laat ons eerst even rusten. Hopelijk zullen "
-"we erin slagen de baai  te heroveren!"
+"Dat is inderdaad waar we heen moeten. Maar laat ons eerst even rusten. "
+"Hopelijk zullen we erin slagen de baai te heroveren!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:5
 msgid "Isle of the Damned"
@@ -3182,17 +3186,19 @@
 "sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted to secure the "
 "sails..."
 msgstr ""
-"Maar de reis verliep niet zo vlot als verwacht. Een zware storm stak op en "
-"donderde over het schip. Een plotse windstoot sloeg Konrad overboord terwijl "
-"hij een zeil probeerde in bedwang te houden..."
+"Maar de reis verliep niet zo voorspoedig als ze gehoopt hadden. Een zware "
+"storm stak op en raasde over het schip. Hoewel op het dek met man en macht "
+"gewerkt werd om het schip in bedwang te houden, werd Konrad door een "
+"plotselinge windstoot overboord gesmeten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:49
 msgid ""
 "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
 "back to the ship. With great effort though, they reached a nearby island..."
 msgstr ""
-"De meermannen redden Konrad uit de zee, maar het schip was al te ver. Met de "
-"grootste moeite bereikten ze een nabijgelegen eiland."
+"De meermannen redden Konrad uit zee, maar slaagden er niet in hem terug te "
+"brengen naar het schip. Met de grootste moeite bereikten ze een nabijgelegen "
+"eiland..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:67
 msgid "Haf-Mal"
@@ -3213,7 +3219,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:157
 msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
 msgstr ""
-"Oef, ik heb het overleefd. Maar waar zijn we nu? Is dit een onbewoond eiland?"
+"Oef, ik heb het overleefd. Maar waar ben ik? Is dit een onbewoond eiland?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:161
 msgid ""
@@ -3221,16 +3227,17 @@
 "that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the "
 "island into an ugly wasteland."
 msgstr ""
-"We hebben alleen maar sombere geruchten gehoord over dit eiland, mijn Heer. "
-"Er wordt verteld dat de levende doden hier heersen."
+"Er worden de vreselijkste dingen over dit eiland gezegd, heer. Men beweert "
+"dat er in groten getale levende doden zijn gekomen, die het eiland in een "
+"lelijke woestenij hebben veranderd."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:165
 msgid ""
 "Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How "
 "could I defend myself?"
 msgstr ""
-"Laten we hopen dat de geruchten fals zijn! Ik heb geen van mijn mannen om me "
-"te helpen! Hoe kan ik me in 's hemelsnaam verdedigen?"
+"Laten we hopen dat de geruchten vals zijn! Geen van mijn mannen is hier. Hoe "
+"kan ik me in 's hemelsnaam verdedigen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:169
 msgid ""
@@ -3238,9 +3245,9 @@
 "recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the "
 "undead hordes!"
 msgstr ""
-"Er zijn nog mensen hier op dit eiland, de enigste overlevenden van de "
-"invasie. Nu overleven ze als bandieten en stropers in deze woestenij. "
-"Misschien kunnen we met hun hulp overleven!"
+"Er houden zich nog groepen mensen schuil op het eiland, heer. Als u een paar "
+"van die mannen rekruteert, hebben we misschien een kans om de levende doden "
+"van ons af te slaan!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:178
 msgid "Urlaf"
@@ -3248,15 +3255,15 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:182
 msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
-msgstr "Laten we samenwerken! Help ons de levende doden te verslaan!"
+msgstr "Laten we samenwerken! Help ons die duistere schepsels te verslaan!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:191
 msgid ""
 "There are some ancient temples to the south-west, I wonder what might be "
 "inside them!"
 msgstr ""
-"Er zijn een aantal oude tempels in het zuidwesten, ik vraag me af wat of wie "
-"daar schuilt!"
+"Er is een aantal oude tempels in het zuidwesten. Ik vraag me af wat "
+"daarbinnen is!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:205
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:253
@@ -3274,23 +3281,23 @@
 "I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
 "with your help, I can destroy them."
 msgstr ""
-"Ik had me hier verstopt in deze heilige plaats om te beramen hoe ik het "
-"beste deze kwaadaardige levende doden zou verslaan. Nu met jullie hulp kan "
-"ik ze vernietigen!"
+"In hield mij op deze heilige plek verborgen, om te bedenken hoe ik die "
+"kwaadaardige levende doden kan verslaan. Maar met jullie hulp moet het "
+"lukken!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:259
 msgid "Xakae"
 msgstr "Xakae"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:277
-#, fuzzy
 msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
 msgstr ""
-"Verrassing! Op zoek naar magiërs en al wat ik krijg zijn deze domme Elfen!"
+"Verrassing! Op zoek naar magiërs en al wat ik vind zijn deze achterlijke "
+"mensen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:311
 msgid "The temple seems to be empty."
-msgstr "De tempel is blijkbaar leeg."
+msgstr "De tempel is leeg."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:323
 msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
@@ -3309,24 +3316,25 @@
 "Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
 "noble quest."
 msgstr ""
-"Samen hebben we de levende doden overwonnen! Ik zal je verder vergezellen op "
-"je nobele kweeste."
+"We hebben samen de levende doden overwonnen! Kom, ik zal je vergezellen op "
+"je nobele queeste."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:424
 msgid ""
 "Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
 "you away from this horrible island!"
 msgstr ""
-"Wat een geluk dat we u gevonden hebben, Heer! Kom snel aan boord weg van dit "
-"verdoemde eiland!"
+"Godzijdank hebben we u eindelijk gevonden, heer! Kom snel aan boord, weg van "
+"dit verdoemde eiland!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:428
 msgid ""
 "It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
 "rescued! On to Elensefar!"
 msgstr ""
-"Het is jammer dat we geen complete overwinning hebben kunnen verwezenlijken, "
-"maar het belangrijkste is dat ik gered ben! Nu op naar Elensefar!"
+"Het is jammer dat we geen volledige overwinning hebben kunnen "
+"verwezenlijken, maar het belangrijkste is dat ik gered ben! Op naar "
+"Elensefar!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:438
 msgid ""
@@ -3334,9 +3342,9 @@
 "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
 "we meet again some day!"
 msgstr ""
-"Bedankt voor jullie hulp, broeders. Ik zal hier blijven om de levende doden "
-"te vernietigen. Mijn gedachten zullen bij jullie zijn tijdens jullie "
-"kweeste. En misschien zien we elkaar wel ooit opnieuw!"
+"Bedankt voor jullie hulp, broeders. Ik zal hier blijven om de strijd tegen "
+"de levende doden voort te zetten. Moge het lot jullie gunstig gezind zijn, "
+"tijdens jullie kweeste. En misschien zien we elkaar ooit weer!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:4
 msgid "Mountain Pass"
@@ -3497,12 +3505,12 @@
 "But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set "
 "upon by the fiends of the undead."
 msgstr ""
-"Maar de weg naar Elensefar was veraderlijk.. Konrad en zijn troepen werden "
-"verrast door levende doden!"
+"Maar de weg naar Elensefar was verraderlijk... Konrad en zijn troepen werden "
+"verrast door levende doden."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:109
 msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
-msgstr "Mijn heer! Op het schiereiland daarginds is blijkbaar beweging!"
+msgstr "Heer! Er is beweging op het schiereiland daarginds!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:113
 msgid ""
@@ -3511,11 +3519,11 @@
 "or time to persevere against such a foe. Either way it looks like there will "
 "be a fight, prepare for battle men!"
 msgstr ""
-"Het ziet ernaar uit dat er hier levende doden hier zijn! Indien we hen "
-"kunnen verslaan zal de lokale bevolking ons zeker dankbaar zijn. Maar ik "
-"weet niet of we de kracht en de tijd hebben om hen terug naar de onderwereld "
-"te sturen. Hoe het ook zij, het ziet ernaar uit dat een confrontatie "
-"onvermijdelijk is, wees op je hoede mannen!"
+"Het ziet ernaar uit dat er levende doden zijn! Indien we hen kunnen verslaan "
+"zal de bevolking hier ons zeker dankbaar zijn. Maar ik weet niet of we de "
+"kracht en de tijd hebben om hen terug naar de onderwereld te sturen. Hoe het "
+"ook zij, het ziet ernaar uit dat een confrontatie onvermijdelijk is. Maak je "
+"klaar voor de strijd mannen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:117
 msgid "To arms!"
@@ -3526,7 +3534,8 @@
 "Ahh, a party of Elves approaches. Soon we shall have Elven zombies serving "
 "us!"
 msgstr ""
-"Aaaa, een groep Elfen nadert. Binnenkort zullen elfenzombies ons dienen."
+"Aah, een groep elfen nadert. Binnenkort zullen we elfenzombies hebben om ons "
+"dienen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:139
 msgid "To Elensefar"
@@ -3541,7 +3550,7 @@
 "Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
 msgstr ""
 "Vergeet uw taak niet! Ik zal beslissen wanneer het tijd is om naar Elensefar "
-"te marcheren."
+"te vertrekken."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:187
 msgid ""
@@ -3564,15 +3573,17 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:127
 msgid ""
 "This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
-msgstr "De winter is ijskoud! Misschien moeten we hier even uitrusten?"
+msgstr ""
+"Het is een strenge winter! Misschien moeten we hier even stoppen en "
+"uitrusten?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:131
 msgid ""
 "Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest it "
 "fall into the hands of our enemies!"
 msgstr ""
-"Stoppen en uitursten? Mijn heer, we moeten snel op zoek naar de Scepter des "
-"Vuurs voordat het in de handen van de vijand valt!"
+"Stoppen en uitrusten? Heer, we moeten snel op zoek naar de Scepter des Vuurs "
+"voordat het in de handen van de vijand valt!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:135
 msgid ""
@@ -3581,10 +3592,10 @@
 "money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the "
 "winter!"
 msgstr ""
-"We hebben een lange mars gehad sinds we in die vallei belaagd werden door de "
+"Het was een lange tocht nadat we in die vallei belaagd werden door de "
 "levende doden. Nu nadert de winter... en we hebben het meeste geld "
-"gespendeerd. Deze grond ziet er vruchtbaar uit, we kunnen hier vast en zeker "
-"de winter overleven."
+"gespendeerd. Deze grond ziet er vruchtbaar uit, we kunnen hier zeker de "
+"winter overleven."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:139
 msgid ""
@@ -3612,9 +3623,9 @@
 "rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!"
 msgstr ""
 "Ze hebben gelijk, Kalenz. Ik had de scepter in deze maan willen vinden, maar "
-"het zal niet zijn. Onze soldaten zullen beginnen deserteren indien we niet "
-"snel rusten. Maar in deze noorderlanden moeten we zelfs vechten om te mogen "
-"rusten! Kijk naar het noorden! De orks laten ons maar niet met rust."
+"het zal niet zo zijn. Onze soldaten zullen beginnen deserteren indien we "
+"niet snel rusten. Maar in deze noorderlanden moeten we zelfs vechten om te "
+"mogen rusten! Kijk naar het noorden! De orks laten ons maar niet met rust."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:151
 msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
@@ -3634,8 +3645,8 @@
 "Victory is ours! We have secured the land from the Orcs. Now we can rest "
 "here while the cold winter passes."
 msgstr ""
-"Aan ons de overwinning! We hebben het land van de orks bevrijd. Nu kunnen we "
-"rusten totdat de koude winter voorbij is."
+"De zege is aan ons! We hebben het land van de orks bevrijd. Nu kunnen we "
+"rusten totdat deze koude winter voorbij is."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:199
 msgid ""
@@ -3643,7 +3654,7 @@
 "ancient Dwarven lands before our foes do."
 msgstr ""
 "Laat ons niet te lang rusten, vrienden. We moeten het oude rijk der dwergen "
-"bereiken voor onze vijanden."
+"eerder bereiken dan onze vijanden."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:203
 msgid ""
@@ -3651,11 +3662,11 @@
 "kingdom..."
 msgstr ""
 "En zo na vele dagen rusten trekt de groep verder in de richting van het "
-"koninkrijk der dwergen."
+"Dwergenrijk."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
 msgid "Plunging into the Darkness"
-msgstr "Een Sprong in de Duisternis"
+msgstr "Een Sprong in het Duister"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:21
 msgid "Find the Dwarves"
@@ -3672,7 +3683,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:280
 msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
-msgstr "Het is hier zo donker dat ik amper iets zie!"
+msgstr "Het is hier zo donker. Ik zie geen hand voor ogen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:284
 msgid ""
@@ -3685,11 +3696,11 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:288
 msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits."
-msgstr "Inderdaad. Wij elfen zijn niet gemaakt voor deze donkere putten."
+msgstr "Inderdaad. Wij elfen zijn niet gemaakt voor deze donkere diepten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:302
 msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
-msgstr "Wie zijn zij die naderen? Oppervlaktebewoners! Opgepast mannen!"
+msgstr "Wie zijn daar? Oppervlaktebewoners! Opgepast mannen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:307
 msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
@@ -3706,7 +3717,8 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:317
 msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
 msgstr ""
-"Waarom zo'n harde woorden, dwerg? De elfen hebben je nooit kwaad gedaan."
+"Waar zijn die harde woorden voor nodig, dwerg? De elfen hebben je nooit "
+"kwaad gedaan."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:322
 msgid ""
@@ -3714,9 +3726,9 @@
 "come to honor our alliance. Many Dwarves were slaughtered, and you cowardly "
 "Elves did nothing to help!"
 msgstr ""
-"'Nooit kwaad gedaan?' Ik was er zelf bij toen de elfen het bondgenootschap "
-"niet eerden. Vele dwergen werden afgeslacht en de laffe elfen deden niets om "
-"te helpen!"
+"'Nooit kwaad gedaan?' Ik was er zelf bij toen de elfen ons in de steek "
+"lieten, ondanks het bondgenootschap. Vele dwergen werden afgeslacht en de "
+"laffe elfen deden niets om te helpen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:327
 msgid ""
@@ -3724,15 +3736,15 @@
 "snivelling in his tunnel, call me a coward?"
 msgstr ""
 "Je gaat te ver! Ik ben Kalenz, een machtige elfenheer! Hoe durf jij, die "
-"hier in een tunnel rondsnuffelt, me een lafaard noemen?"
+"hier in een tunnel rondsnuffelt, mij een lafaard te noemen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:332
 msgid ""
 "Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must not "
 "fight among ourselves."
 msgstr ""
-"Vrede, vrienden! Vrede! De orks regeren in het land boven ons, we mogen niet "
-"onder ons vechten."
+"Vrede, vrienden! Vrede! Bovengronds sterft het van de orken en jullie zijn "
+"hier onderling aan het bekvechten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:337
 msgid ""
@@ -3740,7 +3752,7 @@
 "risked life and limb to come to Knalga, home of the Dwarves?"
 msgstr ""
 "Goed dan! Leg uit waarom je hier bent, mens. Wie ben jij? Waarom heb je haar "
-"en huid geriskeerd om naar Knalga, de thuis van de dwergen, te komen?"
+"en huid geriskeerd om naar Knalga, woonplaats van de dwergen, te komen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:342
 msgid "Well, we... we..."
@@ -3751,7 +3763,7 @@
 "We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
 "claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
 msgstr ""
-"We zijn gekomen zodat een opvolger zijn erfenis kan opeisen, zodat een "
+"We zijn gekomen zodat een troonopvolger zijn erfenis kan opeisen, zodat een "
 "koning zijn troon kan opeisen. We zoeken de Scepter des Vuurs."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:352
@@ -3766,8 +3778,8 @@
 "not."
 msgstr ""
 "We maken geen grap, vriend. We zoeken de Scepter des Vuurs. We zoeken de "
-"hulp van de dwergen om de scepter te vinden, maar we weten dat we de scepter "
-"hoedanook vinden, of je ons help of niet."
+"hulp van de dwergen om de scepter te vinden. Maar ook zonder jullie hulp "
+"zullen we hem vinden."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:362
 msgid ""
@@ -3794,8 +3806,8 @@
 "I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector "
 "of his heir."
 msgstr ""
-"Ik ben Delfador, Delfador de Grote, Meester Magiër van Koning Garard en "
-"beschermer van zijn opvolging."
+"Ik ben Delfador, Delfador de Grote, Meester-Magiër van Koning Garard en "
+"beschermer van zijn opvolger."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:382
 msgid ""
@@ -3805,12 +3817,12 @@
 msgstr ""
 "Jij... jij bent Delfador? Ik zag Delfador toen ik nog een jonge dwerg was en "
 "ik zal je vertellen oude man, je bent delfador niet! Mannen! Haal deze "
-"bedriegers van onder mijn ogen. Delfador stierf vele jaren geleden."
+"bedriegers onder mijn ogen weg. Delfador stierf vele jaren geleden."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:412
 msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
 msgstr ""
-"Ik ben Delfador de Grote! Eenieder die me in de weg staat zal ten onder gaan!"
+"Ik ben Delfador de Grote! Eenieder die me in de weg staat zal het bezuren!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:417
 msgid ""
@@ -3823,8 +3835,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:422
 msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
 msgstr ""
-"Ze dachten dat ik dood was. Ze hoopten dat ik dood was. Maar nog altijd leef "
-"ik."
+"Ze dachten dat ik dood was. Ze hoopten dat ik dood was. Maar ik leef nog."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:427
 msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
@@ -3837,7 +3848,7 @@
 "about that: Dwarves will be killed, perhaps many Dwarves. But surely it is "
 "better than hiding from the Orcs like worms."
 msgstr ""
-"Ja, dat denk ik. Indien jullie ons helpen, vriend, zijn alle schatten van "
+"Ja, dat denk ik. Als jullie ons helpen, vriend, zijn alle schatten van "
 "Knalga die we vinden van jou. We willen alleen maar de scepter. Het zal "
 "gevaarlijk zijn. Laat daar geen twijfel over bestaan. Dwergen zullen "
 "sneuvelen, misschien zelfs veel dwergen. Maar het is vast en zaker beter dan "
@@ -3850,23 +3861,21 @@
 msgstr ""
 "Je hebt gelijk vriend. Ik zal je mijn beste mannen ter beschikking stellen. "
 "Maar we weten niet waar de scepter is... volgens een legende zou de scepter "
-"in de oostelijke tunnels te vinden zijn."
+"in de oostelijke gangen te vinden zijn."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:442
 msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
-msgstr "Dan zullen we naar de oostelijke tunnels gaan!"
+msgstr "Dan zullen we naar de oostelijke gangen gaan!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:460
 msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
-msgstr ""
-"Hmm... het ziet ernaar uit dat er een geheime doorgang is achter deze rotsen!"
+msgstr "Hmm... ik geloof dat er een geheime doorgang is achter deze rotsen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:482
 msgid ""
 "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
 "pieces of gold!"
-msgstr ""
-"Er zit veel goud in deze schatkist! I kan wel tweehonderd goudstukken tellen!"
+msgstr "De schatkist is goed gevuld! I tel wel tweehonderd goudstukken!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:4
 msgid "The Princess of Wesnoth"
@@ -3876,7 +3885,7 @@
 msgid ""
 "...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the queen..."
 msgstr ""
-"...maar een van de Orks overleefde de strijd lang genoeg om de koningin op "
+"...maar een van de orks overleefde de strijd lang genoeg om de koningin op "
 "de hoogte te brengen..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:14
@@ -3914,11 +3923,11 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:170
 msgid "I'm no impostor. It seems that your mother has lied to you."
-msgstr "Ik ben geen bedrieger. Je moeder heeft je belogen."
+msgstr "Ik ben geen bedrieger. Dat heb je zeker van je moeder gehoord?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:175
 msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
-msgstr "Dit is veraad! Je leugens zullen samen met je vergaan!"
+msgstr "Dit is veraad! Je leugens zullen samen met jou vergaan!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:179
 msgid ""
@@ -3941,7 +3950,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:192
 msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
-msgstr "Dit duurt te lang, ik zou beter versterkingen roepen!"
+msgstr "Dit duurt te lang, ik kan beter wat versterkingen roepen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:197
 msgid "Rogerus"
@@ -3957,7 +3966,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:203
 msgid "Maybe I was not using enough forces..."
-msgstr "Misschien gebruikte ik niet genoeg troepen..."
+msgstr "Misschien heb ik niet genoeg troepen ingezet..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:213
 msgid "I surrender! Don't hurt me, Impostor."
@@ -3967,8 +3976,8 @@
 msgid ""
 "I said before I'm not an impostor, but if you yield, I will spare your life."
 msgstr ""
-"Zoals ik eerder al heb gezegd: ik ben geen bedrieger, en indien je je "
-"overgeeft zal ik je leven sparen."
+"Zoals ik al zei: ik ben geen bedrieger. Maar als je je overgeeft zal ik je "
+"leven sparen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:221
 msgid "Let me go!"
@@ -3977,15 +3986,15 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:225
 msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
 msgstr ""
-"Dank aan het verhaal over de oude koning. Vraag het aan iemand die hem kende."
+"Denk aan het verhaal over de oude koning. Vraag het aan iemand die hem kende."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:229
 msgid ""
 "The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My mother "
 "told me."
 msgstr ""
-"De oude koning? Ik heb gehoord over dat verhaal, maar ik weet dat het niet "
-"waar is. Mijn moeder heeft me dat verteld!"
+"De oude koning? Ik ken dat verhaal, maar ik weet dat het niet waar is. Mijn "
+"moeder heeft me dat verteld!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:233
 msgid ""
@@ -3994,10 +4003,10 @@
 "on the wrong side of it, we may not have the opportunity to spare your life "
 "a second time."
 msgstr ""
-"Jouw moeder heeft tegen je geloven, m'n kind. Ik stel voor dat je nog eens "
-"goed nadenkt, en beslist ofwel om te vluchten ofwel om ons te vervoegen. Er "
-"zal een groot gevecht zijn binnenkort en indien je aan de verkeerde kant "
-"staat in dit gevecht, kunnen we niet verzekeren dat we je leven nog een keer "
+"Jouw moeder heeft tegen je gelogen, m'n kind. Ik stel voor dat je nog eens "
+"goed nadenkt, en beslist om of te vluchten of om je bij ons te voegen. Er "
+"staat ons een grootse strijd te wachten en indien je aan de verkeerde kant "
+"staat in dit gevecht, kunnen we niet garanderen dat we je leven nog een keer "
 "sparen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:238
@@ -4005,8 +4014,8 @@
 "I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
 "spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
 msgstr ""
-"Ik ben geen kind, en ik wil niets meer horen! Je zei dat je me zou sparen, "
-"dus spaar me en ga! De noordelijke weg zou veilig voor je moeten zijn."
+"Ik ben geen kind, en ik wil er niets meer over horen! Je zei dat je me zou "
+"sparen, dus spaar me en ga! De noordelijke weg zou veilig moeten zijn."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:242
 msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
@@ -4016,7 +4025,9 @@
 msgid ""
 "(He he, little do they know just how many undead have wandered the northern "
 "road of late. Surely they are doomed!)"
-msgstr "(Hihi, ze weten niet dat daar heel wat levende doden huizen!)"
+msgstr ""
+"(Hihi, ze weten niet hoeveel levende doden er over de noordelijke weg "
+"zwerven. Ze zijn verloren!)"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:304
 msgid ""
@@ -4024,7 +4035,7 @@
 "easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
 msgstr ""
 "Uw troepen komen dichterbij, bedrieger! Maar ik zal in mijn eigen achtertuin "
-"niet verslagen worden.. Kom nader en versla mijn duelisten!"
+"niet verslagen worden... Kom nader en versla mijn duelisten!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:317
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:370
@@ -4045,22 +4056,21 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:333
 msgid "I'll seize their keep my Lady!"
-msgstr "Ik zal hun donjon innemen, Vrouwe!"
+msgstr "Ik zal hun donjon bezetten, Vrouwe!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:363
 msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
-msgstr "Er zit iemand verscholen in de tempel!"
+msgstr "Ik hoor iets in deze mijnschacht."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:380
 msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still rout you!"
 msgstr ""
-"Je hebt mijn list ontweken! Dat heeft geen belang, ik zal je alsnog van de "
+"Je hebt mijn list doorzien! Dat maakt niet uit, ik zal je alsnog van de "
 "kaart vegen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:393
 msgid "The trap is foiled but I'll still flush this rabble from their keep!"
-msgstr ""
-"De list heeft gefaald, maar ik zal dit hoopje gespuis uit hun donjon jagen!"
+msgstr "De list heeft gefaald, maar ik zal dit gespuis uit hun donjon jagen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:4
 msgid "Return to Wesnoth"
@@ -4304,7 +4314,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:106
 msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
-msgstr "Dit zijn enkele van de hoofdgrotten der dwergen."
+msgstr "Dit is een gedeelte van de hoofdgrotten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:110
 msgid ""
@@ -4316,7 +4326,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:123
 msgid "The sign says 'Guest quarters'."
-msgstr "Het bord leest: Gastvertrek"
+msgstr "Op het bord staat: Gastenverblijven"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:135
 msgid "Burlin"
@@ -4328,7 +4338,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:152
 msgid "These passages seem to have been used recently."
-msgstr "Deze passages werden blijkbaar onlangs gebruikt."
+msgstr "Deze passages zijn blijkbaar onlangs nog gebruikt."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:165
 msgid "There is a big cave-in south of here."
@@ -4340,7 +4350,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:181
 msgid "The rocks are moving!"
-msgstr "De rotsen bewegen!"
+msgstr "Het gesteente beweegt!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:245
 msgid "Who goes there? Friend or foe?"
@@ -4350,19 +4360,21 @@
 msgid ""
 "We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please help "
 "us in our quest."
-msgstr "We proberen wanhopig deze tunnels van de orks te bevrijden! Help ons!"
+msgstr ""
+"We proberen wanhopig de orks uit deze gangen verdrijven! Help ons, "
+"alsjeblieft!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:260
 msgid "Ah, a foul Orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
-msgstr "Ah, een ork! Laat ons de tunnels van dit gespuis zuiveren!"
+msgstr "Ah, een ork! Laat ons de gangen van dit gespuis zuiveren!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:271
 msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
-msgstr "Ik wist niet dat er hier levende doden waren?"
+msgstr "Ik wist niet dat er hier levende doden waren!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:282
 msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
-msgstr "Wie is die vermaletijde vijand die we bevechten?"
+msgstr "Wie is die vermaledijde vijand die we bevechten?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:286
 msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
@@ -4371,7 +4383,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:290
 msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
-msgstr "Wreken? Wat hebben we gedaan dat moet gewroken worden?"
+msgstr "Wreken? Wat hebben we gedaan dat gewroken moet worden?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:294
 msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
@@ -4384,16 +4396,18 @@
 "this cavern, to starve to death. The Dwarves were no help, leaving me to "
 "die. Now I will get revenge on you all!"
 msgstr ""
-"Je kent me nog? Ik was de beste generaal van de koning.. naar hier gezonden "
+"Je kent me nog? Ik was de beste generaal van de koning, naar hier gezonden "
 "om de scepter te halen. Maar de orks hielden me gevangen in deze grot om te "
-"verhongeren! De dwergen hebben me niet geholpen. Nu zal ik me wreken op "
-"jullie allemaal!"
+"verhongeren! De dwergen hebben me niet geholpen. Nu zal ik me op jullie "
+"wreken!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:317
 msgid ""
 "Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those foul "
 "Orcs."
-msgstr "Aarh! Ik ben dood! Maar dan toch door waardige vijanden."
+msgstr ""
+"Aarh! Ik ben verslagen! Maar dan toch door waardige vijanden, en niet door "
+"die smerige orks."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:321
 msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
@@ -4410,8 +4424,8 @@
 "Ik ben vernietigd, maar mijn missie moet worden volbracht. Ook al zijn "
 "jullie vijanden, jullie zijn tenminste waardige vijanden, dus zal ik jullie "
 "vertellen dat de scepter ten oosten van hier te vinden is. Ik maakte de fout "
-"niet de weg te vragen wanneer ik verloren liep in deze grotten. Mogen jullie "
-"meer geluk hebben dan mij!"
+"niet de weg te vragen toen ik verdwaald was in deze grotten. Ik hoop dat "
+"jullie meer geluk hebben."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:366
 msgid "The earth shakes."
@@ -4434,39 +4448,39 @@
 "The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had already "
 "fallen to the evil Orcs."
 msgstr ""
-"Het gezelschap arriveerde eindelijk in Elensefar, maar de stad was al "
-"gevallen!"
+"Uiteindelijk arriveerde het gezelschap in Elensefar, maar kwam daar tot de "
+"ontdekking dat de stad al door de orks was veroverd."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:160
 msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
-msgstr "Mijn heer! De stad is al gevallen!"
+msgstr "Heer! De stad is al gevallen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:164
 msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
-msgstr "Dit is vreselijk nieuws! We moeten de stad heroveren!"
+msgstr "Dat is slecht nieuws! We moeten de stad heroveren!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:168
 msgid ""
 "There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
 "seems that the undead are allied with the Orcs!"
 msgstr ""
-"Er zijn er zoveel! Dit zal niet eenvoudig zijn! En kijk naar het noorden.. "
-"de Orks hebben blijkbaar een alliantie met de levende doden!"
+"Er zijn er zoveel - het zal niet eenvoudig zijn! En kijk daar in het "
+"noorden. De orks werken samen met de levende doden!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:172
 msgid ""
 "Here come the Elves! With our newly forged alliance with the Orcs, we will "
 "crush them with ease!"
 msgstr ""
-"Hier komen de Elfen! Dankzij ons nieuw bondgenootschap met de Orks zullen we "
-"ze verpletteren."
+"Daar komen de elfen! Dankzij ons bondgenootschap met de orks zullen we ze "
+"verpletteren."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:176
 msgid ""
 "We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
 "arrive!"
 msgstr ""
-"We moeten de stad heroveren en de levende doden vernietigen voordat "
+"We moeten de stad heroveren en de levende doden vernietigen voordat er "
 "versterkingen arriveren."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:184
@@ -4487,7 +4501,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:250
 msgid "As night began to fall, three dark figures crept out of the forest."
-msgstr "'s Nachts kruipen drie gestaltes uit het bos.."
+msgstr "Bij het vallen van de nacht, kruipen er drie gestaltes uit het bos."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:254
 msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
@@ -4498,12 +4512,12 @@
 "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like to "
 "help you against the Orcs!"
 msgstr ""
-"Gegroet, vriend. We zijn van de Gilde der Dieven. We willen je helpen de "
-"Orks te verslaan!"
+"Gegroet, vriend. We zijn van het Dievengilde van Elensefar. We willen je "
+"helpen de orks te verslaan!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:262
 msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
-msgstr "Dieven, hmmm? Wie zegt er dat we jullie kunnen vertrouwen?"
+msgstr "Dieven, hmmm? Wie zegt dat we jullie kunnen vertrouwen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:266
 msgid ""
@@ -4511,11 +4525,11 @@
 "mutual interest to rid the city of the Orcs!"
 msgstr ""
 "We begrijpen dat je ons niet zomaar vertrouwt, maar het is in ons beider "
-"voordeel om de stad van de Orks te bevrijden!"
+"voordeel om de stad van de orks te bevrijden!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:270
 msgid "Very well. You may join us."
-msgstr "Zo zal het zijn. Jullie mogen onze gelederen vervoegen."
+msgstr "Goed dan. Jullie kunnen ons helpen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:274
 msgid ""
@@ -4523,7 +4537,7 @@
 "city. You shall find that there is honor, even among thieves."
 msgstr ""
 "We zullen u goed dienen, want we respecteren de hulp die u onze stad biedt. "
-"U zult eer zelfs tussen dieven vinden."
+"U zult merken dat ook dieven hun eer hebben."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:278
 msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?"
@@ -4535,13 +4549,13 @@
 "orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then "
 "ambush the orcs' rear."
 msgstr ""
-"We overleven door te sluipen. We kunnen je helpen om in de stad te geraken "
-"en zo de orks te omsingelen. Of we kunnen ons ergens verstoppen totdat je "
-"ons het signaal geeft om de orks in de rug aan te vallen."
+"We overleven door stil te sluipen. We kunnen je helpen om in de stad te "
+"geraken en zo de orks te omsingelen. Of we kunnen ons ergens verstoppen "
+"totdat je ons het signaal geeft om de orks in de rug aan te vallen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:286
 msgid "Hmm... I have to consider this..."
-msgstr "Hmm...Daar moet ik even over nadenken..."
+msgstr "Hmm... Daar moet ik even over nadenken..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:288
 msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
@@ -4558,44 +4572,44 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:304
 msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
 msgstr ""
-"Ik wil dat je met versterkingen komt eenmaal we door de linies van de orks "
-"heen zijn."
+"Ik wil dat jullie onze gelederen komen versterken zodra we de linies van de "
+"orks hebben doorbroken."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:308
 msgid ""
 "Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
 "proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
 msgstr ""
-"Goed. Wanneer je rode banier boven een van de gebouwen van de stad wappert "
-"zullen wij de stad vanuit het noorden aanvallen."
+"Goed. Wanneer we je rode banier boven een van de gebouwen van de stad zien "
+"wapperen, zullen wij de stad vanuit het noorden aanvallen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:312
 msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it's dark?"
-msgstr "Afgesproken. Maar zul je onze banier wel 's nachts kunnen zien?"
+msgstr "Afgesproken. Maar kunnen jullie onze banier wel in het donker zien?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:316
 msgid ""
 "Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
 "lead us into slaughter."
 msgstr ""
-"Ja, we zullen de banier zien. We vechten het liefst in het holst van de "
-"nacht. Alsjeblieft leid ons niet naar een slachting."
+"Ja, we zullen de banier zien. We vechten zelfs het liefst in het holst van "
+"de nacht. Alsjeblieft, leid ons niet naar een slachting."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:320
 msgid ""
 "Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish "
 "blood staining the streets."
 msgstr ""
-"Vrees niets, vrienden. Er zal een afslachting plaatsvinden, maar met orks "
-"bloed."
+"Vrees niets, vrienden. Er zal een afslachting plaatsvinden, maar een met "
+"orkbloed."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:335
 msgid ""
 "As the banner was raised, sounds of fighting could be heard from across the "
 "city."
 msgstr ""
-"Na het hijsen van Konrads Wapen kon men het geluid van staal horen vanuit "
-"het noorden."
+"Toen de banier gehesen werd, klonk van de andere kant van de stad het geluid "
+"van enkele schermutselingen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:383
 msgid "Darglen"
@@ -4610,7 +4624,7 @@
 msgid ""
 "On the banks of Elensefar's port district, three shadowy figures appeared."
 msgstr ""
-"Op de oevers van de haven van Elensefar doemen drie duistere gestaltes op."
+"Op de oevers van de haven van Elensefar doemden drie duistere gestaltes op."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:432
 msgid ""
@@ -4619,8 +4633,8 @@
 "soldiers to march shoulder-to-shoulder."
 msgstr ""
 "Tot Konrads grote verbazing liepen ze snel door de monding van de rivier. "
-"Het woelige water verbergde een doorwaadbare plaats waar zelfs twee eenheden "
-"zij aan zij kunnen marcheren."
+"Het woelige water verborg een doorwaadbare plaats waar zelfs twee eenheden "
+"zij aan zij konden marcheren."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:487
 msgid ""
@@ -4629,8 +4643,8 @@
 "can flank them."
 msgstr ""
 "Zeer weinig mensen weten dat je de rivier hier kunt doorwaden. De orks "
-"kennen deze plaats niet. Leid je troepen snel over de rivier en flankeer de "
-"vijand."
+"kennen deze plaats niet. Leid je troepen snel over de rivier en val de "
+"vijand van opzij aan."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:499
 msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
@@ -4644,7 +4658,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:511
 msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
-msgstr "Het gezelschap rustte drie dagen, waarna een oude vriend terugkeerde."
+msgstr "Het gezelschap rustte drie dagen en toen keerde een oude vriend terug."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:535
 msgid "Kalenz"
@@ -4655,8 +4669,8 @@
 "Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
 "could do it."
 msgstr ""
-"Gegroet, vrienden. Ik zie dat jullie de stad hebben bevrijd! Ik wist dat je "
-"het kon!"
+"Gegroet, vrienden. Ik zie dat jullie de stad hebben bevrijd! Ik wist dat het "
+"je zou lukken!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:556
 msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
@@ -4668,7 +4682,7 @@
 "the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of the "
 "North Elves."
 msgstr ""
-"Ik heb de Raad der Elfen bezocht. Dit is Kalenz, een heer van de "
+"Ik heb de Raad der elfen bezocht. Dit is Kalenz, een heer van de "
 "Noorderelfen, hij kwam naar de raad om ons hun hulp aan te bieden."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:566
@@ -4685,7 +4699,9 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:576
 msgid "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
-msgstr "De Raad heeft besloten: we moeten de Scepter des Vuurs veroveren."
+msgstr ""
+"De Raad is bijeen gekomen en heeft besloten: we moeten de Scepter des Vuurs "
+"veroveren."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:581
 msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
@@ -4700,12 +4716,12 @@
 "of it, at constant war with the Orcs, the Scepter was lost somewhere in the "
 "great caverns."
 msgstr ""
-"Tijdens het rijk van Garard I, de vader van je oom, Garard II, besloten de "
-"dwergen van Knalga om de koning een scepter te schenken. Het duurde jaren "
-"vooraleer dit meesterwerk voltooid werd. Maar snel nadat de scepter was "
-"afgewerkt betraden de Orks de tunnels van Knalga. Knalga is nu in chaos, en, "
-"ook al leven er nog altijd dwergen - altijd in gevecht met de Orks - ligt de "
-"scepter ergens verloren diep in de grotten van Knalga."
+"Tijdens het bewind van Garard I, je grootvader, besloten de dwergen van "
+"Knalga om de koning een scepter te schenken. Het kostte de beste smids jaren "
+"om dit meesterwerk te voltooien. Maar kort nadat de scepter was afgewerkt "
+"werden de tunnels van Knalga overstroomd met orks. Knalga is nu in chaos, "
+"en, ook al leven er nog dwergen - altijd in gevecht met de orks - de scepter "
+"ligt ergens diep in de grotten van Knalga."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:591
 msgid "But what has this to do with me?"
@@ -4717,17 +4733,17 @@
 "edict that whichever member of the royal family could retrieve the Scepter "
 "of Fire would rule the land."
 msgstr ""
-"Wanneer Garard II, nadacht over een mogelijk opvolger, besloot hij dat het "
-"lid van de koninklijke familie die de scepter kon vinden over het rijk zou "
-"heersen."
+"Wanneer Garard II, je oom, nadacht over een mogelijke opvolger, besloot hij "
+"dat een lid van de koninklijke familie dat de scepter zou vinden over het "
+"rijk zou heersen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:601
 msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
-msgstr "Ah, en je wilt dat ik de scepter haal?"
+msgstr "Ah, en je wilt dat ik die scepter ga zoeken?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:606
 msgid "We will help you get it, my lord."
-msgstr "We zullen je helpen de scepter te vinden, mijn heer."
+msgstr "We zullen je helpen de scepter te vinden, heer."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:611
 msgid ""
@@ -4735,9 +4751,9 @@
 "help seal her place as ruler. But if you get the Scepter first, the people "
 "will support you as the king."
 msgstr ""
-"Tempus fugit sicut umbra. We denken dat Asheviere ook op zoek is naar de "
-"scepter. We moeten de scepter het eerst vinden, met de scepter in de hand "
-"zal het volk je als koning erkennen."
+"We hebben weinig tijd. We denken dat Asheviere ook op zoek is naar de "
+"scepter. We moeten hem het eerst vinden. Met de scepter in de hand zal het "
+"volk je als koning erkennen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:616
 msgid "Me? King?"
@@ -4746,20 +4762,20 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:621
 msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
 msgstr ""
-"Ja, Konrad. Ik geloof dat je op een dag als koning zult ontwaken. Maar laten "
-"we nu onze toch snel verderzetten!"
+"Ja, Konrad. Ik geloof dat je op een dag koning zult zijn. Maar laten we ons "
+"nu haasten!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:635
 msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
-msgstr "Dus je durft het aan om me in mijn woonst te bevechten. Dwaas!"
+msgstr "Dus je durft het aan om me in mijn eigen grot te bevechten. Dwaas!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:4
 msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
-msgstr "De Vallei des Doods - Wraak van de Prinses"
+msgstr "De Vallei des Doods - De Wraak van de Prinses"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:24
 msgid "Survive for two days"
-msgstr "Overleef twee dagen"
+msgstr "Houdt twee dagen stand"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:72
 msgid "Galga"
@@ -4778,8 +4794,8 @@
 "My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us at "
 "the hills - there are undead about!"
 msgstr ""
-"Mijn heer! Deze weg blijkt niet zo veilig als we hadden gehoopt! Kijk romdom "
-"ons in de bergen! Het spookt van de levende doden!"
+"Heer, deze weg blijkt niet zo veilig als we hadden gehoopt! Kijk rondom ons "
+"in de bergen! Er waren levende doden rond!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:206
 msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
@@ -4795,7 +4811,7 @@
 "victory, or until every one of us is slain!"
 msgstr ""
 "Laten we ons nooit overgeven aan deze beesten van de duistere put! We "
-"vechten tot de overwinning of tot we allemaal over de kling gejaagd zijn!"
+"vechten tot de overwinning of tot we allemaal gevallen zijn!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:223
 msgid "There are just so many! What shall we do?"
@@ -4819,20 +4835,19 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:257
 msgid "I have come once again to aid you, friends!"
-msgstr "Ik ben nog maar eens gekomen om jullie te helpen, vrienden!"
+msgstr "Ik ben opnieuw gekomen om jullie te helpen, vrienden!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:261
-#, fuzzy
 msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?"
-msgstr "Witte Magiërs? Komen ons helpen? Maar wat doen zij hier?"
+msgstr "Witte magiërs? Die ons komen helpen? Maar wat doen ze hier?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:265
 msgid ""
 "That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, "
 "let us hope he can help us once more!"
 msgstr ""
-"Het is Moremirmu! Hij hielp ons de levende doden bevechten op het Eiland der "
-"Verdoemden, laten we hopen dat hij ons nochmaal kan helpen!"
+"Het is Moremirmu! Hij hielp ons tegen de levende doden op het Eiland der "
+"Verdoemden, laten we hopen dat hij ons nog een keer kan helpen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:276
 msgid ""
@@ -4844,11 +4859,11 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:280
 msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
-msgstr "Inderdaad! Ik heb de indruk dat we dit gevecht hebben overleefd"
+msgstr "Inderdaad! Ik geloof dat we dit gevecht hebben overleefd"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:284
 msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
-msgstr "Oef! Dat was een lastige strijd, maar ze trekken zich terug!"
+msgstr "Oef! Dat was een harde strijd, maar ze trekken zich terug!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:307
 msgid "Yes! We have fought them off!"
@@ -4856,7 +4871,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:321
 msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu."
-msgstr "Dank je om ons ter hulp te komen, Moremirmu."
+msgstr "Dank dat je ons ter hulp bent gekomen, Moremirmu."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:325
 msgid ""
@@ -4865,9 +4880,10 @@
 "of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We could do "
 "nothing but help you!"
 msgstr ""
-"Het is mijn taak en mijn genoegen, mijn heer! We aten samen met de "
-"koninklijke garde van de prinses wanneer ze vertelden hoe jullie door een "
-"list in deze gevaarlijke contreien waren aanbeland."
+"Het is mijn taak en mijn genoegen, heer! We aten samen met de koninklijke "
+"garde van de prinses toen ze vertelden hoe jullie door een list in deze "
+"gevaarlijke contreien waren aanbeland. Wat konden we anders doen dan jullie "
+"te hulp te komen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:329
 msgid ""
@@ -4875,7 +4891,7 @@
 "be safe for us?"
 msgstr ""
 "Dus ze heeft ons met opzet in de armen van de levende doden gejaagd! Waar "
-"gaan we nu naartoe? Welke weg zal veilig voor ons zijn?"
+"gaan we nu naartoe? Welke weg zal veilig zijn?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:333
 msgid ""
@@ -4884,44 +4900,45 @@
 "able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will not be "
 "able to ford the river in winter!"
 msgstr ""
-"Je moet buiten de greep van die kwade koningin blijven, mijn heer.  Indien "
-"je in noordoostelijke richting reist, voorbij de Grifoenberg zul je de Grote "
-"Rivier kunnen oversteken nabij Abez. Haast je, tijdens de winter is een "
-"oversteek onmogelijk!"
+"Je moet uit de greep van de kwade koningin blijven, heer. Als je naar het "
+"noordoosten gaat, voorbij de Grifoenberg, zul je de Grote Rivier kunnen "
+"oversteken nabij Abez. Maar je moet je haasten, want in de winter kun je de "
+"rivier niet oversteken."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:337
 msgid ""
 "Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in happier "
 "times!"
 msgstr ""
-"Dank u voor uw raad, goede vriend! Mogen onze wegen opnieuw kruisen in "
-"betere tijden!"
+"Dank voor uw raad, goede vriend! Mogen onze wegen opnieuw kruisen in betere "
+"tijden!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:352
 msgid ""
 "It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he helped "
 "us."
 msgstr ""
-"Het bedroeft me zeer dat Moremirmu viel op het slagveld nadat hij ons hielp."
+"Het bedroeft me dat Moremirmu is omgekomen, terwijl hij ons te hulp kwam."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:356
 msgid "May he rest peacefully!"
-msgstr "Moge hij in vrede rusten!"
+msgstr "Dat hij in vrede ruste!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:360
 msgid ""
 "He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die "
 "for you."
 msgstr ""
-"Hij stierf al vechtende voor jou, prins, zoals elkeen zou sterven voor jou!"
+"Hij stierf al vechtende voor jou, prins, zoals ieder van ons voor jou zou "
+"sterven!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:366
 msgid ""
 "This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where may "
 "we go now?"
 msgstr ""
-"Ik voel me hier niet op mijn gemak, zelfs met de terugtrekkende levende "
-"doden. Waar moeten we nu naartoe?"
+"Ik voel me hier niet op mijn gemak, zelfs nu de levende doden zich "
+"terugtrekken. Waar moeten we nu naartoe?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:370
 msgid ""
@@ -4929,8 +4946,8 @@
 "corner. We must make haste to the north lands, across the great river. Let "
 "us go quickly!"
 msgstr ""
-"Het land van Wesnoth is niet veilig voor ons. De troepen van de koningin "
-"reiken tot elke hoek. We moeten naar de gebieden in het noorden, voorbij de "
+"Wesnoth is niet veilig voor ons. De troepen van de koningin reiken tot in "
+"elke hoek van het land. We moeten naar de noordelijke gebieden, voorbij de "
 "Grote Rivier. Laten we gaan, snel!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:374
@@ -4971,7 +4988,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:299
 msgid "Look ahead of us, Orcs and Trolls!"
-msgstr "Kijk voor ons! Orks en trollen!"
+msgstr "Kijk voor ons! orks en trollen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:303
 msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
@@ -5022,7 +5039,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:335
 msgid "Does he mean that these who stand in front of us were once live Orcs?"
-msgstr "Bedoelt hij dat zij die voor ons staan ooit levende Orks waren?"
+msgstr "Bedoelt hij dat zij die voor ons staan ooit levende orks waren?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:339
 msgid ""
@@ -5123,7 +5140,7 @@
 "kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
 msgstr ""
 "In het zevenentwintigste jaar van de heerschappij van Garard II, koning van "
-"Wesnoth, raakte het rijk in een bittere strijd verwikkeld met de volkeren "
+"Wesnoth, raakte het rijk verwikkeld in een bittere strijd met de volkeren "
 "van het noorden."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:9
@@ -5132,10 +5149,10 @@
 "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
 "while his son, the crown prince Eldred, led the other."
 msgstr ""
-"De noordelijke troepen hadden hun kamp opgeslagen in Galcadar, bij de "
-"oversteek bij Abez. De koning voerde zijn troepen daarnaartoe om het tot een "
-"treffen te laten komen. Hij splitste zijn leger in tweeën, zelf voerde hij "
-"de ene helft aan, zijn zoon, kroonprins Eldred, de andere."
+"De noordelijke troepen sloegen hun kamp op in Galcadar, bij de "
+"oversteekplaats in de Abez. De koning voerde zijn troepen daarheen om het "
+"tot een treffen te laten komen. Zelf voerde hij de ene helft van zijn leger "
+"aan, zijn zoon, kroonprins Eldred, leidde de andere helft."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:13
 msgid ""
@@ -5144,11 +5161,10 @@
 "the heat of battle, Eldred's men turned on the king. And so, Garard was "
 "slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
 msgstr ""
-"Eldred was een dappere strijder en goed aanvoerder. Helaas voor Garard was "
-"hij ook ambitieus... en verraderlijk! In het heetst van de strijd, keerden "
-"de mannen van Eldred zich tegen de koning. En zo kwam Garard die dag ten "
-"val. Ook zijn broer en al zijn zonen vonden de dood. Al de zonen van Garard? "
-"Nee, de verraderlijke Eldred overleefde die bloederig dag!"
+"Eldred was een dappere strijder en een capabele aanvoerder. Helaas voor "
+"Garard was hij ook ambitieus... en verraderlijk. In het heetst van de strijd "
+"keerden de mannen van Eldred zich tegen de koning. En zo kwam Garard die dag "
+"ten val, net als zijn broer en al zijn zonen, op Eldred na."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:17
 msgid ""
@@ -5158,15 +5174,17 @@
 msgstr ""
 "Garards koningin, Asheviere, keek vanaf een nabijgelegen heuvel met "
 "voldoening naar het slagveld. Het bewind van haar zoon zou haar honger naar "
-"macht ongetwijfeld beter bevredigen dan dat van haar echtgenoot."
+"macht ongetwijfeld beter bevredigen dan dat het bewind van haar echtgenoot "
+"had gedaan."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:21
 msgid ""
 "In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with Eldred, "
 "who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
 msgstr ""
-"In ruil voor een geldsom, sloot de heerser uit het noorden vrede met Eldred. "
-"Eldred benoemde zichzelf tot koning en voerde zijn leger terug naar Weldyn."
+"In ruil voor een geldsom, sloot de noordelijke koning maar al te graag vrede "
+"met Eldred. Eldred benoemde zichzelf tot koning en voerde zijn leger terug "
+"naar Weldyn."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:25
 msgid ""
@@ -5174,8 +5192,8 @@
 "haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
 "Eldred and avenge the king's death."
 msgstr ""
-"Maar Garards Meester-Magiër, Delfador, was tijdens de strijd ontsnapt en was 
"
-"eerder in Weldyn. Hij bracht een leger loyalisten op de been om Galdrads "
+"Maar Garards Meester-Magiër, Delfador, had het slagveld al verlaten en kwam "
+"eerder aan in Weldyn. Hij bracht een leger loyalisten op de been om Galdrads "
 "dood te wreken."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:29
@@ -5184,9 +5202,9 @@
 "ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, whose "
 "head should be severed from his shoulders.'"
 msgstr ""
-"Eldred vocht tegen Delfador en diens leger, met het advies van zijn moeder "
-"steeds voor ogen: bevecht niemand anders dan de oude magiër, zijn kop moet "
-"rollen."
+"Eldred bracht zijn troepen in de strijd tegen Delfador en diens leger, met "
+"het advies van zijn moeder steeds voor ogen: vecht met niemand, behalve met "
+"de oude magiër - zijn kop moet rollen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:33
 msgid ""
@@ -5194,17 +5212,17 @@
 "clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young warrior."
 msgstr ""
 "En Eldred ontmoette Delfador inderdaad op het slagveld die dag. Zwaard en "
-"staf kletterden tegen elkaar, toen de oude magiër en de jonge strijder in "
-"gevecht raakten."
+"staf sloegen met geweld tegen elkaar, toen de oude magiër en de jonge "
+"strijder in gevecht raakten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:37
 msgid ""
 "In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found her "
 "son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
 msgstr ""
-"Uiteindelijk werden Delfadors manschappen verslagen, maar Asheviere vond het "
-"dode lichaam van haar zoon aan de grond gepind door de staf van de Meester-"
-"Magiër."
+"Uiteindelijk werden Delfadors mannen verslagen. Maar Asheviere trof haar "
+"zoon dood aan, zijn levenloze lichaam aan de grond gepind door de staf van "
+"de Meester-Magiër."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:41
 msgid ""
@@ -5212,9 +5230,9 @@
 "Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, she "
 "ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
 msgstr ""
-"Asheviere zelf nam het bevel over het legern en bracht het terug naar "
-"Weldyn. Wetende dat de neefjes van de koning de volgenden in de lijn van de "
-"troonopvolging waren, beveelde ze hen ter dood te brengen, om zichzelf "
+"Daarop nam Asheviere zelf het bevel over het leger en bracht het terug naar "
+"Weldyn. In de wetenschap dat de neefjes van de koning de volgenden in de "
+"lijn van troonopvolging waren, beval ze hen ter dood te brengen, om zichzelf "
 "vervolgens tot Koningin van Wesnoth uit te roepen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:45
@@ -5223,9 +5241,9 @@
 "the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's nephews, thereby "
 "saving him from death."
 msgstr ""
-"Snel nadat Delfador over de bevelen van Asheviere hoorde, sloop hij "
-"heimelijk het paleis in en ontvoerde hij Konrad, de jongste van Galdrads "
-"neefjes, en redde hem zo van de dood."
+"Toen Delfador hoorde wat Asheviere van plan was, sloop hij heimelijk het "
+"paleis in en ontvoerde Konrad, de jongste van Galdrads neefjes, om hem van "
+"de dood te redden."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:49
 msgid ""
@@ -5234,487 +5252,5 @@
 "over the land began..."
 msgstr ""
 "Delfador vluchtte naar het woud in het westen en voedde Konrad op onder de "
-"bescherming van de Elfen. Droevig moest hij toekijken op het terreurbewind "
-"van Asheviere."
-
-#~ msgid "We cannot trust your motives. We shall rescue the city on our own!"
-#~ msgstr ""
-#~ "We kunnen uw motieven niet vertrouwen. We zullen de stad zonder jullie "
-#~ "hulp bevrijden!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well, we shall be gone then. You shall have to recapture the city "
-#~ "without our help!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Goed dan, we zijn weg dan. Je zult de stad moeten heroveren zonder onze "
-#~ "hulp!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat either of the enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Overwinning:\n"
-#~ "@Versla een van de leiders\n"
-#~ "Nederlaag:\n"
-#~ "#Dood van Konrad\n"
-#~ "#Dood van Delfador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Asheviere\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Overwinning:\n"
-#~ "@Versla Asheviere\n"
-#~ "Verlies:\n"
-#~ "#Dood van Konrad\n"
-#~ "#Dood van Delfador\n"
-#~ "#Dood van Li'sar\n"
-#~ "#Dood van Kalenz\n"
-#~ "#Beurten zijn om"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "@Resist until the end of the turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Sir Kaylan"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Overwinning:\n"
-#~ "@Versla vijandige leider\n"
-#~ "@Houdt stand tot de laatste beurt\n"
-#~ "Nederlaag:\n"
-#~ "#Dood van Konrad\n"
-#~ "#Dood van Delfador\n"
-#~ "#Dood van Seimus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Kojun Herolm\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Overwinning:\n"
-#~ "@Versla de twee vijandige leiders\n"
-#~ "Verlies\n"
-#~ "#Dood van Konrad\n"
-#~ "#Dood van Delfador\n"
-#~ "#Dood van Kalenz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to entrance of the Dwarven Kingdom.\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Overwinning:\n"
-#~ "@Breng Konrad naar de ingang tot het Dwergenrijk.\n"
-#~ "Nederlaag:\n"
-#~ "#Dood van Konrad\n"
-#~ "#Dood van Delfador\n"
-#~ "#Dood van Kalenz\n"
-#~ "#Beurten zijn om"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to the signpost in the north-west\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Overwinning:\n"
-#~ "@Breng Konrad naar de wegwijzers in het noordwesten\n"
-#~ "Nederlaag:\n"
-#~ "#Dood van Konrad\n"
-#~ "#Dood van Delfador\n"
-#~ "#Beurten zijn om"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to the north side of the river.\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Overwinning:\n"
-#~ "@Breng Konrad naar de andere kant van de rivier.\n"
-#~ "Nederlaag:\n"
-#~ "#Dood van Konrad\n"
-#~ "#Dood van Delfador\n"
-#~ "#Dood van Kalenz\n"
-#~ "#Beurten zijn om"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat the mother gryphon and the enemy commander\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Overwinning:\n"
-#~ "@Versla de grifoenmoeder en de vijandige leiderNederlaag:\n"
-#~ "#Dood van Konrad\n"
-#~ "#Dood van Delfador\n"
-#~ "#Dood van Kalenz\n"
-#~ "#Beurten zijn om"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Overwinning:\n"
-#~ "@Versla de vijandige leider\n"
-#~ "Nederlaag:\n"
-#~ "#Dood van Konrad\n"
-#~ "#Dood van Delfador\n"
-#~ "#Dood van Kalenz\n"
-#~ "#Dood van Li'sar\n"
-#~ "#Beurten zijn om"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)\n"
-#~ "@Defeat All Clan Leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Overwinning:\n"
-#~ "@Versla 25 eenheden en de clanleider, Bayar\n"
-#~ "@Versla alle clanleiders\n"
-#~ "Nederlaag:\n"
-#~ "#Dood van Konrad\n"
-#~ "#Dood van Delfador\n"
-#~ "#Dood van Kalenz\n"
-#~ "#Dood van Li'sar\n"
-#~ "#Beurten zijn om"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Reach the Elvish Forest, and resist until the end of turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Turns run out before reaching the forest"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Overwinning:\n"
-#~ "@Bereik het Elfenbos, en overleef\n"
-#~ "Nederlaag:\n"
-#~ "#Dood van Konrad\n"
-#~ "#Dood van Delfador\n"
-#~ "#Dood van Kalenz\n"
-#~ "#Dood van Li'sar\n"
-#~ "#Beurten zijn om voordat het bos is bereikt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Overwinning:\n"
-#~ "@Versla vijandige leider\n"
-#~ "Nederlaag:\n"
-#~ "#Dood van Konrad\n"
-#~ "#Dood van Delfador\n"
-#~ "#Beurten zijn om"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
-#~ "@Resist until the end of the turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Overwinning:\n"
-#~ "@Versla beide vijandige leiders\n"
-#~ "@Overleef\n"
-#~ "Nederlaag:\n"
-#~ "#Dood van Konrad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to the end of the road in the north-west\n"
-#~ "@Defeat all enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Overwinning:\n"
-#~ "@Breng Konrad naar het einde van de weg\n"
-#~ "Nederlaag:\n"
-#~ "#Dood van Konrad\n"
-#~ "#Dood van Delfador\n"
-#~ "#Dood van Kalenz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Muff Malal (Bonus)\n"
-#~ "@Escape down the road to Elensefar\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Overwinning:\n"
-#~ "@Versla Muff Malal (Bonus)\n"
-#~ "@Ontsnap in de richting van Elensefar\n"
-#~ "Nederlaag:\n"
-#~ "#Dood van Konrad\n"
-#~ "#Beurten zijn om"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Overwinning:\n"
-#~ "@Versla de vijandige leiders\n"
-#~ "Nederlaag:\n"
-#~ "#Dood van Konrad\n"
-#~ "#Dood van Delfador\n"
-#~ "#Dood van Kalenz\n"
-#~ "#Beurten zijn om"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Find the Dwarves\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Overwinning:\n"
-#~ "@Vind de Dwergen\n"
-#~ "Nederlaag:\n"
-#~ "#Dood van Konrad\n"
-#~ "#Dood van Delfador\n"
-#~ "#Dood van Kalenz\n"
-#~ "#Beurten zijn om"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Force Li'sar's surrender\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Overwinning:\n"
-#~ "@Dwing Li'sar tot overgave\n"
-#~ "Nederlaag:\n"
-#~ "#Dood van Konrad\n"
-#~ "#Dood van Delfador\n"
-#~ "#Dood van Kalenz\n"
-#~ "#Beurten zijn om"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all of the enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Overwinning:\n"
-#~ "@Defeat all of the enemy leaders\n"
-#~ "Nederlaag:\n"
-#~ "#Dood van Konrad\n"
-#~ "#Dood van Li'sar\n"
-#~ "#Dood van Delfador\n"
-#~ "#Dood van Kalenz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Overwinning:\n"
-#~ "@Raap de Scepter des Vuurs op met Konrad of Li'sar\n"
-#~ "Nederlaag:\n"
-#~ "#Dood van Konrad\n"
-#~ "#Dood van Delfador\n"
-#~ "#Dood van Kalenz\n"
-#~ "#Dood van Li'sar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Overwinning:\n"
-#~ "@Versla de vijandige leider\n"
-#~ "Nederlaag:\n"
-#~ "#Dood van Konrad\n"
-#~ "#Dood van Delfador\n"
-#~ "#Beurten zijn om"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Overwinning:\n"
-#~ "@Versla alle vijandige leiders\n"
-#~ "Nederlaag\n"
-#~ "#Dood van Konrad\n"
-#~ "#Dood van Delfador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Overwinning:\n"
-#~ "@Versla alle vijandige leiders\n"
-#~ "Nederlaag:\n"
-#~ "#Dood van Konrad\n"
-#~ "#Dood van Delfador\n"
-#~ "#Dood van Kalenz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Overwinning:\n"
-#~ "@Versla beide vijandige leiders\n"
-#~ "Nederlaag:\n"
-#~ "#Dood van Konrad\n"
-#~ "#Beurten zijn om"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Survive for two days\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Overwinning:\n"
-#~ "@Overleef twee dagen\n"
-#~ "Nederlaag:\n"
-#~ "#Dood van Konrad\n"
-#~ "#Dood van Delfador\n"
-#~ "#Dood van Kalenz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad, or having him turned to stone\n"
-#~ "#Death of Delfador, or having him turned to stone\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Overwinning:\n"
-#~ "@Defeat all enemies\n"
-#~ "Nederlaag:\n"
-#~ "#Dood van Konrad, or having him turned to stone\n"
-#~ "#Dood van Delfador, or having him turned to stone\n"
-#~ "#Dood van Li'sar\n"
-#~ "#Dood van Kalenz"
+"bescherming van de elfen. Droevig moest hij toezien hoe het land gebukt ging "
+"onder het terreurbewind van Asheviere."
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/nl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/nl.po:1.40 wesnoth/po/wesnoth-lib/nl.po:1.41
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/nl.po:1.40   Mon Aug  8 12:47:06 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/nl.po        Thu Aug 11 23:31:51 2005
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-20 11:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:14+0200\n"
 "Last-Translator: Maarten Albrecht <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Dutch <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,11 +18,11 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:45
 msgid "Next unit"
-msgstr "Volgende eenheid"
+msgstr "Volgende Eenheid"
 
 #: src/hotkeys.cpp:46
 msgid "Previous unit"
-msgstr "Vorige eenheid"
+msgstr "Vorige Eenheid"
 
 #: src/hotkeys.cpp:47
 msgid "Hold Position"
@@ -38,11 +38,11 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:50
 msgid "Undo"
-msgstr "Ongedaan maken"
+msgstr "Ongedaan Maken"
 
 #: src/hotkeys.cpp:51
 msgid "Redo"
-msgstr "Herdoen"
+msgstr "Opnieuw"
 
 #: src/hotkeys.cpp:52
 msgid "Zoom In"
@@ -58,7 +58,7 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:55 src/preferences.cpp:887
 msgid "Toggle Full Screen"
-msgstr "Volledig Scherm Aan/Uit"
+msgstr "Volledig Scherm"
 
 #: src/hotkeys.cpp:56
 msgid "Screenshot"
@@ -266,7 +266,7 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:357 src/hotkeys.cpp:551
 msgid "Do you really want to quit?"
-msgstr "Wil je echt afsluiten?"
+msgstr "Weet je zeker dat je het spel wilt verlaten?"
 
 #: src/hotkeys.cpp:357 src/hotkeys.cpp:551
 msgid "Quit"
@@ -289,11 +289,11 @@
 
 #: src/preferences.cpp:888
 msgid "Accelerated Speed"
-msgstr "Versnelde Snelheid"
+msgstr "Versnelde Zetten"
 
 #: src/preferences.cpp:889
 msgid "Skip AI Moves"
-msgstr "Geen AI Zetten"
+msgstr "AI-Zetten Overslaan"
 
 #: src/preferences.cpp:890
 msgid "Show Grid"
@@ -301,11 +301,11 @@
 
 #: src/preferences.cpp:891
 msgid "Show Floating Labels"
-msgstr "Toon Zwevende Labels"
+msgstr "Zwevende Labels Tonen"
 
 #: src/preferences.cpp:892
 msgid "Turn Dialog"
-msgstr "Beurtdialoog"
+msgstr "Beurtmelding"
 
 #: src/preferences.cpp:893
 msgid "Turn Bell"
@@ -313,7 +313,7 @@
 
 #: src/preferences.cpp:894
 msgid "Show Team Colors"
-msgstr "Team Kleuren Tonen"
+msgstr "Teamkleuren Tonen"
 
 #: src/preferences.cpp:895
 msgid "Show Color Cursors"
@@ -337,16 +337,15 @@
 
 #: src/preferences.cpp:900
 msgid "Reverse Time Graphics"
-msgstr "Keer de Tijdanimaties om"
+msgstr "Tijdanimaties Omdraaien"
 
 #: src/preferences.cpp:901
-#, fuzzy
 msgid "Sound effects"
-msgstr "Aura-effecten Tonen"
+msgstr "Geluidseffecten"
 
 #: src/preferences.cpp:902
 msgid "Music"
-msgstr ""
+msgstr "Muziek"
 
 #: src/preferences.cpp:904
 msgid "Music Volume:"
@@ -366,7 +365,7 @@
 
 #: src/preferences.cpp:918
 msgid "Sound effects on/off"
-msgstr ""
+msgstr "Geluidseffecten aan/uit"
 
 #: src/preferences.cpp:922
 msgid "Change the sound effects volume"
@@ -374,7 +373,7 @@
 
 #: src/preferences.cpp:925
 msgid "Music on/off"
-msgstr ""
+msgstr "Muziek aan/uit"
 
 #: src/preferences.cpp:929
 msgid "Change the music volume"
@@ -533,7 +532,7 @@
 
 #: src/show_dialog.cpp:442
 msgid "Close"
-msgstr "Sluit"
+msgstr "Sluiten"
 
 #: src/show_dialog.cpp:852
 msgid "Receiving data..."
@@ -542,12 +541,3 @@
 #: src/show_dialog.cpp:883
 msgid "KB"
 msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Set Player Start Position"
-#~ msgstr "Zet Speler Startpositie"
-
-#~ msgid "Fullscreen"
-#~ msgstr "Volledig Scherm"
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "Ok"
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/nl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/nl.po:1.44 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/nl.po:1.45
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/nl.po:1.44 Mon Aug  8 12:47:06 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/nl.po      Thu Aug 11 23:31:51 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-06 17:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:08+0200\n"
 "Last-Translator: Maarten Albrecht <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Dutch <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -48,6 +48,8 @@
 "Let orcish leader Kapou'e join up with the runaway Tribes council and free "
 "his enslaved people."
 msgstr ""
+"Laat de orkleider Kapou'e zich bij de voortvluchtige Stammenraad voegen en "
+"zijn, tot slaven gemaakte, volk bevrijden."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
 msgid "Black Flag"
@@ -362,6 +364,8 @@
 "Reinforcements, at last. We don't have much time, the Orcish hordes are on "
 "their way. To the attack!"
 msgstr ""
+"Versterkingen, eindelijk. We hebben niet veel tijd, de orktroepen komen "
+"eraan. Ten aanval!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:406
 msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
@@ -398,7 +402,7 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:448
 msgid "End of Chapter I"
-msgstr ""
+msgstr "Einde van Hoofdstuk I"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:449
 msgid ""
@@ -565,7 +569,7 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:73
 msgid "Saving Inarix"
-msgstr ""
+msgstr "Inarix Gered"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:92
 msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on River Gork"
@@ -663,10 +667,12 @@
 "This has taken too much time, we should send all of our troops and send "
 "these creatures back to hell."
 msgstr ""
+"Dit heeft teveel tijd gekost. We moeten al onze troepen eropaf sturen en die "
+"wezens terug naar de hel sturen."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:347
 msgid "It won't be said that Elves were braver than us, everyone attack!"
-msgstr ""
+msgstr "Men zal niet beweren dat de elfen dapperder waren dan wij. Ten aanval!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:392
 msgid "At the saurians! Rip them to the last!"
Index: wesnoth/po/wesnoth-tdh/nl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-tdh/nl.po:1.34 wesnoth/po/wesnoth-tdh/nl.po:1.35
--- wesnoth/po/wesnoth-tdh/nl.po:1.34   Mon Jul 25 15:22:56 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-tdh/nl.po        Thu Aug 11 23:31:51 2005
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-07-25 17:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-22 14:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:13+0200\n"
 "Last-Translator: Onne <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Dutch <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: (null)\n"
@@ -15,9 +15,8 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:5
-#, fuzzy
 msgid "The Dark Hordes (Part 1)"
-msgstr "De Duistere Horden"
+msgstr "De Duistere Horden (Deel 1)"
 
 #: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:9
 msgid "Apprentice"
@@ -43,6 +42,8 @@
 msgid ""
 "Lead fugitive necromancer Gwiti Ha'atel to mastery of the undead hordes."
 msgstr ""
+"Breng de voortvluchtige dodenbezweerder Gwiti Ha'atel aan de macht over de "
+"levende doden."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:4
 msgid "A New Chance"
@@ -427,7 +428,6 @@
 "Ik voel dat het boek nabij moet zijn. Zou het misschien in dat moeras liggen?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:103
-#, fuzzy
 msgid ""
 "But the ancient magi had done their job well. The book had been hidden in a "
 "grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and any to "
@@ -564,12 +564,10 @@
 msgstr "Bah! Deze kist bevat wijwater!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:400
-#, fuzzy
 msgid "Look at what the magi were guarding!"
 msgstr "Kijk wat de magiërs beschermden!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:425
-#, fuzzy
 msgid "Those magi had hidden away more than it seemed!"
 msgstr ""
 "Die magiërs hebben meer verstopt dan je op het eerste zicht zou denken."
@@ -639,7 +637,6 @@
 msgstr "Lessalin"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:110
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After sending the Dark Spirit away for his failure, Gwiti realized that he "
 "was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of Kaleon, "
@@ -651,7 +648,6 @@
 "studeerden."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:114
-#, fuzzy
 msgid ""
 "At last, I have reached the road. Unless I am far off my course, I should "
 "find the Tower of Kaleon here, filled with the secrets of ancient magi. Soon "
@@ -668,7 +664,6 @@
 "Een necromancer nadert! Zou het degene kunnen zijn die we verbannen hebben?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:122
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Accursed and dreadful one, know that we magi, guardians of the Tower of "
 "Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."
@@ -894,12 +889,14 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:223
 msgid "End of Part 1"
-msgstr ""
+msgstr "Einde deel 1"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:224
 msgid ""
 "Gwiti's adventures will continue in another installment of The Dark Hordes."
 msgstr ""
+"Gwiti's avonturen zullen worden voortgezet in een volgend deel van De "
+"Duistere Horden."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:248
 msgid "The Hoard of the Dwarves! Three hundred gold at least!"
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/nl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/nl.po:1.50 wesnoth/po/wesnoth-trow/nl.po:1.51
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/nl.po:1.50  Mon Jul 25 15:22:58 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/nl.po       Thu Aug 11 23:31:51 2005
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-07-25 17:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-10 20:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:09+0200\n"
 "Last-Translator: Maarten Albrecht <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Dutch <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1612,7 +1612,6 @@
 "die lich die je versteend hebt juist buiten de Zuidbaai-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1017
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Yeah, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the "
 "tide of war against your people."
@@ -2282,7 +2281,6 @@
 "bergen. Daarvan ben ik zeker."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We have lost much in the last months, but we should not lose all of our "
 "knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
@@ -3801,7 +3799,6 @@
 "Dit is het uiterste einde van die rivierbedding. Legendes hebben het- -"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:179
-#, fuzzy
 msgid ""
 "That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down "
 "here after the Wesfolk war!"
@@ -4187,7 +4184,6 @@
 "onderste lagen der aarde ligt. In de verte hoort Haldric een bulderende stem."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:162
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Free! I'm free at last! I knew those puny magi couldn't seal me in here "
 "forever! Rise my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
Index: wesnoth/po/wesnoth/nl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/nl.po:1.75 wesnoth/po/wesnoth/nl.po:1.76
--- wesnoth/po/wesnoth/nl.po:1.75       Mon Aug  8 12:47:10 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/nl.po    Thu Aug 11 23:31:51 2005
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-08 13:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-07 22:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-09 22:01+0200\n"
 "Last-Translator: Maarten Albrecht <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Dutch <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,14 +16,13 @@
 
 #: data/amla.cfg:8
 msgid "Max HP bonus +{HP_ADVANCE}"
-msgstr ""
+msgstr "Max HP bonus +{HP_ADVANCE}"
 
 #: data/amla.cfg:21
 msgid "Full Heal"
-msgstr ""
+msgstr "Volledige Genezing"
 
 #: data/fonts.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
 msgstr "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
 
@@ -45,7 +44,7 @@
 
 #: data/help.cfg:21 src/playturn.cpp:2235
 msgid "Traits"
-msgstr "Trekken"
+msgstr "Karaktertrekken"
 
 #: data/help.cfg:29 src/playturn.cpp:1777
 msgid "Units"
@@ -57,16 +56,15 @@
 
 #: data/help.cfg:42
 msgid "Weapon Specials"
-msgstr "Wapen Bijzonderheden"
+msgstr "Wapenbijzonderheden"
 
 #: data/help.cfg:48
 msgid "Terrains"
 msgstr "Terreinen"
 
 #: data/help.cfg:54 data/help.cfg:60 data/help.cfg:244
-#, fuzzy
 msgid "Overview"
-msgstr "Overschrijven?"
+msgstr "Overzicht"
 
 #: data/help.cfg:55
 msgid ""
@@ -79,7 +77,6 @@
 "vaardigheid wordt hier beschreven zodra je hem bent tegengekomen in het spel."
 
 #: data/help.cfg:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -104,7 +101,6 @@
 msgstr "Gameplay basics"
 
 #: data/help.cfg:69
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
 "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play the "
@@ -132,30 +128,27 @@
 "\n"
 "Het is handig te beginnen met het oefenspel (klik in het hoofdscherm op "
 "<italic>text=Oefenen</italic>). Je wordt dan begeleid in een eenvoudige "
-"veldtocht die je de basisregels van het spel leert. Als je dat hebt gedaan "
-"dan kun je de veldtocht genaamd \"De Kroonprins\" spelen; kies "
-"<italic>text='veldtocht'</italic> uit het hoofdscherm en dan "
-"<italic>text='De·Kroonprins'</italic>. Omdat Strijd om Wesnoth op sommige "
-"momenten behoorlijk moeilijk wordt, is het verstandig in het begin op het "
-"makkelijkste niveau te spelen."
+"veldtocht die je de beginselen van het spel leert. Als je dat gedaan hebt, "
+"kun je de veldtocht \"De Kroonprins\" spelen; kies <italic>text='veldtocht'</"
+"italic> uit het hoofdscherm en dan <italic>text='De Kroonprins'</italic>. "
+"Omdat Strijd om Wesnoth nu en dan behoorlijk moeilijk kan worden, is het "
+"verstandig in het begin op het makkelijkste niveau te spelen."
 
 #: data/help.cfg:74
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, "
 "such as the information displayed in the status pane, a brief description "
 "will be shown explaining that item. This is especially useful when you "
 "encounter new <ref>dst=abilities text=abilities</ref> for the first time."
 msgstr ""
-"Door tijdens het spel met de muis over de menubalk aan de rechterkant van "
-"het scherm te bewegen krijg je voor veel van de onderdelen een korte "
+"Door tijdens het spel met de muis over de zijbalk aan de rechterkant van het "
+"scherm te bewegen krijg je voor veel van de onderdelen een korte "
 "beschrijving. Dit is bijvoorbeeld erg handig wanneer je een bepaalde "
-"vaardigheid voor het eerst tegenkomt."
+"<ref>dst=abilities text=vaardigheid</ref> voor het eerst tegenkomt."
 
 #: data/help.cfg:79
-#, fuzzy
 msgid "About the Game"
-msgstr "Spel verlaten"
+msgstr "Over het spel"
 
 #: data/help.cfg:80
 msgid ""
@@ -167,6 +160,12 @@
 "If your computer has a connection to the Internet, you can play against "
 "other people across the Internet."
 msgstr ""
+"In het spel speel je een serie veldslagen, ook wel scenario's genoemd. Elk "
+"scenario stelt jouw troepen tegenover één of meerdere vijanden. Je kunt "
+"tegen de computer spelen of met vrienden die om de beurt achter de computer "
+"gaan zitten (hotseat-spel). Als je computer op een netwerk is aangesloten "
+"kun je ook tegen andere mensen op dat netwerk spelen. Als je computer een "
+"internetverbinding heeft kun je over internet tegen anderen spelen."
 
 #: data/help.cfg:82
 msgid ""
@@ -178,6 +177,14 @@
 "need to reach a destination, to rescue someone, to solve a puzzle, or just "
 "to survive a certain number of turns."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Elk scenario heeft zijn eigen doelen, die worden uitgelegd aan het begin van "
+"het scenario. Deze doelen vertellen je wat je moet doen om te winnen, maar "
+"ook wat je moet vermijden om niet te verliezen. Meestal is het doel alle "
+"vijanden te verslaan, maar in andere gevallen moet je een bepaalde locatie "
+"bereiken, iemand redden, een puzzel oplossen of gewoon een bepaald aantal "
+"beurten overleven."
 
 #: data/help.cfg:84
 msgid ""
@@ -188,13 +195,18 @@
 "preserving your best troops so that they can be used again in later "
 "scenarios in the campaign."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Veldtochten bestaan uit meerdere scenario's die elkaar opvolgen en zo een "
+"verhaal vormen. In een veldtocht moet je vaak voorzichtiger spelen om je "
+"beste troepen in leven te houden zodat ze in een volgend scenario opnieuw "
+"ingezet kunnen worden."
 
 #: data/help.cfg:89
 msgid "Recruiting and Recalling"
 msgstr "Rekruteren en Oproepen"
 
 #: data/help.cfg:90
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
 "and at times during it, you will need to recruit <ref>dst=units text=units</"
@@ -213,7 +225,7 @@
 "<italic>text='Rekruteren'</italic> kiezen. Dit brengt een venster te "
 "voorschijn met een lijst van eenheden die je kunt rekruteren en het aantal "
 "goudstukken dat elk van hen kost. Selecteer een eenheid om zijn gegevens te "
-"zien en klik vervolgens op 'Ok' om hem te rekruteren."
+"bekijken en klik vervolgens op 'Ok' om hem te rekruteren."
 
 #: data/help.cfg:92
 msgid ""
@@ -241,10 +253,9 @@
 "\n"
 "\n"
 "Gerekruteerde eenheden hebben twee willekeurig gekozen <ref>dst=traits "
-"text=trekken</ref> die hun eigenschappen beïnvloeden."
+"text=karaktertrekken</ref> die hun eigenschappen beïnvloeden."
 
 #: data/help.cfg:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -261,7 +272,6 @@
 "eenheden uit de vorige scenario's."
 
 #: data/help.cfg:98
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -277,39 +287,40 @@
 "meer informatie."
 
 #: data/help.cfg:103
-#, fuzzy
 msgid "Orbs"
-msgstr "Orks"
+msgstr "Bolletjes"
 
 #: data/help.cfg:104
 msgid ""
 "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
 "units you control, this orb is:"
 msgstr ""
+"Bovenop de energiebalk van elk van je eenheden is een bolletje geplaatst. "
+"Voor eenheden die jij bestuurt is dat bolletje:"
 
 #: data/help.cfg:105
 msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-msgstr ""
+msgstr "groen als de eenheid deze beurt nog niet bewogen heeft,"
 
 #: data/help.cfg:106
 msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-msgstr ""
+msgstr "geel als de eenheid nog verder kan bewegen of aanvallen,"
 
 #: data/help.cfg:107
 msgid "red if it has used all its movement this turn."
-msgstr ""
+msgstr "rood als de eenheid niet meer kan bewegen."
 
 #: data/help.cfg:108
 msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
-msgstr ""
+msgstr "Het bolletje is blauw voor een bevriende eenheid die je niet bestuurt."
 
 #: data/help.cfg:109
 msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-msgstr ""
+msgstr "Vijandelijke eenheden hebben geen bolletje."
 
 #: data/help.cfg:114
 msgid "Hitpoints and Experience"
-msgstr ""
+msgstr "Hitpoints en Ervaring"
 
 #: data/help.cfg:115
 msgid ""
@@ -318,6 +329,11 @@
 "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no experience "
 "points, and gains experience by fighting enemies."
 msgstr ""
+"Elke eenheid heeft een bepaald aantal hitpoints (HP). Als het aantel "
+"hitpoints onder de 1 komt, dan sterft de eenheid. Daarnaast heeft elke "
+"eenheid een bepaald aantal ervaringspunten (XP). Een pas gerekruteerde "
+"eenheid begint zonder ervaringspunten, maar kan die verkrijgen door tegen "
+"vijanden te vechten."
 
 #: data/help.cfg:116
 msgid ""
@@ -325,6 +341,7 @@
 "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
 "have)."
 msgstr ""
+"De hitpoints en ervaringspunten worden beide weergegeven in de zijbalk."
 
 #: data/help.cfg:117
 msgid ""
@@ -333,13 +350,16 @@
 "experience bar, which turns white as the unit is about to "
 "<ref>dst=experience_and_advancement text=advance</ref>."
 msgstr ""
+"De hitpoints worden ook weergegeven als een energiebalk naast de eenheid, "
+"die groen, geel of rood is. Een eenheid met tenminste 1 ervaringspunt heeft "
+"een blauwe ervaringsbalk, die wit wordt als de eenheid bijna "
+"<ref>dst=experience_and_advancement text=promoveert</ref>."
 
 #: data/help.cfg:122 src/help.cpp:1197
 msgid "Movement"
-msgstr "Stap"
+msgstr "Zetten"
 
 #: data/help.cfg:123
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to move "
 "to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
@@ -353,13 +373,14 @@
 "Het verplaatsen van troepen in Strijd om Wesnoth is eenvoudig. Klik op de "
 "eenheid die je wilt verplaatsen en dan op het vakje waar je hem heen wilt "
 "hebben. Wanneer je een eenheid selecteert zullen de vakjes waar hij nog deze "
-"beurt kan komen oplichten en de andere donker worden. Als je met de muis "
-"over een donker vakje beweegt krijg je te zien hoeveel beurten je nodig hebt "
-"om er te komen, en als je er op klikt zal de eenheid er automatisch "
-"heenbewegen in deze en de komende beurten."
+"beurt kan komen oplichten en de andere donker worden. Als je vervolgens met "
+"de muis over een opgelicht vakje beweegt, krijg je het "
+"verdedigingspercentage te zien dat je eenheid op dat vakje zal hebben. Als "
+"je met de muis over een donker vakje beweegt krijg je te zien hoeveel "
+"beurten je nodig hebt om er te komen, en als je erop klikt zal de eenheid er "
+"automatisch via de kortste route heen bewegen in deze en de komende beurten."
 
 #: data/help.cfg:125
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -375,14 +396,16 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Elke eenheid kan een bepaald aantal stappen doen per beurt. Die stappen "
-"worden verbruikt als de eenheid naar een ander vakje beweegt. Het aantal "
-"stappen dat nodig is hangt af van het Terrein in het doelvakje en het soort "
-"eenheid. Een eenheid die naar grasland beweegt bijvoorbeeld, heeft altijd 1 "
-"stap nodig en in het bos hebben elfen slechts 1 stap nodig, waar de meeste "
-"mensen en orks er 2 nodig hebben en ruiters zelfs 3. Rechtsklik op een "
-"eenheid, kies Troepenbeschrijving en kijk onder Terreinspecificaties om te "
-"zien hoeveel stappen de eenheid nodig heeft voor elk van de terreinsoorten."
+"Elke eenheid kan een bepaald aantal zetten doen per beurt. Die zetten worden "
+"verbruikt als de eenheid naar een ander vakje beweegt. Het aantal zetten dat "
+"nodig is hangt af van het terreinsoort van het doelvakje. Een eenheid die "
+"naar grasland beweegt bijvoorbeeld, heeft altijd 1 zet nodig. Het benodigde "
+"aantal zetten hangt ook af van het soort eenheid. In het bos bijvoorbeeld, "
+"hebben elfen slechts 1 zet nodig, waar de meeste mensen en orks er 2 nodig "
+"hebben en ruiters zelfs 3. Rechtsklik op een eenheid, kies "
+"<italic>text='Troepenbeschrijving'</italic> en kijk onder "
+"Terreinspecificaties om te zien hoeveel zetten de eenheid nodig heeft voor "
+"elk van de terreinsoorten."
 
 #: data/help.cfg:127
 msgid ""
@@ -398,11 +421,12 @@
 "\n"
 "\n"
 "Iets anders waar je op moet letten bij het verplaatsen van eenheden is de "
-"Controlezone. Elke eenheid beheerst de vakjes direct om hem heen en een "
+"Beheersingszone. Elke eenheid beheerst de vakjes direct om hem heen en een "
 "andere eenheid die deze zone betreedt kan die beurt niet verder lopen (maar "
-"nog wel aanvallen). De controlezone is een belangrijk aspect van Wesnoth, en "
-"het is handig te leren er mee om te gaan. Alleen Warzaaiers negeren de "
-"controlezones."
+"nog wel aanvallen). De beheersingszone is een belangrijk aspect van Wesnoth, "
+"en het is handig te leren er mee om te gaan. Alleen "
+"<ref>dst=ability_skirmisher text='Warzaaiers'</ref> negeren de "
+"beheersingszones."
 
 #: data/help.cfg:129
 msgid ""
@@ -412,6 +436,11 @@
 "Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
 "not on the map to block their progress."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Om te bekijken waar een vijand heen kan bewegen in zijn beurt kun je op Ctrl-"
+"v of Cmd-v drukken. Ctrl-b of Cmd-b toont waar de vijand heen kan bewegen "
+"als jouw eenheden niet in de weg zouden staan."
 
 #: data/help.cfg:134
 msgid "Combat"
@@ -429,9 +458,17 @@
 "involves weapons such as swords, axes or fangs; and ranged, which usually "
 "involves weapons such as bows, spears and fireballs."
 msgstr ""
+"In Strijd om Wesnoth heeft een gevecht altijd plaats tussen twee eenheden in "
+"aangrenzende vakjes. Klik op je eigen eenheid en klik op de eenheid die je "
+"wilt aanvallen: je eenheid zal naar de vijand toebewegen en als ze naast "
+"elkaar staan begint het gevecht. De aanvaller en de verdediger doen om de "
+"beurt een aanval. De aanvaller kiest een van zijn wapens om mee aan te "
+"vallen en de verdediger verdedigt met een wapen van hetzelfde soort. Er zijn "
+"twee soorten wapens: wapens die van dichtbij gebruikt worden, zoals "
+"zwaarden, bijlen en klauwen, en wapens die van afstand gebruikt worden, "
+"zoals bogen, speren en vuurballen."
 
 #: data/help.cfg:137
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -439,10 +476,9 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"<header>text='Volgorde en aantal slagen'</header>"
+"<header>text='Volgorde en aantal aanvallen'</header>"
 
 #: data/help.cfg:139
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -456,12 +492,14 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"De aanvaller deelt de eerste klap uit, vervolgens is de verdediger aan de "
-"beurt. De twee krijgen zo afwisselend de beurt totdat beide door hun slagen "
-"heen zijn. Het aantal slagen dat een eenheid krijgt verschilt; een "
-"Elfenstrijder met een 5-4 zwaard krijgt 4 slagen die elk 5 punten schade "
-"toebrengen, terwijl een Orkse Grunt met 9-2 maar twee slagen krijgt (met 9 "
-"punten schade per stuk)."
+"De aanvaller begint met een aanval en daarna is de verdediger aan de beurt. "
+"De twee krijgen zo afwisselend de beurt totdat beide door hun aanvallen heen "
+"zijn. Een aanval kan ofwel slagen, en daarbij het gegeven aantal punten aan "
+"schade toebrengen, ofwel mislukken, en daarbij geen schade aanrichten. Het "
+"aantal aanvallen dat een eenheid krijgt verschilt; een Elfenkrijger met een "
+"5-4 zwaard krijgt 4 aanvallen die elk 5 punten schade toebrengen, terwijl "
+"een Orkgrunt met 9-2 maar twee aanvallen krijgt die elk 9 punten schade "
+"toebrengen."
 
 #: data/help.cfg:141
 msgid ""
@@ -471,10 +509,9 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"<header>text='Kans om te raken'</header>"
+"<header>text='Raakkans'</header>"
 
 #: data/help.cfg:143
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -488,17 +525,16 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"De kans om een eenheid te raken hangt alleen af van het Terrein waarin de "
-"eenheid zich bevindt (met twee uitzonderingen). Je kunt dit bekijken als je "
-"rechtsklikt op een eenheid en dan Beschrijving kiest. Onder "
-"Terreinspecificaties staat het verdedigingspercentage van de betreffende "
-"eenheid. Een Elfenstrijder bijvoorbeeld heeft een verdediging van 60% in het "
-"bos, zodat een aanvaller 40% kans heeft hem te raken. Omgekeerd hangt de "
-"kans dat de elfenstrijder zijn aanvaller raakt af van het terrein waarin de "
-"aanvaller zich bevindt."
+"De kans om een eenheid te raken hangt alleen af van het terreinsoort waarin "
+"de eenheid zich bevindt (met twee uitzonderingen). Je kunt dit bekijken als "
+"je rechtsklikt op een eenheid en dan <italic>text='Beschrijving'</italic> "
+"kiest. Onder Terreinspecificaties staat het verdedigingspercentage van de "
+"betreffende eenheid. Een Elfenkrijger bijvoorbeeld heeft een verdediging van "
+"60% in het bos, zodat een aanvaller 40% kans heeft hem te raken. Omgekeerd "
+"hangt de kans dat de Elfenkrijger zijn aanvaller raakt, af van het "
+"terreinsoort waarin de aanvaller zich bevindt."
 
 #: data/help.cfg:145
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -509,9 +545,11 @@
 "least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
 msgstr ""
 "\n"
-"De twee uitzenderingen op deze regel zijn Magische aanvallen</ref>, die "
-"altijd een raakkans van 70% hebben, en Precisieschutters, die een raakkans "
-"van ten minste 60% hebben."
+"\n"
+"De twee uitzenderingen op deze regel zijn <ref>dst=weaponspecial_magical "
+"text='Magische aanvallen'</ref>, die altijd een raakkans van 70% hebben, en "
+"<ref>dst=weaponspecial_marksman text=Precisieschutters</ref>, die een "
+"raakkans van ten minste 60% hebben."
 
 #: data/help.cfg:147
 msgid ""
@@ -524,7 +562,6 @@
 "<header>text=Schade</header>"
 
 #: data/help.cfg:149
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -538,15 +575,16 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Elke rake klap brengt een bepaald aantal punten schade toe afhankelijk van "
-"het soort aanval. Een Elfenstrijder met een 5-4 zwaard veroorzaakt 5 punten "
-"schade per rake klap. Dat getal wordt in het algemeen door twee dingen "
-"beïnvloed: <ref>dst=damage_types_and_resistance text=Resistentie</ref> en "
-"<ref>dst=time_of_day text='De Tijd van de Dag'</ref>, die beide hieronder "
-"besproken worden."
+"Elke geslaagde aanval brengt een bepaald aantal punten schade toe "
+"afhankelijk van het soort aanval. Een Elfenkrijger met een 5-4 zwaard "
+"veroorzaakt 5 punten schade per geslaagde aanval. Dat getal wordt in het "
+"algemeen door twee dingen beïnvloed: <ref>dst=damage_types_and_resistance "
+"text=Weerstand</ref> en <ref>dst=time_of_day text='De Tijd van de Dag'</"
+"ref>. Om te zien hoe de basisschade wordt beïnvloed door de omstandigheden "
+"kun je <italic>text='Schadeberekeningen'</italic> selecteren in het "
+"aanvalselectievenster."
 
 #: data/help.cfg:151
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -557,14 +595,15 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Een aantal eenheden heeft bijzondere vaardigheden die de toegebrachte schade "
-"beïnvloeden. De meest voorkomende van deze is Stormloop, die de schade "
+"Een aantal eenheden heeft bijzondere <ref>dst=abilities text=vaardigheden</"
+"ref> die de toegebrachte schade beïnvloeden. De meest voorkomende van deze "
+"is <ref>dst=weaponspecial_charge text=Stormloop</ref>, die de schade "
 "verdubbelt zowel voor de aanvaller als de verdediger, wanneer de eenheid met "
 "deze vaardigheid aanvalt."
 
 #: data/help.cfg:156
 msgid "Damage Types and Resistance"
-msgstr "Schade-types en Resistentie"
+msgstr "Aanvalstypes en Weerstand"
 
 #: data/help.cfg:157
 msgid ""
@@ -574,15 +613,13 @@
 "and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the "
 "damage which they take from certain damage types."
 msgstr ""
-"In Wesnoth kunnen zes verschillende soorten schade toegebracht worden. Drie "
-"die meestal fysieke aanvallen betreffen: snij-, puntige en impactschade. En "
-"drie die meestal veroorzaakt worden door magische aanvallen: vuur-, koude-, "
-"en heilige schade. Verschillende eenheden kunnen in verschillende mate "
-"resistent zijn tegen deze soorten waardoor de hoeveelheid daadwerkelijk "
-"toegebrachte schade verandert."
+"In Wesnoth zijn er zes verschillende aanvalstypen. Drie meestal fysieke "
+"aanvalstypen: scherp, puntig en stomp. En drie meestal magische "
+"aanvalstypen: vuur, kou, en heilig. Verschillende eenheden kunnen in "
+"verschillende mate weerstand hebben tegen deze aanvalstypen waardoor de "
+"hoeveelheid daadwerkelijk toegebrachte schade verandert."
 
 #: data/help.cfg:159
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -594,11 +631,11 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Resistentie werkt erg eenvoudig: als een eenheid 40% resistentie heeft tegen "
-"een aanval, dan wordt 40% van de toegebrachte schade tenietgedaan. Het komt "
-"ook voor dat een eenheid juist erg kwetsbaar is voor een bepaald type "
-"aanval. Een resistentie van -100% betekent dat de toegebrachte schade van "
-"dat type verdubbeld wordt."
+"Weerstand werkt erg eenvoudig: als een eenheid 40% weerstand heeft tegen een "
+"aanval, dan wordt 40% van de toegebrachte schade tenietgedaan. Het komt ook "
+"voor dat een eenheid juist erg kwetsbaar is voor een bepaald type aanval. "
+"Een weerstand van -100% betekent dat de toegebrachte schade van dat type "
+"verdubbeld wordt."
 
 #: data/help.cfg:161
 msgid ""
@@ -610,9 +647,9 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Skeletten bijvoorbeeld zijn uiterst resistent voor snij- en puntige schade, "
-"maar zijn gevoelig voor impact- en vuurschade, en zeer kwetsbaar voor "
-"heilige wapens."
+"Skeletten bijvoorbeeld hebben een zeer hoge weerstand tegen scherpe en "
+"puntige aanvallen, maar zijn kwetsbaar voor stompe en vuurschade, en zeer "
+"kwetsbaar voor heilige aanvallen."
 
 #: data/help.cfg:163
 msgid ""
@@ -622,21 +659,22 @@
 "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
 "type."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Als een aanval succesvol is brengt hij altijd ten minste 1 punt schade toe, "
+"zelfs als de verdediger 100% weerstand heeft tegen het aanvalstype."
 
 #: data/help.cfg:168
 msgid "Time of Day"
 msgstr "Tijd van de Dag"
 
 #: data/help.cfg:172
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
 " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night\n"
 " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime\n"
 " Neutral units are unaffected by the time of day."
 msgstr ""
-"\n"
-"\n"
 "De tijd van de dag heeft alsvolgt invloed:\n"
 "\n"
 "Rechtvaardige eenheden brengen overdag 25% meer schade toe, 's nachts 25% "
@@ -653,6 +691,11 @@
 "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
 "First and Second Watch count as night:\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"De tijd van de dag kun je zien onder de minikaart in de zijbalk. Bij de "
+"gebruikelijk dag/nacht-cyclus gelden Voormiddag en Namiddag als dag en "
+"Eerste en Tweede wacht als nacht:\n"
 
 #: data/help.cfg:175 data/schedules.cfg:5
 msgid "Dawn"
@@ -718,10 +761,10 @@
 "\n"
 "\n"
 "Elke eenheid heeft een zekere hoeveelheid ervaringspunten nodig om te "
-"promoveren (de trek \"Intelligent\" vermindert dit aantal met 20%). Wanneer "
-"dit aantal punten bereikt wordt promoveert de eenheid onmiddellijk waarbij "
-"hij volledig geneest van eventuele verwondingen. In sommige gevallen mag je "
-"een keuze maken voor de promotie."
+"promoveren (de karaktertrek \"Intelligent\" vermindert dit aantal met 20%). "
+"Wanneer dit aantal punten bereikt wordt promoveert de eenheid onmiddellijk "
+"waarbij hij volledig geneest van eventuele verwondingen. In sommige gevallen "
+"mag je kiezen tot wat de eenheid promoveert."
 
 #: data/help.cfg:194
 msgid ""
@@ -738,13 +781,23 @@
 "number of units, for example the Necrophage, will actually heal with AMLA "
 "effects. Most units just gain the bonus to the Maximum HP."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"De meeste, maar niet alle, eenheden hebben drie rangen. Sommige eenheden "
+"(zoals <ref>dst=unit_Mage text=magiërs</ref>) hebben er vier. Wanneer een "
+"eenheid zijn hoogste rang heeft bereikt kan het een Na-Maximum-Rang-Promotie "
+"krijgen (NMRP).\n"
+"De NMRP beïnvloed de eenheid elke keer dat hij bereikt wordt maar de rang "
+"van de eenheid blijft gelijk. Normaal gesproken is het effect dat het "
+"maximale aantal HP van een eenheid verhoogd wordt met 3 voor elke 100 XP. "
+"Slechts een aantal eenheden zal met NMRP ook genezen (de necrofaag "
+"bijvoorbeeld)."
 
 #: data/help.cfg:199
 msgid "Healing"
 msgstr "Genezing"
 
 #: data/help.cfg:200
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
 "<ref>dst=experience_and_advancement text=advances</ref>, it will heal fully. "
@@ -752,10 +805,12 @@
 "not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of which "
 "take place at the beginning of your turn, before you take action."
 msgstr ""
-"Het is onvermijdelijk dat eenheden verwondingen oplopen bij gevechten. Er "
-"zijn in Wesnoth verschillende manieren om die verwondingen te genezen die "
-"allemaal aan het begin van je beurt, dus voordat je iets doet, hun werking "
-"hebben."
+"Het is onvermijdelijk dat eenheden verwondingen oplopen bij gevechten. "
+"Wanneer een eenheid <ref>dst=experience_and_advancement text=promoveert</"
+"ref>, geneest hij van al zijn verwondingen. Dat kan gebeuren als die eenheid "
+"een vijand bevecht, of het nu op jouw beurt is of niet. Er zijn in Wesnoth "
+"nog andere manieren om verwondingen te genezen die allemaal aan het begin "
+"van je beurt, dus voordat je iets doet, hun werking hebben."
 
 #: data/help.cfg:202
 msgid ""
@@ -784,8 +839,9 @@
 "trolls) will automatically heal 8HP every turn."
 msgstr ""
 "\n"
-"Regeneratie: Een eenheid met de Regeneratie eigenschap (trollen "
-"bijvoorbeeld) geneest aan het begin van elke beurt 8HP."
+"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneratie</ref>: Een eenheid met de "
+"Regenereert-eigenschap (trollen bijvoorbeeld) geneest aan het begin van elke "
+"beurt 8HP."
 
 #: data/help.cfg:205
 msgid ""
@@ -796,9 +852,13 @@
 "and are fighting on the same side as the healing unit, and only up to 4HP "
 "per unit."
 msgstr ""
+"\n"
+"Eenheden genezen: Eenheden met de vaardigheid <ref>dst=ability_heals "
+"text=verpleegt</ref> kunnen tot 8HP aan verwondingen genezen en daarnaast "
+"ook de effecten van vergiftiging tegengaan. Alleen omringende bevriende "
+"eenheden worden genezen, maximaal 4HP per eenheid."
 
 #: data/help.cfg:206
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability "
@@ -808,13 +868,11 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Genezers: Eenheden met de <ref>dst=ability_cures text=Geneest</ref> "
-"vaardigheid genezen alle niet-vijandelijke eenheden die direct om hen "
-"heenstaan voor 8HP elk, met een maximum van 18HP, of verlossen een eenheid "
-"van zijn vergiftiging."
+"Genezers: Eenheden met de vaardigheid <ref>dst=ability_cures text=geneest</"
+"ref>, genezen alle bevriende aangrenzende eenheden voor 8HP elk, met een "
+"maximum van 18HP, en kunnen een vergiftigde eenheid genezen."
 
 #: data/help.cfg:208
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -832,7 +890,7 @@
 
 #: data/help.cfg:213
 msgid "Income and Upkeep"
-msgstr "Inkomen en Onderhoudskost"
+msgstr "Inkomen en Onderhoudskosten"
 
 #: data/help.cfg:214
 msgid ""
@@ -904,10 +962,10 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Er zijn twee uitzonderingen wat betreft de onderhoudskosten. Ten eerste "
-"hebben troepen met de trek Loyaal nooit onderhoudskosten, ongeacht hun rang. "
-"Eenheden die je vanaf het begin van het scenario hebt (zoals Konrad en "
-"Delfador), of die zich tijdens een scenario bij je voegen (zoals de Ruiter "
-"in het tweede scenario van De Kroonprins) zijn meestal loyaal."
+"hebben troepen met de karaktertrek Loyaal nooit onderhoudskosten, ongeacht "
+"hun rang. Eenheden die je vanaf het begin van het scenario hebt (zoals "
+"Konrad en Delfador), of die zich tijdens een scenario bij je voegen (zoals "
+"de Ruiter in het tweede scenario van De Kroonprins) zijn meestal loyaal."
 
 #: data/help.cfg:226
 msgid "Wrap Up"
@@ -921,20 +979,19 @@
 "everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have "
 "fun, and good luck!"
 msgstr ""
-"Hiermee zijn we aan het eind gekomen van de basics van Wesnoth. Je kunt nu "
-"verder lezen over Basisstrategie of je verdiepen in <ref>dst=traits "
-"text=Trekken</ref> en <ref>dst=abilities text=Vaardigheden</ref>, maar in "
-"principe weet je nu genoeg om De Kroonprins te spelen. Succes en veel "
-"plezier!"
+"Hiermee zijn we aan het eind gekomen van de beginselen van Wesnoth. Je kunt "
+"nu verder lezen over Basisstrategie of je verdiepen in <ref>dst=traits "
+"text=Karaktertrekken</ref> en <ref>dst=abilities text=Vaardigheden</ref>, "
+"maar in principe weet je nu genoeg om De Kroonprins te spelen. Succes en "
+"veel plezier!"
 
 #: data/help.cfg:232
-#, fuzzy
 msgid "Contributors"
-msgstr "+Bijdragers"
+msgstr "Mensen die hebben bijgedragen"
 
 #: data/help.cfg:238
 msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "Licentie"
 
 #: data/help.cfg:245
 msgid ""
@@ -958,6 +1015,12 @@
 "text=Quick</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=Resilient</ref>, and "
 "<ref>dst=traits_strong text=Strong</ref>."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"De karaktertrekken die alle niet-ondode eenheden kunnen krijgen zijn: "
+"<ref>dst=traits_intelligent text=Intelligent</ref>, <ref>dst=traits_quick "
+"text=Snel</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=Robuust</ref>, and "
+"<ref>dst=traits_strong text=Sterk</ref>."
 
 #: data/help.cfg:249
 msgid ""
@@ -967,18 +1030,23 @@
 "text=Loyal</ref>, <ref>dst=traits_undead text=Undead</ref>, and "
 "<ref>dst=traits_dextrous text=Dextrous</ref>."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Andere karaktertrekken zijn: <ref>dst=traits_loyal text=Loyaal</ref>, "
+"<ref>dst=traits_undead text=Ondood</ref>, and·<ref>dst=traits_dextrous "
+"text=Behendig</ref>."
 
 #: data/help.cfg:254
-#, fuzzy
 msgid "Intelligent"
-msgstr "intelligent"
+msgstr "Intelligent"
 
 #: data/help.cfg:255
 msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
 msgstr ""
+"Intelligente eenheden hebben 20% minder ervaring nodig dan gebruikelijk om "
+"te promoveren."
 
 #: data/help.cfg:257
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -990,28 +1058,23 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"<header>text=Intelligent</header>\n"
-"\n"
-"Intelligente eenheden hebben 20% minder ervaring nodig om te promoveren.\n"
-"\n"
 "Intelligente eenheden zijn voornamelijk nuttig aan het begin van een "
-"veldtocht, omdat ze snel tot de zeer bruikbare eenheden van hogere rang "
-"promoveren. Later in de veldtocht zijn ze minder nuttig en als je genoeg "
-"eenheden van hogere rang hebt dan zul je vermoedelijk eenheden oproepen met "
-"nuttiger \"lange termijn\" trekken."
+"veldtocht, omdat ze snel tot eenheden van hogere rang promoveren. Later in "
+"de veldtocht zijn ze minder bruikbaar en als je genoeg eenheden van hogere "
+"rang hebt dan zul je vermoedelijk eenheden oproepen met nuttiger \"lange "
+"termijn\" trekken."
 
 #: data/help.cfg:262
-#, fuzzy
 msgid "Quick"
-msgstr "snel"
+msgstr "Snel"
 
 #: data/help.cfg:263
 msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
 msgstr ""
+"Snelle eenheden kunnen een extra zet per beurt doen, maar hebben 10% minder "
+"hitpoints."
 
 #: data/help.cfg:265
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1024,12 +1087,6 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"<header>text=Snel</header>\n"
-"\n"
-"Snelle eenheden kunnen 1 stap extra zetten per beurt, maar hebben 10% minder "
-"HP dan gewoonlijk.\n"
-"\n"
 "Snel is de meest opvallende trek, zeker bij de langzamere eenheden zoals "
 "trollen en zware infanterie. De mobiliteit in ruig terrein van een eenheid "
 "met deze trek kan veel hoger liggen dan normaal, denk daar aan als je je "
@@ -1037,16 +1094,14 @@
 "zijn en dus minder goed in staat zijn posities te behouden."
 
 #: data/help.cfg:270
-#, fuzzy
 msgid "Resilient"
-msgstr "robust"
+msgstr "Robuust"
 
 #: data/help.cfg:271
 msgid "Resilient units have 7 more HP than usual."
-msgstr ""
+msgstr "Robuuste eenheden hebben 7HP meer dan normaal."
 
 #: data/help.cfg:273
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1058,28 +1113,25 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"<header>text=Robust</header>\n"
-"\n"
-"Robuste eenheden hebben 7HP meer dan gebruikelijk.\n"
-"\n"
-"Robuste eenheden kunnen in elk stadium van het spel voor elk soort eenheid "
-"nuttig zijn, hoewel de ene eenheid er meer van profiteert dan de andere. "
-"Robuste eenheden zijn goed in staat posities te behouden."
+"Robuuste eenheden kunnen in elk stadium van het spel bruikbaar zijn en de "
+"karaktertrek is nuttig voor elk soort eenheid. Robuustheid is vaak een "
+"sterke eigenschap voor eenheden die een combinatie hebben van lage "
+"hitpoints, goede verdediging en hoge weerstanden. Robuuste eenheden zijn "
+"goed te gebruiken om posities te behouden."
 
 #: data/help.cfg:278
-#, fuzzy
 msgid "Strong"
-msgstr "sterk"
+msgstr "Sterk"
 
 #: data/help.cfg:279
 msgid ""
 "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
 "and have 2 more HP."
 msgstr ""
+"Sterke eenheden brengen 1 punt meer schade toe bij elke rake klap van "
+"dichtbij en hebben 2HP meer."
 
 #: data/help.cfg:281
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1090,21 +1142,14 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"<header>text=Sterk</header>\n"
-"\n"
-"Sterke eenheden brengen 1 punt meer schade toe in gevechten op korte afstand "
-"en hebben 2HP meer.\n"
-"\n"
 "Hoewel nuttige voor elke eenheid die op korte afstand vecht, is Sterk "
 "voornamelijk nuttig voor eenheden die veel slagen per aanval hebben zoals de "
-"Elfenvechter. Sterke eenheden kunnen erg nuttig zijn wanneer een extra "
+"Elfenkrijger. Sterke eenheden kunnen erg nuttig zijn wanneer een extra "
 "puntje schade genoeg is om de fatale klap uit te delen."
 
 #: data/help.cfg:286
-#, fuzzy
 msgid "Loyal"
-msgstr "loyaal"
+msgstr "Loyaal"
 
 #: data/help.cfg:287
 msgid ""
@@ -1112,9 +1157,11 @@
 "of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
 "cost."
 msgstr ""
+"Loyale eenheden vergen geen onderhoudskosten. De meeste eenheden kosten aan "
+"het eind van elke beurt een hoeveelheid goudstukken gelijk aan hun rang. Zo "
+"niet voor loyale eenheden."
 
 #: data/help.cfg:289
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1127,20 +1174,13 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"<header>text=Loyaal</header>\n"
-"\n"
-"Loyale eenheden hebben geen onderhoudskosten. De meeste eenheden kosten elke "
-"beurt een hoeveelheid goudstukken gelijk aan hun rang. Dat geldt niet voor "
-"loyale eenheden.\n"
-"\n"
-"\n"
 "Tijdens een veldtocht kunnen bepaalde eenheden zich vrijwillig bij de speler "
-"voegen. Deze eenheden krijgen de trek Loyaal toegewezen. Hoewel er eventueel "
-"wel betaald moet worden om ze op te roepen, hoef je geen onderhoudskosten "
-"voor ze te betalen. Dit kan erg belangerijk zijn in langere veldtochten. "
-"Deze trek wordt nooit toegewezen aan gerekruteerde eenheden dus het kan "
-"onverstandig zijn zulke eenheden te ontslaan of per ongeluk te laten omkomen."
+"voegen. Deze eenheden krijgen de karaktertrek Loyaal toegewezen. Hoewel er "
+"eventueel wel betaald moet worden om ze op te roepen, hoef je geen "
+"onderhoudskosten voor ze te betalen. Dit kan erg belangerijk zijn in langere "
+"veldtochten. Deze karaktertrek wordt nooit toegewezen aan gerekruteerde "
+"eenheden dus het kan onverstandig zijn zulke eenheden te ontslaan of per "
+"ongeluk te laten omkomen."
 
 #: data/help.cfg:294 data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158
 #: data/multiplayer.cfg:260 data/translations/english.cfg:129
@@ -1149,10 +1189,9 @@
 
 #: data/help.cfg:295
 msgid "Undead units are immune to poison."
-msgstr ""
+msgstr "Ondode eenheden zijn immuun voor vergif."
 
 #: data/help.cfg:297
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1163,27 +1202,20 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"<header>text=Ondood</header>\n"
-"\n"
-"Ondode eenheden zijn immuun voor vergif.\n"
-"\n"
 "Ondode eenheden hebben over het algemeen alleen 'Ondood' als trek. Omdat "
 "ondode eenheden de lichamen van dode mensen zijn, tot leven gewekt om weer "
 "te vechten, heeft vergif tegen hen geen effect. Dat kan hen waardevol maken "
 "in het gevecht tegen vijanden die vergif gebruiken bij hun aanvallen."
 
 #: data/help.cfg:302
-#, fuzzy
 msgid "Dextrous"
-msgstr "behendig"
+msgstr "Behendig"
 
 #: data/help.cfg:303
 msgid "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike with a bow."
-msgstr ""
+msgstr "Behendige eenheden brengen 1 punt meer schade toe met elke rake pijl."
 
 #: data/help.cfg:305
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1194,11 +1226,6 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"<header>text=Behendig</header>\n"
-"\n"
-"Behendige eenheden brengen +1 schade toe bij elk raak schot met een boog.\n"
-"\n"
 "Alleen Elfen kunnen de trek 'Behendig' krijgen. Het Elfenvolk staat bekend "
 "om zijn sierlijkheid en zijn grote behendigheid met de boog. Enkelen echter "
 "zijn begiftigd met een talent dat dat van hun broeders overtreft. Deze Elfen "
@@ -1333,7 +1360,6 @@
 msgstr "Moeras"
 
 #: data/help.cfg:363
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, and "
 "inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is any race "
@@ -1404,7 +1430,6 @@
 msgstr "Sneeuw"
 
 #: data/help.cfg:393
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
 "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are slowed "
@@ -1412,9 +1437,8 @@
 "\n"
 "Most units have 20 to 40% defense in snow."
 msgstr ""
-"Toendra is grasland bedekt met sneeuw, hetzij tijdelijk hetzij permanent. De "
-"meeste eenheden worden opgehouden in de toendra en hebben het moeilijk bij "
-"de verdediging.\n"
+"Sneeuw representeert elk soort vlak gebied met sneeuw of ijs. De meeste "
+"eenheden worden vertraagd door de sneeuw.\n"
 "\n"
 "De meeste eenheden krijgen 20% tot 40% verdediging in de Toendra."
 
@@ -1423,7 +1447,6 @@
 msgstr "IJs"
 
 #: data/help.cfg:401
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
 "identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
@@ -1566,6 +1589,8 @@
 "is concerned, only units capable of flying over canyons can cross this "
 "terrain."
 msgstr ""
+"Een canyon is een kloof in de grond, die naar onbekende diepten leidt. "
+"Alleen vliegende eenheden kunnen over een canyon heen."
 
 #: data/help.cfg:472 data/terrain.cfg:472
 msgid "Lava"
@@ -1577,6 +1602,8 @@
 "terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable "
 "distance above it."
 msgstr ""
+"Het gevaar van het lopen over lava ligt voor de hand. Dit soort terrein kan "
+"alleen betreden worden door eenheden die er hoog boven kunnen vliegen."
 
 #: data/help.cfg:479 data/terrain.cfg:462
 msgid "River Ford"
@@ -1591,6 +1618,10 @@
 "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
 "the unit on it."
 msgstr ""
+"Als een rivier echt ondiep is, kunnen landeenheden er zonder problemen "
+"doorheen waden. Bovendien behouden ook watereenheden hun volledige "
+"bewegingsvrijheid. Qua spelregels wordt een oversteekplaats gezien als land "
+"of als water, wat maar het beste uitkomt."
 
 #: data/help.cfg:486 data/terrain.cfg:75 data/terrain.cfg:83
 #: data/terrain.cfg:91
@@ -1611,9 +1642,16 @@
 "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
 "capable of occupying a bridge hex at the same time."
 msgstr ""
+"Aan degenen die in staat zijn een brug te bouwen, biedt het een bevrijding "
+"van de grillige natuur van waterstromen, wier oversteekplaatsen verschijnen "
+"en verdwijnen met het stijgen en dalen van de watenspiegel. Bovendien houden "
+"ze droge voeten, wat in de koude wintermaanden geen overbodige luxe is.\n"
+"\n"
+"Voor degenen die over land of over zee bewegen, is een brug het beste van "
+"twee werelden - qua spelregels wordt een brug als land of als ondiep water "
+"gezien, wat het beste uitkomt."
 
 #: data/help.cfg:495 data/terrain.cfg:349
-#, fuzzy
 msgid "Cave Wall"
 msgstr "Grotwand"
 
@@ -1622,6 +1660,8 @@
 "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede even "
 "the most determined traveler."
 msgstr ""
+"Grotwanden bestaan uit solide gesteente en staat erom bekend zelfs de meest "
+"gedreven reiziger op te houden."
 
 #: data/items.cfg:264
 msgid ""
@@ -1828,11 +1868,11 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273
 msgid "Knalgan Alliance"
-msgstr "Knalga Alliantie"
+msgstr "Knalga-Alliantie"
 
 #: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
 msgid "Drakes"
-msgstr "Draken"
+msgstr "Drako's"
 
 #: data/multiplayer.cfg:109
 msgid "Classic"
@@ -1898,15 +1938,15 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
 msgid "2p - Den of Onis"
-msgstr "2p - Het Hol van Onis"
+msgstr "2p - De Diepten van Onis"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
 msgid ""
 "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
 "where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
-"Om elke hoek schuilt gevaar in dit ondergrondse strijdperk, een duelkaart "
-"waar kracht en misleiding samenkomen. Aanbevolen wordt 2 goud per dorp in te "
+"Om elke hoek schuilt gevaar in dit ondergrondse strijdperk. Een duelkaart "
+"waar kracht en taktiek samenspelen. Aanbevolen wordt 2 goud per dorp in te "
 "stellen."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
@@ -1918,33 +1958,34 @@
 "This small duel map divides the field of battle into three segments. "
 "Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
-"Een duelkaart die het strijdperk opdeelt in drie segmenten. Aanbevolen wordt "
-"2 goud per dorp in te stellen."
+"Een kleine duelkaart met een strijdperk opgedeelt in drie segmenten. "
+"Aanbevolen wordt 2 goud per dorp in te stellen."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
 msgid "2p - Hamlets"
-msgstr "2p - Gehuchten"
+msgstr "2p - Gehuchtjes"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
 msgid ""
 "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
 "subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
-"Oorlog transformeert eenvoudige boerderijen en dorpjes van een vredige regio "
-"tot een subtiel geschakeerd strijdperk. Aanbevolen wordt 2 goud per dorp in "
-"te stellen."
+"Krijgskunst verandert een vredige regio met eenvoudige boerderijen en "
+"dorpjes in een subtiel geschakeerd strijdperk. Aanbevolen wordt 2 goud per "
+"dorp in te stellen."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
 msgid "2p - Hornshark Island"
-msgstr "2p - Hoornhaaieiland"
+msgstr "2p - Hoornhaai-eiland"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4
 msgid ""
 "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
 "topographically dense island. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
-"Spelers moeten over het gemeleerde terrein van dit kleine maar topografisch "
-"rijke eiland navigeren. Aanbevolen wordt 2 goud per dorp in te stellen."
+"Spelers moeten hun weg vinden over het gemêleerde terrein van dit kleine "
+"maar topografisch rijke eiland. Aanbevolen wordt 2 goud per dorp in te "
+"stellen."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
 msgid "2p - Meteor Lake"
@@ -1968,8 +2009,8 @@
 "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
 "jagged rivers. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
-"Twee legers botsen op het gebroken kustlandschap van verborgen grotten en "
-"bochtige rivieren. Aanbevolen wordt 2 goud per dorp in te stellen."
+"Twee legers botsen op het gebroken kustlandschap bestaande uit verborgen "
+"grotten en bochtige rivieren. Aanbevolen wordt 2 goud per dorp in te stellen."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
 msgid "2p - Silverhead Crossing"
@@ -1986,7 +2027,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
 msgid "2p - Sullas Ruins"
-msgstr "2p - Sullas Ruïnes"
+msgstr "2p - Sulla's Ruïnes"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4
 msgid ""
@@ -2027,7 +2068,7 @@
 "\n"
 "Overwinning:\n"
 "@Beweeg gelijk welke bal meer naar de eindzone van je tegenstander dan je "
-"tegenstander de bal naar je eindzone brengt.\n"
+"tegenstander de bal naar jouw eindzone brengt.\n"
 "Verlies:\n"
 "#Tegenstander beweegt de bal meer naar jouw eindzone dan jij de bal naar "
 "zijn einzone."
@@ -2035,12 +2076,12 @@
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:199
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:476
 msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
-msgstr "Rood scoort! Huidige score is $redscore-$bluescore"
+msgstr "Rood scoort! Score is $redscore-$bluescore"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:247
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:524
 msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
-msgstr "Blauw scoort! Huidige score is $redscore-$bluescore"
+msgstr "Blauw scoort! Score is $redscore-$bluescore"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:337
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:614
@@ -2073,7 +2114,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:3
 msgid "3p - 1v1v1Hex"
-msgstr "3p - 1v1v1Hex"
+msgstr "3p - 1v1v1 Hex"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:4
 msgid ""
@@ -2125,7 +2166,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:3
 msgid "4p - Blue Water Province"
-msgstr ""
+msgstr "4p - Provincie Blauwwater"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:4
 msgid ""
@@ -2134,6 +2175,10 @@
 "snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
 "take notice. Recommended settings of 2 gold per village."
 msgstr ""
+"Er wordt gezegd dat de Provincie Blauwwater ongeveer twintig maal verwoest "
+"en herbouwd is. Nu er opnieuw legers samenkomen op de rotsige gronden en de "
+"met sneeuw bedekte bergen van deze kleine provincie, lijken de bewoners er "
+"nauwelijks acht op te slaan. Aanbevolen wordt 2 goud per dorp in te stellen."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
 msgid "4p - Castle Hopping Isle"
@@ -2175,7 +2220,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
 msgid "4p - Lagoon"
-msgstr "4p - Meer"
+msgstr "4p - Lagune"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
 msgid ""
@@ -2195,7 +2240,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
 msgid "4p - The Valley of Death"
-msgstr "4p - De Valei des Doods"
+msgstr "4p - De Dodenvalei"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:5
 msgid "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
@@ -2205,7 +2250,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
 msgid "4p - The Wilderlands"
-msgstr "4p - De Wildlanden"
+msgstr "4p - De Woeste Landen"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
 msgid ""
@@ -2231,32 +2276,31 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5
 msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
-msgstr "2 tegen 2 of 3 tegen 3 teamspel."
+msgstr "2-tegen-2 of 3-tegen-3 teamspel."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:3
 msgid "6p - Smallolof"
-msgstr ""
+msgstr "6p - Olofje"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Only a true tactician will survive in this deadly and confining battlefield, "
 "where six boxed-in armies come to a head. Recommended settings of 2 gold per "
 "village."
 msgstr ""
-"Om elke hoek schuilt gevaar in dit ondergrondse strijdperk, een duelkaart "
-"waar kracht en misleiding samenkomen. Aanbevolen wordt 2 goud per dorp in te "
-"stellen."
+"Alleen een ware tacticus zal overleven in dit dodelijke en besloten "
+"slagveld, waar zes ingesloten legers recht tegenover elkaar komen te staan. "
+"Aanbevolen wordt 2 goud per dorp in te stellen."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
 msgid "7p - Battle World"
-msgstr "7p - Strijd Wereld"
+msgstr "7p - Het Strijdperk"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9
 msgid ""
 "Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle."
 msgstr ""
-"Tot 7 legers buitelen over elkaar heen in dit vreedzame land. Bereid je voor "
+"Tot 7 legers buitelen over elkaar heen in dit vredige gebied. Bereid je voor "
 "op een lange strijd."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
@@ -2342,8 +2386,8 @@
 "I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, "
 "surely you can explain the art of combat to me..."
 msgstr ""
-"Ik ben hier om beter te leren vechten. Jij, als ervaren Oude Magiër kunt me "
-"vast en zeker de oorlogskunde leren."
+"Ik ben hier gekomen om te leren vechten. Jij, als ervaren Oude Magiër kunt "
+"me vast en zeker veel van de krijgskunst bijbrengen."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:75
 msgid ""
@@ -2352,10 +2396,10 @@
 "select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on castle tiles "
 "connected to the keep your leader is on."
 msgstr ""
-"Voordat je aan een gevecht deelneemt moet je troepen rekruteren. Om een "
-"eenheid te rekruteren rechtsklik je op het kasteelvakje waarop je de eenheid "
-"wilt plaatsen. Vervolgens selecteer je 'Rekruteren' en druk je op 'Ok'. Je "
-"kunt alleen maar rekruteren wanneer je leider op de donjon staat."
+"Voordat je aan een gevecht begint moet je troepen rekruteren. Om een eenheid "
+"te rekruteren rechtsklik je op het kasteelvakje waarop je de eenheid wilt "
+"plaatsen. Vervolgens selecteer je 'Rekruteren' en druk je op 'Ok'. Je kunt "
+"alleen maar rekruteren wanneer je leider op de donjon staat."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:78
 msgid "Recruit a unit"
@@ -2363,7 +2407,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:85
 msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
-msgstr "Mooi zo! Je hebt een Elfenstrijder gerekruteerd."
+msgstr "Prima! Je hebt een Elfenkrijger gerekruteerd."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:88
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:112
@@ -2381,8 +2425,8 @@
 "corner."
 msgstr ""
 "Omdat eenheden niet kunnen bewegen op de beurt wanneer ze gerekruteerd "
-"werden moet je je beurt beëindigen. Om dit te doen druk je op 'Volgende' "
-"onderaan rechts."
+"werden moet je je beurt beëindigen. Om dit te doen klik je op 'Einde Beurt' "
+"rechts onder in beeld."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:102
 msgid "End your turn"
@@ -2398,13 +2442,13 @@
 "it, then select his destination. In this case, his destination is the forest "
 "next to the Elvish Shaman, Merle."
 msgstr ""
-"Je volgende taak is je Elfenstrijder te verplaatsen. Om een eenheid te "
+"Je volgende taak is je Elfenkrijger te verplaatsen. Om een eenheid te "
 "verplaatsen selecteer je de eenheid en vervolgens de bestemming. In dit "
-"geval is de bestemming het bos naast de Elfenshamaan Merle."
+"geval is de bestemming het bos naast de Elfensjamaan Merle."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121
 msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
-msgstr "Positioneer je Elfenstrijder naast Merle"
+msgstr "Positioneer je Elfenkrijger naast Merle"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:147
 msgid ""
@@ -2412,9 +2456,9 @@
 "he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
 "this is called the 'zone of control'."
 msgstr ""
-"Uitstekend! Je hebt je Elfenstrijder verplaatst. Omdat hij echter naast een "
+"Uitstekend! Je hebt je Elfenkrijger verplaatst. Omdat hij echter naast een "
 "vijandelijke eenheid is terechtgekomen kan hij niet verder bewegen; dit "
-"effect heet de controlezone."
+"effect heet de beheersingszone."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:156
 msgid ""
@@ -2422,7 +2466,7 @@
 "then select its target, which must be next to the attacking unit. You will "
 "then see the attack options box, where you must select an attack to use."
 msgstr ""
-"Nu moet je aanvallen met je strijder. Om aan te vallen selecteer je eerst de "
+"Nu moet je aanvallen met je krijger. Om aan te vallen selecteer je eerst de "
 "eenheid en dan zijn doelwit, dat naast de aanvallende eenheid moet staan. Je "
 "krijgt dan een venster met aanvalsmogelijkheden, waarin je moet kiezen welke "
 "aanval je wilt gebruiken."
@@ -2559,7 +2603,7 @@
 "leiders te verslaan. Deze kun je winnen door mij te verslaan. Je strijder "
 "uit het vorige scenario kan je helpen. Roep hem op door rechts te klikken op "
 "een kasteelvakje, Oproepen te kiezen, je strijder te selecteren en op 'OK' "
-"te drukken. Je moet ook Elfenstrijders en Elfenschutters rekruteren."
+"te drukken. Je moet ook Elfenkrijgers en Elfenschutters rekruteren."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:69
 msgid ""
@@ -2595,11 +2639,11 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:59
 msgid "Turns run out"
-msgstr "Beurten zijn om"
+msgstr "Overschrijding van het aantal beurten"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
 msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
-msgstr "Je hebt met succes je elfenstrijder opgeroepen."
+msgstr "Je hebt met succes je elfenkrijger opgeroepen."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:97
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
@@ -2705,9 +2749,9 @@
 msgstr ""
 "Besproken vaardigheden:\n"
 "Eenheden rekruteren\n"
-"Eenheden verzetten\n"
+"Eenheden verplaatsen\n"
 "Vijandelijke eenheden aanvallen\n"
-"Ervaring\n"
+"Ervaringspunten\n"
 "Scenario's winnen"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:45
@@ -2716,11 +2760,11 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55
 msgid "Death of Delfador"
-msgstr "De dood van Delfador"
+msgstr "Dood van Delfador"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
 msgid "How do I recruit units?"
-msgstr "Hoe rekruteer ik troepen?"
+msgstr "Hoe rekruteer ik eenheden?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
 msgid ""
@@ -2730,11 +2774,11 @@
 "recruit, and select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
 "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
 msgstr ""
-"Om een eenheid te rekruteren moet je rechtsklikken op een kasteelvakje en "
-"dan Rekruteren selecteren. Je kunt ook de muis op het vakje zetten en Ctrl+R "
-"indrukken. Selecteer vervolgens het soort eenheid dat je wilt rekruteren en "
-"klik op 'OK'. Gebruik Ctrl+Shift+R om een eenheid te rekruteren van de "
-"laatst gerekruteerde soort."
+"Om een eenheid te rekruteren moet je rechtsklikken op het kasteelvakje waar "
+"je de eenheid wilt plaatsen en dan Rekruteren selecteren. Je kunt ook de "
+"muiscursor op het vakje zetten en Ctrl+R indrukken. Selecteer vervolgens het "
+"soort eenheid dat je wilt rekruteren en klik op 'OK'. Gebruik Ctrl+Shift+R "
+"om nog een eenheid van hetzelfde soort te rekruteren."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
 msgid ""
@@ -2749,10 +2793,10 @@
 "Een leider is een eenheid die kan rekruteren. Dat betekent dat wanneer een "
 "leider in een donjon staat, hij eenheden kan rekruteren op de overige "
 "kasteelvakjes. Leiders zijn meestal krachtige eenheden waarvan elke partij "
-"er één heeft. Meestal begin je met alleen een leider die in een donjon "
-"staat. Je kunt je leider snel selecteren door op 'l' te drukken. Als je "
-"leider sterft, heb je het spel verloren. In de meeste scenario's win je als "
-"je alle vijandelijke leiders hebt verslagen."
+"er één heeft. Vaak begin je met alleen een leider die in een donjon staat. "
+"Je kunt je leider snel selecteren door op 'l' te drukken. Als je leider "
+"sterft, heb je het spel verloren. In de meeste scenario's win je als je alle "
+"vijandelijke leiders hebt verslagen."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
 msgid "What's a leader?"
@@ -2783,8 +2827,8 @@
 "cannot move or attack until you end your turn."
 msgstr ""
 "Een gerekruteerde eenheid begint volledig gezond op het kasteelvakje dat je "
-"gekozen hebt. Hij krijgt twee willekeurige trekken, waarover later meer. Hij "
-"kan pas na het einde van je beurt aanvallen en bewegen."
+"gekozen hebt. Hij krijgt twee willekeurige karaktertrekken, waarover later "
+"meer. Hij kan pas na het einde van je beurt aanvallen en bewegen."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
 msgid "How do I end my turn?"
@@ -2796,9 +2840,9 @@
 "click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-right "
 "hand corner."
 msgstr ""
-"Je beurt kun je beëindigen door 'Alt+E' in te drukken. Een andere manier is "
-"rechts te klikken en Volgende te kiezen, of met de knop 'Volgende' rechts "
-"onder in beeld."
+"Je beurt kun je beëindigen door 'Alt+Spatiebalk' in te drukken. Een andere "
+"manier is rechts te klikken en Einde Beurt te kiezen, of met de knop 'Einde "
+"Beurt' rechts onder in beeld."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
 msgid "What happens when I end my turn?"
@@ -2816,13 +2860,13 @@
 "Als je je beurt beëindigt, komt de volgende partij aan de beurt en mag "
 "alleen die partij zetten doen, totdat ook hij zijn beurt beëindigt. Nadat "
 "alle partijen hun beurt hebben beëindigd, begint de volgende beurt. Alle "
-"eenheden krijgen dan hun bewegings mogelijkheden terug. Het beurtnummer "
-"wordt in de statusbalk weergegeven naast de afbeelding van een vlag. Wanneer "
-"dit nummer het maximum overschrijdt verlies je het spel."
+"eenheden krijgen dan hun bewegingsmogelijkheden terug. Het beurtnummer wordt "
+"in de statusbalk weergegeven naast de afbeelding van een vlag. Wanneer dit "
+"nummer het maximum overschrijdt verlies je het spel."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
 msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
-msgstr "Hoe ver kan mijn elfenstrijder zich verplaatsen?"
+msgstr "Hoe ver kan mijn Elfenkrijger zich verplaatsen?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
 msgid ""
@@ -2837,16 +2881,16 @@
 "that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
 "twice to remove the course."
 msgstr ""
-"Je Elfenstrijder begint zijn beurt met een bepaald aantal stappen. Dit is "
-"zijn snelheid. Wanneer de Elfenstrijder een afstand aflegt kost elk vakje "
-"waar hij doorheen beweegt hem stappen, inclusief het doelvakje. Als je je "
-"Elfenvechter selecteerd zullen alle vakjes die hij deze beurt niet kan "
-"bereiken verduisterd worden. Als het doelvakje zo ver is dat de strijder er "
-"niet in één beurt kan komen, dan verschijnt er een nummer dat aangeeft "
-"hoeveel beurten het hem zal kosten. Wanneer je op zo'n vakje klikt zal de "
-"eenheid in deze en komende beurten automatisch steeds zo ver mogelijk "
-"richting dat vakje bewegen. Als je dat per ongeluk doet moet je twee keer op "
-"de eenheid klikken om deze automatische piloot uit te schakelen."
+"Je Elfenkrijger begint zijn beurt met een bepaald aantal zetten. Dit is zijn "
+"snelheid. Wanneer de Elfenkrijger een afstand aflegt kost elk vakje waar hij "
+"doorheen beweegt hem zetten, inclusief het doelvakje. Als je je Elfenvechter "
+"selecteerd zullen alle vakjes die hij deze beurt niet kan bereiken "
+"verduisterd worden. Als het doelvakje zo ver is dat de strijder er niet in "
+"één beurt kan komen, dan verschijnt er een nummer dat aangeeft hoeveel "
+"beurten het hem zal kosten. Wanneer je op zo'n vakje klikt zal de eenheid in "
+"deze en komende beurten automatisch steeds zo ver mogelijk richting dat "
+"vakje bewegen. Als je dat per ongeluk doet moet je twee keer op de eenheid "
+"klikken om deze automatische piloot uit te schakelen."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
 msgid ""
@@ -2856,15 +2900,15 @@
 "movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
 "weak and wounded units."
 msgstr ""
-"De controlezone van een eenheid bestaat uit alle aan hem grenzende vakjes. "
-"Eenheden van de tegenstander kunnen niet door deze zone heenlopen; ze kunnen "
-"er wel inlopen. Als ze dat doen, kunnen ze die beurt niet meer bewegen. De "
-"controlezone kun je gebruiken om zwakke en gewonde eenheden af te schermen "
-"van de vijand."
+"De beheersingszone van een eenheid bestaat uit alle aan hem grenzende "
+"vakjes. Eenheden van de tegenstander kunnen niet door deze zone heenlopen; "
+"ze kunnen er wel inlopen. Als ze dat doen, kunnen ze die beurt niet meer "
+"bewegen. De beheersingszone kun je gebruiken om zwakke en gewonde eenheden "
+"af te schermen van de vijand."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
 msgid "What's the zone of control?"
-msgstr "Wat is de 'controlezone'?"
+msgstr "Wat is de 'beheersingszone'?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
 msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
@@ -3038,8 +3082,8 @@
 "Er zijn manieren om te genezen zonder dorpen. Een eenheid die een beurt niet "
 "beweegt of aanvalt geneest door de rust 2HP. Hij mag dan ook niet "
 "aangevallen worden. Daarnaast zijn er eenheden die eenheden die direct naast "
-"hen staan genezen, zoals bijvoorbeeld de Elfenshamaan; alle eenheden die "
-"naast een Elfenshamaan staan genezen 4HP per beurt. En ten slotte worden aan "
+"hen staan genezen, zoals bijvoorbeeld de Elfensjamaan; alle eenheden die "
+"naast een Elfensjamaan staan genezen 4HP per beurt. En ten slotte worden aan "
 "het einde van een scenario alle eenheden volledig gezond."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
@@ -3252,7 +3296,7 @@
 "kastelen. Voor de meeste terreintypes zijn de eigenschappen echter iets "
 "subtieler, en hebben ze te maken met de voor- en nadelen van de "
 "verschillende eenheden in dat terrein. De eerste eigenschap is het aantal "
-"stappen dat een eenheid nodig heeft om het vakje in te bewegen. De tweede is "
+"zetten dat een eenheid nodig heeft om het vakje in te bewegen. De tweede is "
 "het verdedigingspercentage dat een eenheid krijgt in het terrein. Dit "
 "percentage bepaalt de kans dat een eenheid op dat terrein geraakt wordt. "
 "Bijvoorbeeld: veel elfen hebben 70% verdediging in het bos, zodat ze 30% van "
@@ -3282,8 +3326,7 @@
 "beweegt kun je rechtsboven in het scherm zien wat het terreintype in dat "
 "vakje is. Hier staat achtereenvolgens de naam van het terreintype, de "
 "coördinaten van het vakje, het verdedigingspercentage van de geselecteerde "
-"eenheid in dat vakje en het aantal stappen dat hij nodig heeft in dat "
-"terrein."
+"eenheid in dat vakje en het aantal zetten dat hij nodig heeft in dat terrein."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
 msgid ""
@@ -3510,9 +3553,8 @@
 msgstr "Kamp"
 
 #: data/terrain.cfg:393
-#, fuzzy
 msgid "Dwarven Castle"
-msgstr "Kasteel der Dwergen"
+msgstr "Dwergenkasteel"
 
 #: data/terrain.cfg:403
 msgid "Keep"
@@ -3540,7 +3582,7 @@
 
 #: data/themes/default.cfg:111
 msgid "End Turn"
-msgstr "Volgende"
+msgstr "Einde Beurt"
 
 #: data/themes/default.cfg:167 src/playturn.cpp:2233 src/unit.cpp:1091
 msgid "HP"
@@ -3552,23 +3594,23 @@
 
 #: data/themes/default.cfg:186
 msgid "gold"
-msgstr "Goud"
+msgstr "goud"
 
 #: data/themes/default.cfg:195
 msgid "villages"
-msgstr "Dorpen"
+msgstr "dorpen"
 
 #: data/themes/default.cfg:204
 msgid "units"
-msgstr "Troepen"
+msgstr "troepen"
 
 #: data/themes/default.cfg:213
 msgid "upkeep"
-msgstr "Onderhoudskost"
+msgstr "onderhoud"
 
 #: data/themes/default.cfg:222
 msgid "income"
-msgstr "Inkomen"
+msgstr "inkomen"
 
 #: data/themes/default.cfg:358
 msgid "statuspanel^level"
@@ -3576,7 +3618,7 @@
 
 #: data/themes/default.cfg:389
 msgid "statuspanel^movement"
-msgstr "stappen"
+msgstr "zetten"
 
 #: data/themes/default.cfg:513
 msgid "Act."
@@ -3584,15 +3626,15 @@
 
 #: data/themes/default.cfg:546
 msgid "short end-turn^End"
-msgstr "Volgende"
+msgstr "Einde Beurt"
 
 #: data/tips.cfg:1
 msgid ""
 "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. "
 "Neutral units are unaffected by day and night."
 msgstr ""
-"Rechtvaardige troepen vechten beter overdag, en chaotische beter 's nachts. "
-"Neutrale eenheden worden niet door het daglicht beïnvloed."
+"Rechtvaardige troepen zijn overdag sterker en chaotische troepen zijn 's "
+"nachts sterker. Neutrale eenheden worden niet door dag en nacht beïnvloed."
 
 #: data/tips.cfg:2
 msgid ""
@@ -3609,9 +3651,9 @@
 "'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
 "types."
 msgstr ""
-"Er zijn zijn aanvalssoorten: puntig, snij, impact, vuur, koud, en heilig. "
-"Verschillende eenheden hebben een andere resistentie of kwetsbaarheid tegen "
-"verschillende types van aanval. Rechts-klik op een eenheid, selecteer "
+"Er zijn zijn aanvalssoorten: puntig, scherp, stomp, vuur, koud, en heilig. "
+"Verschillende eenheden hebben verschillende weerstanden en kwetsbaarheden "
+"voor verschillende types van aanval. Rechts-klik op een eenheid, selecteer "
 "'Troepenbeschrijving' en vervolgens 'Resistentie' om te zien wat de "
 "resistentie van de eenheid is tegen verschillende aanvallen."
 
@@ -3654,9 +3696,10 @@
 "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
 "are skilled enough to ignore these zones."
 msgstr ""
-"Alle eenheden hebben een controlezone in elk van de velden naast hen. Indien "
-"een eenheid in de controlezone van een vijand beweegt kan de eenheid niet "
-"verder bewegen die beurt. Warzaaiers kunnen de controlezones ontwijken."
+"Alle eenheden hebben een beheersingszone in elk van de velden naast hen. "
+"Indien een eenheid in de beheersingszone van een vijand beweegt kan de "
+"eenheid niet verder bewegen die beurt. Warzaaiers kunnen de beheersingszones "
+"ontwijken."
 
 #: data/tips.cfg:8
 msgid ""
@@ -3774,7 +3817,7 @@
 "impact, fire, and holy attacks."
 msgstr ""
 "Skeletten zijn uitermate resistent tegen puntige en snij aanvallen maar "
-"kwetsbaar voor impact, vuur, en heilige aanvallen."
+"kwetsbaar voor stompe, vuur-, en heilige aanvallen."
 
 #: data/tips.cfg:21
 msgid ""
@@ -3899,7 +3942,7 @@
 
 #: data/traits.cfg:81
 msgid "resilient"
-msgstr "robust"
+msgstr "robuust"
 
 #: data/translations/english.cfg:2
 msgid "Easy"
@@ -3920,7 +3963,7 @@
 "Day: +25% Damage\n"
 "Night: -25% Damage"
 msgstr ""
-"Rechtvaardige troepen vechten beter overdag, maar slechter 's nachts.\n"
+"Rechtvaardige troepen zijn overdag sterker, maar 's nachts zwakker.\n"
 "\n"
 "Dag: +25% Schade\n"
 "Nacht: -25% Schade"
@@ -3930,8 +3973,8 @@
 "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
 "both conditions."
 msgstr ""
-"Neutrale eenheden worden niet beïnvloed door het daglicht en vechten even "
-"goed 's nachts als overdag."
+"Neutrale eenheden worden niet beïnvloed door dag en nacht en vechten 's "
+"nachts even goed als overdag."
 
 #: data/translations/english.cfg:14
 msgid ""
@@ -3940,7 +3983,7 @@
 "Day: -25% Damage\n"
 "Night: +25% Damage"
 msgstr ""
-"Chaotische eenheden vechter beter 's nachts en slechter overdag.\n"
+"Chaotische eenheden zijn 's nachts sterker en overdag zwakker.\n"
 "\n"
 "Dag: -25% Schade\n"
 "Nacht: +25% Schade"
@@ -3981,14 +4024,14 @@
 "additional healing on the turn it is cured of the poison."
 msgstr ""
 "Geneest:\n"
-"Deze eenheid combineert kruiden en magie om troepen sneller dan normaal "
-"gezien mogelijk is op het slagveld te genezen..\n"
+"Deze eenheid combineert kruiden en magie om troepen sneller te genezen dan "
+"normaal gezien mogelijk is op het slagveld.\n"
 "\n"
-"Deze eenheid kommert zich om alle omringende troepen aan het begin van de "
-"beurt.\n"
-"Een eenheid waar een heler zich om kommert kan tot 8HP per beurt helen.\n"
-"Een heler kan in het totaal 18HP per beurt helen.\n"
-"Vergiftigde troepen worden door deze eenheid genezen."
+"Deze eenheid helpt omringende bevriende troepen aan het begin van elke "
+"beurt. Een eenheid die door een genezer verzorgd wordt, kan tot 8 HP per "
+"beurt genezen. Een genezer kan in het totaal 18 HP per beurt genezen. Een "
+"genezer kan een vergiftigde eenheid weer gezond maken, maar die eenheid "
+"krijgt dan geen extra hit points."
 
 #: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:19
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:21 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:10
@@ -4008,20 +4051,20 @@
 "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
 "care of a village or a unit that can cure."
 msgstr ""
-"Heelt:\n"
-"Staat de eenheid toe om bevriende eenheden aan het begin van een beurt te "
-"helpen helen.\n"
-"\n"
-"Een eenheid waar een heler zich om kommert kan tot 4HP per beurt helen.\n"
-"Een heler kan in het totaal 8HP per beurt helen.\n"
-"Een vergiftigde eenheid kan niet worden genezen door een heler en moet een "
-"dorp of een genezer opzoeken."
+"Verpleegt:\n"
+"Deze eenheid verpleegt omringende bevriende eenheden aan het begin van elke "
+"beurt.\n"
+"\n"
+"Een eenheid die wordt verpleegt kan tot 4 HP per beurt genezen. De verpleger "
+"kan in totaal over alle verzorgde eenheden tot 8 HP per beurt genezen. Een "
+"vergiftigde eenheid kan niet worden genezen door verpleging en moet een dorp "
+"of een genezer opzoeken."
 
 #: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
 #: data/units/Paladin.cfg:23 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:21
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:21
 msgid "heals"
-msgstr "heelt"
+msgstr "verpleegt"
 
 #: data/translations/english.cfg:47
 msgid ""
@@ -4079,7 +4122,7 @@
 "Never more than 1 upkeep."
 msgstr ""
 "Loyaal:\n"
-" Nooit meer dan 1 onderhoudskost"
+"Onderhoud nooit meer dan 1 goudstuk."
 
 #: data/translations/english.cfg:66
 msgid ""
@@ -4127,7 +4170,7 @@
 msgstr ""
 "Warzaaier:\n"
 "Deze eenheid is bedreven in het tussen de gelederen slippen van de vijand en "
-"negeert controlezones."
+"negeert beheersingszones."
 
 #: data/translations/english.cfg:78 data/units/Assassin.cfg:18
 #: data/units/Assassin.cfg:113 data/units/Duelist.cfg:16
@@ -4162,7 +4205,7 @@
 msgstr ""
 "Teleportatie:\n"
 "Deze eenheid kan teleporteren tussen twee bevriende dorpen en gebruikt "
-"daarvoor slechts een van zijn stappen."
+"daarvoor slechts een van zijn zetten."
 
 #: data/translations/english.cfg:88 data/units/Silver_Mage.cfg:22
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:158
@@ -4181,14 +4224,14 @@
 "die tot je alliantie behoren)"
 
 #: data/translations/english.cfg:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Berserk:\n"
 "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
 "until one of the combatants is slain."
 msgstr ""
 "Roes:\n"
-"Bij offensief gebruik gaat het gevecht door totdat een van de strijders valt."
+"Zowel bij offensief als bij defensief gebruik gaat het gevecht door totdat "
+"een van de strijders gevallen is."
 
 #: data/translations/english.cfg:99
 msgid ""
@@ -4346,6 +4389,13 @@
 "high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
 "life to renew the lich."
 msgstr ""
+"Een wezen van deze orde is een boodschapper uit lang vervlogen tijden. "
+"Iemand die een Oude Lich tegenkomt, heeft vermoedelijk ergere dingen dan de "
+"dood om zich zorgen over te maken.\n"
+"\n"
+"Bijzonderheden: De aanvallen van afstand van de lich zijn magisch en hebben "
+"als zodanig altijd een hoge raakkans. De aanraking van een lich zuigt het "
+"leven uit het slachtoffer en draagt de kracht over aan de lich."
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:44 data/units/Demilich.cfg:32
 #: data/units/Dread_Lich.cfg:21 data/units/Ghost.cfg:23 data/units/Lich.cfg:24
@@ -4367,7 +4417,7 @@
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:41 data/units/Spectre.cfg:70
 #: data/units/Wraith.cfg:46
 msgid "cold"
-msgstr "koud"
+msgstr "kou"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:49 data/units/Blood_Bat.cfg:38
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:37 data/units/Demilich.cfg:37
@@ -4516,14 +4566,13 @@
 #: data/units/White_Mage.cfg:109 data/units/Wose.cfg:25 data/units/Yeti.cfg:35
 #: data/units/Youth.cfg:22
 msgid "impact"
-msgstr "impact"
+msgstr "stomp"
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:3
 msgid "Arch Mage"
 msgstr "Oppermagiër"
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:24 data/units/Arch_Mage.cfg:134
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
 "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
@@ -4624,6 +4673,16 @@
 "creeping around behind that enemy. Their throwing knives are also poisoned, "
 "which will continually sap away an enemy's strength."
 msgstr ""
+"De beste dieven krijgen soms opdracht om mensen van meer dan alleen hun "
+"bezittingen te beroven. Meesters in steekgevechten en onnatuurlijk snel op "
+"hun voeten, beschikken deze figuren over de middelen om zich stilletjes het "
+"leven aan hun slachtoffers te ontnemen, hetzij met vergiftigde geworpen "
+"messen, hetzij met een dolksteek in de rug. Dodelijk in de nacht, maar "
+"enigzins schuw overdag.\n"
+"\n"
+"Bijzonderheden: De moordenaar kan, wanneer de vijand door een bevriende "
+"eenheid wordt afgeleid, hem met een ruggesteek dubbel zoveel schade "
+"toebrengen."
 
 #: data/units/Assassin.cfg:37 data/units/Assassin.cfg:119
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:38
@@ -4705,7 +4764,7 @@
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:24 data/units/Wraith.cfg:29
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:42
 msgid "blade"
-msgstr "snij"
+msgstr "scherp"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:42 data/units/Assassin.cfg:124
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:55 data/units/Rogue.cfg:28
@@ -4743,6 +4802,11 @@
 "victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
 "fighting in broad daylight, being used to working at night."
 msgstr ""
+"Bandieten vormen een bonte verzameling mensen, de meesten met een dubieuze "
+"achtergrond. Ze zijn de spierballen van elke georganizeerde groep "
+"misdadigers, en hoewel ze finesse en intelligentie ontberen, blinken ze uit "
+"in het afstraffen van vijanden. Zoals alle schurken voelen ze zich overdag "
+"niet op hun gemak en werken ze het liefste 's nachts."
 
 #: data/units/Bandit.cfg:34 data/units/Drake_Enforcer.cfg:43
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:61 data/units/Great_Troll.cfg:24
@@ -4754,9 +4818,8 @@
 msgstr "goedendag"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Battle Princess"
-msgstr "Brigant Prinses"
+msgstr "Oorlogsprinses"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:19 data/units/Battle_Princess.cfg:70
 msgid "leadership,skirmisher"
@@ -4846,14 +4909,13 @@
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:20 data/units/Vampire_Bat.cfg:19
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:23
 msgid "fangs"
-msgstr "slachttanden"
+msgstr "slagtanden"
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:3
 msgid "Bone Shooter"
-msgstr "Beenderschieter"
+msgstr "Beenderschutter"
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Of a necromancer's creations, some take more strongly to the false life "
 "given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
@@ -4966,10 +5028,14 @@
 "woodsman, bowmen have reasonable prowess with both a bow and a short sword, "
 "and are very common on the battlefield."
 msgstr ""
+"Al vanaf het begin werden pijl en boog ook voor andere doeleinden dan de "
+"jacht gebruikt en sindsdien zijn boogschutters onmisbaar in de strijd. "
+"Boogschutters zijn meestal van lage komaf en zijn behendig met zowel de boog "
+"als het korte zwaard."
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:3
 msgid "Cavalier"
-msgstr "Cavalerie"
+msgstr "Kurassier"
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:26
 msgid ""
@@ -4978,9 +5044,9 @@
 "allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has "
 "turned the tide of some of the greatest battles in known history."
 msgstr ""
-"Ze bieden een triomfantelijk aanblik op het slagveld. De Cavaleristen zijn "
-"meester in het gebruik van zwaard en kruisboog vanaf een paardenrug. "
-"Voorzien van bogen rekenen ze genadeloos af met menig vijand, en in de "
+"Kurassiers bieden een triomfantelijk aanblik op het slagveld. Ze zijn "
+"meesters in het gebruik van zwaard en kruisboog vanaf een paardenrug. "
+"Voorzien van bogen rekenen ze genadeloos af met menig vijand en in de "
 "geschiedenis heeft hun heldenmoed een niet gering aantal slagen doen "
 "kantelen."
 
@@ -4996,7 +5062,7 @@
 
 #: data/units/Cavalryman.cfg:3
 msgid "Cavalryman"
-msgstr "Cavalryman"
+msgstr "Cavalerist"
 
 #: data/units/Cavalryman.cfg:28
 msgid ""
@@ -5009,6 +5075,13 @@
 "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
 "for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
 msgstr ""
+"Cavaleristen onderscheiden zich van ruiters in hun taktieken en hun "
+"uitrusting. Een cavalerist draagt zwaardere bepantsering en een zwaard met "
+"een schild in plaats van een lans. In plaats van de vijand te bestormen, "
+"past de cavalerist hit en run taktieken toe.\n"
+"\n"
+"Cavaleristen zijn bruikbaar voor het innemen en behouden van posities op het "
+"open veld en doen goed dienst als verkenner."
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:3
 msgid "Giant Spider"
@@ -5034,7 +5107,7 @@
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:54 data/units/Goblin_Pillager.cfg:42
 #: data/units/Merman_Entangler.cfg:33 data/units/Merman_Netcaster.cfg:32
 msgid "slow"
-msgstr "traag"
+msgstr "vertraag"
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:3
 msgid "Chocobone"
@@ -5089,6 +5162,8 @@
 "to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
 "dangerous."
 msgstr ""
+"Soms ook wel Basilisken genoemd. Deze mystieke wezens zijn in staat levende "
+"schepselen in steen te veranderen."
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:33
 msgid "gaze"
@@ -5096,7 +5171,7 @@
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:38 src/actions.cpp:883 src/actions.cpp:1050
 msgid "stone"
-msgstr "steen"
+msgstr "versteen"
 
 #: data/units/Commander.cfg:3 data/units/Commander.cfg:90
 msgid "Commander"
@@ -5161,6 +5236,17 @@
 "Special Notes: The attacks of a dark adept are magical, and always have a "
 "high chance of hitting an opponent."
 msgstr ""
+"Dat het mensen aantrekt is een teken van de grote winst die zwarte magie kan "
+"opleveren, aasgezien een ieder die op het gebruik wordt betrapt, de "
+"doodstraf staat te wachten. En toch zijn er die deze kunst nastreven, want "
+"de opbrengst is onsterfelijkheid. De opleiding die de aanhangers moeten "
+"ondergaan drijft hen vaak tot uitputting en verzwakking.\n"
+"\n"
+"Onder deze omstandigheden is de magie het enige wapen dat tot hun "
+"beschikking staat.\n"
+"\n"
+"Bijzonderheden: De aanvallen van een Duistere Leerling zijn magisch en "
+"hebben als zodanig altijd een hoge raakkans."
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:38 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:47
 #: data/units/Necromancer.cfg:38
@@ -5168,9 +5254,8 @@
 msgstr "koudegolf"
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:63
-#, fuzzy
 msgid "female^Dark Adept"
-msgstr "Duistere Koningin"
+msgstr "Duistere Leerlinge"
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:3
 msgid "female^Dark Queen"
@@ -5213,6 +5298,10 @@
 "marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
 "unlife."
 msgstr ""
+"Zwarte Magiërs hebben de macht van de ondoden nog niet volledig in hun armer 
"
+"gesloten. Zij zijn sterker geworden door hun studies van het kwade maar niet "
+"zo sterk als een lich. Omdat ze hun menselijkheid hebben behouden vrezen zij "
+"geen heilige magie."
 
 #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 data/units/Soulless.cfg:42
 #: data/units/Soulless.cfg:117 data/units/Soulless.cfg:193
@@ -5249,7 +5338,6 @@
 msgstr "Doodsridder"
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
 "and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding "
@@ -5276,6 +5364,10 @@
 "the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than "
 "the rest of their kind, both on foot and with their blades."
 msgstr ""
+"Doodsklingen verachten de levenden en willen alles wat ze ooit liefhadden "
+"vernietigen. Het zijn dodelijke vijanden, die alle gevaar voor zichzelf "
+"negeren en alleen maar dood en verderf willen zaaien met hun zoemende "
+"klingen."
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:3
 msgid "Deathmaster"
@@ -5312,7 +5404,7 @@
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
 msgid "Direwolf Rider"
-msgstr "Bloedwolf-Ruiter"
+msgstr "Bloedwolfruiter"
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:22
 msgid ""
@@ -5331,6 +5423,9 @@
 "victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
 "in town or by a healer."
 msgstr ""
+"Bloedwolf-Ruiters berijden de snelste rijdieren in Wesnoth. Weerzinwekkende "
+"wolven met vergiftigde klauwen. Deze Goblins zijn gevreesde en genadeloze "
+"vijanden."
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:54 data/units/Drake_Burner.cfg:34
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25
@@ -5354,21 +5449,24 @@
 "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
 "value on the battlefield."
 msgstr ""
-"The meest talentvolle cavaleristen in de legers van Wesnoth oefenen zich in "
-"het gebruik van de kruisbook, en worden voorzien van formidabele rossen. "
+"De meest talentvolle cavaleristen in de legers van Wesnoth worden getraind "
+"in het gebruik van de kruisboog en worden voorzien van formidabele rossen. "
 "Goed-bepantserd en bedreven in het zwaardvechten kunnen deze soldaten "
 "vooruit stoten en het gewonnen terrein vasthouden. Hun mobiliteit en "
-"veerkracht maken dat ze van grote waarde zijn op het slagveld."
+"veerkracht maken hen uiterst waardevol op het slagveld."
 
 #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
 msgid "Drake Blademaster"
-msgstr "Drako Strijder"
+msgstr "Draakling Zwaardmeester"
 
 #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:20
 msgid ""
 "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
 "mark of this is the black and white warpaint they display in battle."
 msgstr ""
+"Draakling Zwaardmeesters zijn meesters in het zwaardvechten en behoren tot "
+"een speciaal genootschap, waarvan de kentekenen zwart-witte oorlogskleuren "
+"zijn."
 
 #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:46 data/units/Drake_Burner.cfg:53
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54
@@ -5381,7 +5479,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:3
 msgid "Drake Burner"
-msgstr "Drako Brander"
+msgstr "Vlammendraakling"
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:18
 msgid ""
@@ -5390,10 +5488,14 @@
 "This, coupled with their sheer size and clawed hands makes for a dangerous "
 "foe in combat."
 msgstr ""
+"Vlammendraaklingen zijn de weinige en trotse erfgenamen van de meest "
+"waarachtige krachten van hun verre voorouders, in het bijzonder het vermogen "
+"vuur te spuwen. Dat, in combinatie met hun enorme omvang en scherpe klauwen, "
+"maakt hen tot gevaarlijke tegenstanders."
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
 msgid "Drake Clasher"
-msgstr "Drako Geweldenaar"
+msgstr "Draakling Geweldenaar"
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:20
 msgid ""
@@ -5412,6 +5514,8 @@
 "weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
 "arrows."
 msgstr ""
+"Een draakling geweldenaar kan vliegen noch vuurspuwen en over het algemeen "
+"wordt aangenomen dat ze zich daarom hebben bedreven in man-tot-man-gevechten."
 
 #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
 msgid "Drake Enforcer"
@@ -5423,10 +5527,15 @@
 "hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, "
 "and have clad them head to toe in shining armor."
 msgstr ""
+"Hun stompe rudimentaire vleugels en het gemis van vuuradem doen misschien "
+"vermoeden deze Drako's gehandicapt zijn; maar niets is minder waar. Drako "
+"Gladiatoren beschermen hun kwetsbare huid met dikke koperen bepantsering en "
+"bewapenen zich met zoveel smaragdgerande wapens als nodig is om welke vijand "
+"dan ook af te slaan."
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
 msgid "Drake Fighter"
-msgstr "Drako Vechter"
+msgstr "Draakling Strijder"
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:18
 msgid ""
@@ -5434,9 +5543,9 @@
 "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
 "join the ranks of the elite Drake Warriors."
 msgstr ""
-"Drako Vechters gebruiken hun kromzwaarden met dodelijke vaardigheid, en "
+"Draakling Strijders gebruiken hun kromzwaarden met dodelijke vaardigheid, en "
 "beschikken over de vuuradem van hun voorouders. De meest ervaren Vechters "
-"zullen toetreden tot de gelederen van de Drako Strijders."
+"zullen toetreden tot de gelederen van de Draakling Krijgers."
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:33
 msgid "scimitar"
@@ -5444,7 +5553,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:3
 msgid "Fire Drake"
-msgstr "Vuurdraak"
+msgstr "Vuurdraakling"
 
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:18
 msgid ""
@@ -5452,10 +5561,14 @@
 "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
 "the strength and majesty of their kind."
 msgstr ""
+"De grote vuurdraaklingen hebben het gebruik van hun inwendige vuur volledig "
+"onder de knie. Gehuld in glanzende pantsers, braken ze vuur naar eenieder "
+"die hen bedreigt. Ze zijn een symbool voor de kracht en majesteit van hun "
+"ras."
 
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
 msgid "Drake Flameheart"
-msgstr "Drako Vlamhart"
+msgstr "Vuurhartdraakling"
 
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:23
 msgid ""
@@ -5468,10 +5581,14 @@
 "it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
 "level."
 msgstr ""
+"Er wordt gezegd dat bij de oudste draaklingenfamilies - de directe "
+"afstammelingen van de draken zelf - geen bloed, maar vuur door de aderen "
+"stroomt. Dat geloof wordt gesterkt door de enorme vuurzeeën die deze "
+"draaklingen spuwen."
 
 #: data/units/Drake_Flare.cfg:3
 msgid "Drake Flare"
-msgstr "Drako Fakkel"
+msgstr "Fakkeldraakling"
 
 #: data/units/Drake_Flare.cfg:22
 msgid ""
@@ -5483,10 +5600,16 @@
 "to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
 "level."
 msgstr ""
+"Draaklingen vormen een oud ras, wijs genoeg om naar hun eigen leiders te "
+"luisteren. Degenen die 'fakkels' genoemd worden door hun soortgenoten, "
+"streven ernaar zulke leiders te worden, zowel in oorlog als in vrede.\n"
+"\n"
+"Bijzonderheden: het leiderschap van de fakkeldraakling doet omringende "
+"bevriende eenheden van een lagere rang meer schade toebrengen in het gevecht."
 
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
 msgid "Drake Gladiator"
-msgstr "Drako Gladiator"
+msgstr "Draakling Gladiator"
 
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:18
 msgid ""
@@ -5497,10 +5620,16 @@
 "maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
 "on their weapons comes at the slight expense of their defensive abilities."
 msgstr ""
+"De gladiator is een heel andere weg ingeslagen dan de hakkers. In plaats van "
+"zich bezig te houden met training hebben ze zich toegelegd op het "
+"vervaardigen van superieure wapens. Ze zijn de smeden van de "
+"draaklingenmaatschappij en dragen de scherpste zwaarden en speren en hun "
+"goedendags vervolmaken hun wapenarsenaal. Hun focus op wapentuig gaat "
+"enigszins ten koste van hun verdedigingstechnieken."
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:3
 msgid "Drake Glider"
-msgstr "Drako Glijder"
+msgstr "Zweefdraakling"
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:20
 msgid ""
@@ -5511,12 +5640,12 @@
 "submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
 "ranks of the high flying Sky Drakes."
 msgstr ""
-"Drako glijders dragen zo weinig mogelijk bepantsering, opdat ze snel kunnen "
-"ontkomen aan hun vijanden wanneer ze hun grotten verlaten. Deze Drako's zijn "
-"competente vechters, net als zovelen van hun soort in het bezit van het "
-"inwendige vuur. Glijders kunnen bovendien hun snelheid gebruiken om hun "
-"tegenstanders tot overgave te dwingen. De beste Glijders worden opgenomen in "
-"de gelederen van de hoogvliegende Hemeldraken."
+"Zweefdraaklings dragen zo weinig mogelijk pantsers, zodat ze snel kunnen "
+"ontkomen aan hun vijanden wanneer ze hun grotten verlaten. Deze draaklingen "
+"zijn competente vechters, net als zovelen van hun soort in het bezit van het "
+"inwendige vuur. Zwevers kunnen bovendien hun snelheid gebruiken om hun "
+"tegenstanders tot overgave te dwingen. De beste zwevers worden opgenomen in "
+"de gelederen van de hoogvliegende hemeldraaklingen."
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:23 data/units/Drake_Hurricane.cfg:27
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:28
@@ -5525,7 +5654,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
 msgid "Hurricane Drake"
-msgstr "Orkaandraak"
+msgstr "Orkaandraakling"
 
 #: data/units/Drake_Hurricane.cfg:19
 msgid ""
@@ -5533,13 +5662,14 @@
 "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can "
 "see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
 msgstr ""
-"Heersers van het luchtruim, de Orkaandraken behoren tot de elite van draken "
-"die kunnen vliegen. Hoog door de lucht klievend kunnen langs de meeste "
-"verdedigingen heenkijken en hun vijanden genadeloos met vuur bestoken."
+"Heersers van het luchtruim, de Orkaandraaklingen behoren tot de elite van de "
+"draaklingen die kunnen vliegen. Hoog door de lucht klievend kunnen ze langs "
+"de meeste verdedigingen heenkijken en hun vijanden genadeloos met vuur "
+"bestoken."
 
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
 msgid "Inferno Drake"
-msgstr "Infernodraak"
+msgstr "Infernodraakling"
 
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:19
 msgid ""
@@ -5549,10 +5679,15 @@
 "shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
 "the ideal to which their brethren aspire."
 msgstr ""
+"Infernodraaklingen hebben volledige controle over hun inwendige vuur en "
+"steken hun voorouders naar de kroon, waar het op vuurspuwen aankomt. Dit "
+"natuurlijke vermogen maakt hen nagenoeg onkwetsbaar voor vuur. Hun "
+"glanzende, vlammenkleurige pantsers zijn een teken van hun trotse en "
+"machtige klasse; het ideaal waar hun soortgenoten naar streven."
 
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:3
 msgid "Sky Drake"
-msgstr "Hemeldraak"
+msgstr "Hemeldraakling"
 
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:20
 msgid ""
@@ -5560,13 +5695,13 @@
 "breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
 "down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them."
 msgstr ""
-"Hemeldraken zijn de waarachtige heersers van de lucht. Hun wapens zijn hun "
-"vuuradem en hun snelheid. Ze storten zich in volle vaart op hun prooi en "
+"Hemeldraaklingen zijn de waarachtige heersers van de lucht. Hun wapens zijn "
+"hun vuuradem en hun snelheid. Ze storten zich in volle vaart op hun prooi en "
 "zijn verdwenen lang voordat iemand ze tegen heeft kunnen houden."
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
 msgid "Drake Slasher"
-msgstr "Drako Hakker"
+msgstr "Draakling Hakker"
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
 msgid ""
@@ -5576,6 +5711,12 @@
 "boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
 "which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
 msgstr ""
+"Hakkers zijn geweldenaren die ervoor gekozen hebben zich te trainen in het "
+"gebruik van de hellebaard, in plaats van zwaard en speer. Hun omvang stelt "
+"hen in staat een wapen van vergelijkbare grootte te gebruiken. Groot genoeg "
+"om een paard te slachten zoals een mens een varken slacht. Hun training "
+"heeft ook hun uithoudingsvermogen en defensieve vaardigheden verbeterd, "
+"waarin ze een groot voordeel hebben ten opzichte van de gladiatoren."
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:25 data/units/Drake_Slasher.cfg:43
 #: data/units/Drake_Warden.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:44
@@ -5592,7 +5733,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Warden.cfg:4
 msgid "Drake Warden"
-msgstr "Drako Wachter"
+msgstr "Draakling Wachter"
 
 #: data/units/Drake_Warden.cfg:20
 msgid ""
@@ -5601,21 +5742,23 @@
 "on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
 "is the halberd, which they use to great effect."
 msgstr ""
+"De wachter vertegenwoordigt de hoogste klasse van de geweldenaren. Ze zijn "
+"zo sterk gegroeid, dat slechts weinig krijgers in de wereld het tegen hen op "
+"durven nemen. Het lievelingswapen van de wachter is de hellebaard, waar ze "
+"uiterst vaardig mee om gaan."
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
 msgid "Drake Warrior"
-msgstr "Drako Strijder"
+msgstr "Draakling Krijger"
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
 "skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
 "strike withering blows, and to withstand punishment in equal measure."
 msgstr ""
-"Drako Vechters gebruiken hun kromzwaarden met dodelijke vaardigheid, en "
-"beschikken over de vuuradem van hun voorouders. De meest ervaren Vechters "
-"zullen toetreden tot de gelederen van de Drako Strijders."
+"Draakling Krijgers gebruiken hun kromzwaarden met dodelijke vaardigheid, en "
+"beschikken over de vuuradem van hun voorouders."
 
 #: data/units/Draug.cfg:3
 msgid "Draug"
@@ -5647,7 +5790,6 @@
 msgstr "Vreeslich"
 
 #: data/units/Dread_Lich.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts into "
 "which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the apex of "
@@ -5685,6 +5827,9 @@
 "Special Notes: their skill at skirmishing allows these fencers to dart right "
 "past an opponent, ignoring zones of control."
 msgstr ""
+"De duelist is een meester in het zwaardvechten. Zijn kunde met het zwaard "
+"stellen hem in staat aan te vallen en te pareren met een hand. In de andere "
+"hand hanteert hij een kruisboog"
 
 #: data/units/Duelist.cfg:37 data/units/Fencer.cfg:24
 #: data/units/Master_at_Arms.cfg:38
@@ -5730,6 +5875,8 @@
 "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
 "mightiest of warriors in a single blow."
 msgstr ""
+"De wachters van de grote steden der dwergen, ze vuren naar de vijand met "
+"zogenaamde draakstaven, het summum onder de dwergse vuurwapens."
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:21
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:39
@@ -5780,6 +5927,9 @@
 "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
 "these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
 msgstr ""
+"De dwergheren zijn de heersers over bergachtige rijken. Hun kunde met het "
+"strijdbijl is ongeëvenaard. Maar ook vanop afstand zijn de dwergheren niet "
+"te onderschatten: hun werpbijl mist zelden doel."
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:61
 msgid "hatchet"
@@ -5796,6 +5946,10 @@
 "presence somehow imbue it with power. Though rarely seen in combat, a master "
 "of these runes can put them to terrifying use."
 msgstr ""
+"De machtige runemeesters zijn gevreesde en robuuste strijders die de geheime "
+"krachten van de runen hebben leren beheersen. Ze kunnen bliksembollen naar "
+"hun vijanden rollen door de grond met meesterlijk vervaardigde hamers aan te "
+"raken."
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:21
 msgid "runic hammer"
@@ -5857,6 +6011,10 @@
 "make any of their own, realized they were lucky to no longer be fighting the "
 "dwarves, and vowed never to do so again."
 msgstr ""
+"De donderaars voorzien het leger der dwergen van de broodnodige "
+"ondersteuning voor aanvallen vanop afstand. Hun zware musketten zijn ruwer "
+"en lawaaieriger dan de elegante zoevende elfenbogen, maar hun vuurkracht "
+"valt niet te onderschatten."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:63
 msgid "thunderstick"
@@ -5879,6 +6037,9 @@
 "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
 "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
 msgstr ""
+"De beroemde donderwachters hanteren mysterieuze en geduchte wapens gesmeed "
+"door dwergse wapenmeesters. Ook al zijn de donderwachters niet sneller dan "
+"de gewone donderaars, hun vuurkracht is heel wat krachtiger."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:48
 msgid "dragonstick"
@@ -5908,10 +6069,9 @@
 "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
 "on account of their powerful lightning bolts."
 msgstr ""
-"De Oude Magiër was ooit een Meestermagiër maar over de jaren is zijn kracht 
"
-"misschien verminderd, maar zeker niet minder dodelijk geworden. De "
-"bliksemschichten die deze tovenaars gebruiken worden terecht door iedereen "
-"gevreesd."
+"Oude Magiërs waren ooit Meester-Magiërs. Over de jaren is hun kracht wat "
+"verminderd, maar zeker niet minder dodelijk geworden. De bliksemschichten "
+"die deze tovenaars doen neerdalen worden terecht door iedereen gevreesd."
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:40
 msgid "lightning"
@@ -5954,7 +6114,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
 msgid "Elvish Archer"
-msgstr "Elfenschutter"
+msgstr "Elfenboogschutter"
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:20 data/units/Elvish_Archer.cfg:122
 msgid ""
@@ -5965,10 +6125,16 @@
 "their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
 "recruits."
 msgstr ""
+"Elfen staan al sinds jaar en dag bekend als uitmuntende boogschutters. Een "
+"vaardigheid die hen in veel opzichten van nature goed ligt. Ondanks zijn "
+"frêle lichaam is een elf met een boog in de hand dodelijk en in oorlogstijd "
+"zullen veel elfen aan dit wapen de voorkeur geven. Hoewel hun onervarenheid "
+"op het slagveld hen parten speelt, kunnen ze dankzij hun natuurlijke "
+"souplesse alle menselijke rekruten de baas."
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:105
 msgid "female^Elvish Archer"
-msgstr "Elfenschutster"
+msgstr "Elfenboogschutster"
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3
 msgid "Elvish Avenger"
@@ -5990,6 +6156,9 @@
 "enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
 "attacking."
 msgstr ""
+"Elfenwrekers zijn uitermate vaardige en snelle strijders, bedreven in alle "
+"gevechtstechnieken. Wrekers zijn ongeëvenaarde strijders in het bos, waar ze 
"
+"hun vijanden in hinderlagen lokken, ongezien tot vlak voor de aanval."
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:119
 msgid "female^Elvish Avenger"
@@ -6012,10 +6181,20 @@
 "to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
 "level."
 msgstr ""
+"Anders dan andere rassen zullen elfen de vaardigheden van hun meer ervaren "
+"soortgenoten meteen erkennen en hen volgen op het slagveld. Dat is heel "
+"anders dan bij de mensen, voor wie leiderschap over het algemeen een "
+"ondoorgrondbare brij van corruptie en intimidatie is. Hun bereidheid de "
+"wijsheid van hun leiders te erkennen en hun neiging capabele leiders te "
+"kiezen vormen een stille kracht van de elfen.\n"
+"\n"
+"Bijzonderheden: Het leiderschap van een kapitein maakt dat omringende, "
+"bevriende eenheden van een lagere rang, meer schade toebrengen aan hun "
+"vijanden."
 
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
 msgid "Elvish Champion"
-msgstr "Elfenkampioen"
+msgstr "Elfenzwaardmeester"
 
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:20
 msgid ""
@@ -6026,6 +6205,13 @@
 "a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity can only "
 "stare at with wonder."
 msgstr ""
+"Die paar elfen die zich bewust toeleggen op oorlogswapens, worden iets dat "
+"in strijd is met de nogal tamme reputatie van hun ras. Toewijding en "
+"vaardigheid worden gecomplementeerd door puurheid en vorm, en het resultaat "
+"is een expertise in het zwaardvechten die slechts weinigen ooit zullen "
+"bereiken. Zelfs het boogschieten, een bijzaak voor deze lieden, wordt zo "
+"vaardig bedreven, dat de meeste mensen slechts met verbazing kunnen "
+"toekijken."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
 msgid "female^Elvish Druid"
@@ -6044,6 +6230,16 @@
 "one the strikes they can deliver in combat. Druids are capable of healing "
 "units around them, and curing them of poison."
 msgstr ""
+"De magie van boselfen is niet gericht op strijd, maar desondanks uiterst "
+"effectief. De bossen waarin ze wonen worden met een woord van magie tot "
+"leven geroepen om uit te halen naar vijanden.\n"
+"\n"
+"Het sterkste punt van de Elfendruïde is de kennis van de geneeskunde en om "
+"die kunde worden ze geroemd.\n"
+"\n"
+"Bijzonderheden: De verstrik-aanval van de druïde vertraagt vijanden en "
+"verminderd het aantal klappen dat ze kunnen uitdelen met één. Druïdes 
hebben "
+"een goede kennis van de geneeskunde en kunnen vergiftigde eenheden genezen."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:45 data/units/Elvish_Shyde.cfg:54
 msgid "ensnare"
@@ -6055,7 +6251,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3
 msgid "female^Elvish Enchantress"
-msgstr "Tovenares"
+msgstr "Elfenbezweerster"
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21
 msgid ""
@@ -6080,7 +6276,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
 msgid "Elvish Fighter"
-msgstr "Elfenstrijder"
+msgstr "Elfenkrijger"
 
 #: data/units/Elvish_Fighter.cfg:19
 msgid ""
@@ -6089,6 +6285,10 @@
 "can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
 "time, and put them to effective use on the battlefield."
 msgstr ""
+"Elfen zijn van nature niet oorlogszuchtig, maar in tijden van nood komen hun "
+"souplesse en snelheid hen goed van pas, evenals hun vakmanschap. Een elf "
+"leert de beginselen van het zwaardvechten en boogschieten onwaarschijnlijk "
+"snel en zet die effectief in op het slagveld."
 
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
 msgid "Elvish Hero"
@@ -6100,10 +6300,14 @@
 "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
 "with both sword and bow, skills that never fade for lack of practice."
 msgstr ""
+"Een relatief kleine hoeveelheid ervaring maakt van een competente krijger "
+"een meester in het gevecht. Deze als helden vereerde elfen zijn zowel sterk "
+"met de boog als met het zwaard. Vaardigheden die nooit afnemen door een "
+"gebrek aan oefening."
 
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
 msgid "Elvish High Lord"
-msgstr "Hoge Heer der Elfen"
+msgstr "Elfenvorst"
 
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:19
 msgid ""
@@ -6112,6 +6316,9 @@
 "times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
 "indeed."
 msgstr ""
+"Een Hoge Heer der Elfen is een geduchte tegenstander in de strijd, die van "
+"dichbij vecht met zijn zwaard, en op afstand verwoestende vuurballen naar "
+"zijn vijanden slingert."
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
 msgid "female^Elvish Lady"
@@ -6124,10 +6331,14 @@
 "unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
 "could ask for."
 msgstr ""
+"Er is geen Elf die geen diep respect heeft voor de schoonheid en wijsheid "
+"van de Elfendame. Haar vermogen door de nevelen van de toekomst heen te "
+"kijken maakt haar een autoriteitsfiguur onder de Elfen. Haar autoriteit doet "
+"ze spaarzaam gelden, maar in tijden van onzekerheid zal ze haar volk leiden."
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:21
 msgid "shove"
-msgstr "steek"
+msgstr "duw"
 
 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:3
 msgid "Elvish Lord"
@@ -6139,10 +6350,12 @@
 "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
 "fearsome in their command of magic."
 msgstr ""
+"De Elfenheer is afschrikwekkend, zowel met zwaard als vuurbal gaat hij de "
+"vijand te lijf."
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
 msgid "Elvish Marksman"
-msgstr "Precisieschutter"
+msgstr "Elfenlangboogschutter"
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:24 data/units/Elvish_Marksman.cfg:144
 msgid ""
@@ -6157,6 +6370,10 @@
 "Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
 "their enemy, but only on the attack."
 msgstr ""
+"Precisieschutters zijn experts in het boogschieten. Hun vaardigheid "
+"garandeert dat 60% van hun schoten raak is, zelfs wanneer de vijand zich "
+"schuil houdt in grillig terrein. Deze eigenschap moet voor hun mindere kunde "
+"in het gevecht op de korte afstand en hun lagere snelheid compenseren."
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:65 data/units/Elvish_Marksman.cfg:185
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:65
@@ -6172,11 +6389,11 @@
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:123
 msgid "female^Elvish Marksman"
-msgstr "Precisieschutster"
+msgstr "Elfenlangboogschutster"
 
 #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:3
 msgid "Elvish Marshal"
-msgstr "Maarschalk"
+msgstr "Elfenmaarschalk"
 
 #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25
 msgid ""
@@ -6191,10 +6408,19 @@
 "to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
 "level"
 msgstr ""
+"Het uithuidingsvermogen en de intelligentie van elfen maakt hen uitermate "
+"geschikt voor militaire functies, zozeer zelfs dat het hun gewoonlijke "
+"afkeer van dat soort zaken kan overwinnen. Elfen onthouden dingen veel "
+"scherper dan mensen en kunnen vaak op intuïtie doen waar anderen in getraind 
"
+"moeten worden. In het zeldzame geval dat een elf zich toelegt op "
+"oorlogvoeren, wordt hij een waarlijke meester in de krijgskunst.\n"
+"Bijzonderheden: Het leiderschap van een kapitein maakt dat omringende, "
+"bevriende eenheden van een lagere rang, meer schade toebrengen aan hun "
+"vijanden."
 
 #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
 msgid "Elvish Outrider"
-msgstr "Elfenridder"
+msgstr "Elfenvoorhoede"
 
 #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:29
 msgid ""
@@ -6208,10 +6434,13 @@
 "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
 "their number from death."
 msgstr ""
+"Sneller dan de wind zijn de Elfenridders op een zucht door het bos om "
+"zwakkere vijandige eenheden aan te vallen of om op onbeschermde flanken in "
+"te hakken."
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
 msgid "Elvish Ranger"
-msgstr "Elfenranger"
+msgstr "Elfendoler"
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:23 data/units/Elvish_Ranger.cfg:138
 msgid ""
@@ -6225,10 +6454,13 @@
 "enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
 "attacking."
 msgstr ""
+"Elfenrangers zijn uitermate vaardige en snelle strijders, bedreven in alle "
+"gevechtstechnieken. Rangers zijn ongeëvenaarde strijders in het bos, waar ze 
"
+"hun vijanden in hinderlagen lokken, ongezien tot vlak voor de aanval."
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117
 msgid "female^Elvish Ranger"
-msgstr "Elfenranger"
+msgstr "Elfendoolster"
 
 #: data/units/Elvish_Rider.cfg:3
 msgid "Elvish Rider"
@@ -6244,6 +6476,8 @@
 "This combination of incredible mobility, and potent combat strength is one "
 "of the greatest assets the elves possess in warfare."
 msgstr ""
+"Deze ruiters zijn even snel in het bos als op een open veld. Ze zijn in "
+"staat te paard met boog en pijl doel te treffen."
 
 #: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
 msgid "Elvish Scout"
@@ -6257,10 +6491,15 @@
 "thick of the forest with nary a scratch. They are, perhaps, some of the only "
 "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
 msgstr ""
+"De ruiters van de boselfen zijn vaardig met boog en zwaard, maar hun "
+"werkelijke kracht ligt in het paardrijden. Zelfs andere elfen staan "
+"enigszins verbaasd over de snelheid waarmee ze door het bos rijden zonder "
+"ook maar een schrammetje op te lopen. Ze zijn misschien wel de enige ruiters "
+"die het bos verkiezen boven de open vlaktes."
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
 msgid "female^Elvish Shaman"
-msgstr "Elfenshamaan"
+msgstr "Elfensjamaan"
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:24
 msgid ""
@@ -6278,10 +6517,23 @@
 "healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them "
 "entirely."
 msgstr ""
+"Elfen, die gedeeltelijk van feeën afstammen, hebben een inherent talent voor 
"
+"magie. Dat talent manifesteert zich in hun relatie met de natuur, waarop ze "
+"in het gevecht een beroep kunnen doen. Vijanden die zich in hun bos begeven, "
+"raken al snel verstrikt in de boomwortels waar ze even daarvoor nog op "
+"stonden.\n"
+"\n"
+"Ook de geneeskrachtige gaven van de elven zijn opmerkelijk en onmisbaar op "
+"het slagveld.\n"
+"\n"
+"Bijzonderheden: De omwortel-aanval van de sjamaan vertraagt vijanden en "
+"verminderd het aantal klappen dat ze kunnen uitdelen met één. Sjamanen "
+"hebben een basiskennis van de geneeskunde. De effecten van vergif kunnen ze "
+"vertragen, maar niet genezen."
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
 msgid "Elvish Sharpshooter"
-msgstr "Sherpschutter"
+msgstr "Elfensherpschutter"
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:23
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:143
@@ -6294,10 +6546,14 @@
 "Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
 "their enemy, but only on the attack."
 msgstr ""
+"De beste schutters van heel Wesnoth. Scherpschutters zijn experts in het "
+"boogschieten. Hun nauwkeurigheid garandeert dat 60% van hun schoten raak is, "
+"zelfs bij het hoge tempo waarin ze hun pijlen afvuren. Wanneer de vijand "
+"zich ingegraven heeft wordt de Scherpschutter ingezet."
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:123
 msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-msgstr "Sherpschutster"
+msgstr "Elfenscherpschutster"
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
 msgid "female^Elvish Shyde"
@@ -6314,6 +6570,15 @@
 "one the strikes they can deliver in combat. Shydes are capable of healing "
 "units around them, and curing them of poison."
 msgstr ""
+"Een elfenvrouw die zich volledig toelegt op haar feeënkant, zal uiteindelijk 
"
+"verworden tot een wezen van beide werelden. Geleid door een natuur, waarvan "
+"slechts weinig begrepen wordt, zijn deze prachtige verzorgers van het "
+"elfenbos het toppunt van de gratie en het mysterie van het elfenvolk.\n"
+"\n"
+"Bijzonderheden: De verstrik-aanval van de elfenfee vertraagt vijanden en "
+"verminderd het aantal klappen dat ze kunnen uitdelen met één. Elfenfeeën "
+"hebben een goede kennis van de geneeskunde en kunnen vergiftigde eenheden "
+"genezen."
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:28 data/units/Elvish_Sylph.cfg:25
 msgid "faerie touch"
@@ -6321,7 +6586,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
 msgid "female^Elvish Sorceress"
-msgstr "Tovenares"
+msgstr "Elfentovenares"
 
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:21
 msgid ""
@@ -6373,10 +6638,13 @@
 "Special Notes: their skill at skirmishing allows fencers to dart right past "
 "an opponent, ignoring zones of control."
 msgstr ""
+"Schermers worden getraind in de fijne kunst van het zwaardspel. Hun degen is "
+"een licht wapen, doch zij kunnen het hanteren met dodelijke precisie. Met "
+"een dolk in de andere hand slaan ze allerlei aanvallen succesvol af."
 
 #: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
 msgid "Fighter"
-msgstr "Vechter"
+msgstr "Krijger"
 
 #: data/units/Fighter.cfg:17 data/units/Fighter.cfg:58
 msgid ""
@@ -6384,9 +6652,9 @@
 "from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
 "day."
 msgstr ""
-"Deze eenheden zijn jong en onbeduisd. Vechters vechten met een zwaard en "
-"zijn kwetsbaar. Maar met de nodige ervaring zullen ze uitgroeien tot grote "
-"krijgsheren!"
+"Krijgers, jong en onbesuisd, vechten met een zwaard en zijn kwetsbaar voor "
+"aanvallen van vijanden. Met de nodige ervaring echter, zullen ze uitgroeien "
+"tot grote krijgsheren."
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
 msgid "Fire Dragon"
@@ -6435,6 +6703,8 @@
 "despite their pitiable weaponry, they are quite good at harrying their "
 "enemies, especially under cover of darkness."
 msgstr ""
+"De kroezelharige Voetscouts worden gebruikt door bandieten als verkenners op "
+"zoek naar mensen en plaatsen om te beroven."
 
 #: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:20
 #: data/units/Troll.cfg:23 data/units/Troll_Hero.cfg:23
@@ -6489,7 +6759,6 @@
 msgstr "Generaal"
 
 #: data/units/General.cfg:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
 "of large or important areas in the kingdoms they swore fealty to. Their "
@@ -6521,6 +6790,10 @@
 "Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
 "quite slowly over open water."
 msgstr ""
+"Spoken zijn de zielen van strijders die eeuwen geleden in pijn en angst "
+"stierven zonder een lichaam achter te laten. Niet gehinderd door een lichaam "
+"kunnen deze levende doden naar hun slachtoffers toevliegen, maar van "
+"stromend water houden ze niet."
 
 #: data/units/Ghoul.cfg:3
 msgid "Ghoul"
@@ -6542,6 +6815,9 @@
 "poison will continually take damage until they can be cured in town or by a "
 "healer."
 msgstr ""
+"Uitgehongerde mensen die door de honger gedwongen worden hun medemensen te "
+"verslinden, worden soms wakker na hun dood en door hun dood gevangen in een "
+"ondood leven  zwerven ze als gauls rond."
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
 msgid "Giant Mudcrawler"
@@ -6583,6 +6859,8 @@
 "A normal scorpion is dangerous enough - one the size of a man needs little "
 "explanation."
 msgstr ""
+"Als een gewone schorpioen al gevaarlijk is, dan is een schorpioen zo groot "
+"als een mens dat zeker."
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:20
 msgid "sting"
@@ -6606,10 +6884,14 @@
 "Special Notes: the length of their weapon allows an impaler to strike first "
 "in melee, even in defense."
 msgstr ""
+"Bij gebrek aan intelligentie, kracht en degelijke wapens moeten Goblins het "
+"hebben van hun grote aantallen. Degenen die op een of andere manier eerdere "
+"gevechten overleeft hebben bewapenen zich met een veel grotere speer, zodat "
+"in een gevecht de eerste klap altijd voor de Spieser is."
 
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
 msgid "Goblin Knight"
-msgstr "Goblin Ridder"
+msgstr "Kobold Roofridder"
 
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:20
 msgid ""
@@ -6622,10 +6904,12 @@
 "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
 "dangerous in combat."
 msgstr ""
+"De goblin ridders zijn de elite van de goblin ruiters. Ze kunnen ontzettend "
+"snel hun vijanden aanvallen."
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
 msgid "Goblin Pillager"
-msgstr "Goblin Brandschatter"
+msgstr "Kobold Brandschatter"
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:21
 msgid ""
@@ -6637,6 +6921,8 @@
 "Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
 "the strikes they can deliver in combat."
 msgstr ""
+"Sommige Goblins leren hun wolven om hun vrees voor vuur te overwinnen. De "
+"goblin brandschatters zaaien verwarring door hun aanvallen met fakkel en net."
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:24
 msgid "torch"
@@ -6649,7 +6935,7 @@
 
 #: data/units/Goblin_Spearman.cfg:4
 msgid "Goblin Spearman"
-msgstr "Goblin Speerman"
+msgstr "Kobold Speervechter"
 
 #: data/units/Goblin_Spearman.cfg:19
 msgid ""
@@ -6662,6 +6948,10 @@
 "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
 "to state anything conclusive."
 msgstr ""
+"Bij gebrek aan intelligentie, kracht en degelijke wapens moeten Goblins het "
+"hebben van hun grote aantallen. Hoewel het ze ontbreekt aan goede wapens en "
+"harnassen, zijn deze speermannen goed uitgerust voor een uitputtingsslag. De "
+"besten onder de Goblin Speermannen worden Spiesers."
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:3
 msgid "Grand Knight"
@@ -6704,7 +6994,6 @@
 msgstr "Grootmaarschalk"
 
 #: data/units/Grand_Marshal.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
 "humanity, and those who bear its title have surpassed many trials by fire, "
@@ -6722,7 +7011,7 @@
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:3
 msgid "Great Mage"
-msgstr "Meestermagiër"
+msgstr "Meester-Magiër"
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:25 data/units/Great_Mage.cfg:123
 msgid ""
@@ -6741,24 +7030,24 @@
 "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
 "high chance of hitting an opponent."
 msgstr ""
-"Iemand waarvan zelfs maar overwogen wordt hem de titel Meestermagiër te "
+"Iemand waarvan zelfs maar overwogen wordt hem de titel Meester-Magiër te "
 "geven is al bijna een levende legende en stadsomroepers hebben gedwongen "
 "descretie leren betrachten bij het gebruik van de titel. Magiërs die in "
 "aanmerking komen voor de titel worden zorgvuldig onder de loep genomen door "
 "de raad van de leidende magiërs en de titel wordt alleen bij meerderheid van 
"
 "stemmer verstrekt. Hoe dan ook, iemand die alleen maar genomineerd wordt "
-"voor eer Meestermagiër genoemd te worden, is sowieso een meester in de "
+"voor eer Meester-Magiër genoemd te worden, is sowieso een meester in de "
 "kunsten en is nagenoeg al zijn tijdgenoten voorbijgestreefd.\n"
 "\n"
 "Hoewel ze geenszins krijgers zijn, kijken soldaten liever van een afstandje "
-"toe, als de Meestermagiër zijn vaardigheden toepast op het strijdveld.\n"
+"toe, als de Meester-Magiër zijn vaardigheden toepast op het strijdveld.\n"
 "\n"
-"Bijzonderheden: De vuurballen van de Meestermagiër zijn magisch en hebben "
+"Bijzonderheden: De vuurballen van de Meester-Magiër zijn magisch en hebben "
 "als zodanig altijd een hoge raakkans."
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:101
 msgid "female^Great Mage"
-msgstr "Meestermagiër"
+msgstr "Meester-Magiër"
 
 #: data/units/Great_Troll.cfg:3
 msgid "Great Troll"
@@ -6789,7 +7078,6 @@
 msgstr "Griffioen"
 
 #: data/units/Gryphon.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
 "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
@@ -6800,7 +7088,7 @@
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
 msgid "Gryphon Master"
-msgstr "Grifoen Meester"
+msgstr "Griffioenmeester"
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:20
 msgid ""
@@ -6808,7 +7096,7 @@
 "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
 "earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
 msgstr ""
-"Voor deze ruiters van de hemel is de grifioen meer dan een rijdier, het is "
+"Voor deze ruiters van de hemel is de griffioen meer dan een rijdier, het is "
 "een verlenging van henzelf. Een speciaal pact dat het hart van de "
 "aardbewoners doet beven, want sindsdien kunnen machtige schepsel hen van "
 "overal belagen."
@@ -6849,6 +7137,10 @@
 "Special Notes: the length of their weapon allows a halberdier to strike "
 "first in melee, even in defense."
 msgstr ""
+"De beste soldaten worden geselecteerd om hellebaardiers te worden. Ook al is "
+"de hellebaard trager dan het zwaard, de schade die het aanricht is dodelijk. "
+"Hellebaardiers zijn altijd de eersten om een slag toe te dienen, zowel bij "
+"aanval als bij  verdediging."
 
 #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
 msgid "Heavy Infantryman"
@@ -6865,6 +7157,8 @@
 "in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
 "in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
 msgstr ""
+"De zware infanterie is gemanteld in staal. Ze zijn uitermate robuust maar "
+"traag..."
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:3
 msgid "Horse Lord"
@@ -6951,6 +7245,9 @@
 "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
 "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
 msgstr ""
+"Uittorend boven het slagveld als stalen giganten, de Ijzeren malers zijn "
+"berucht voor hun ongelooflijk brutale hamerslagen en hun robuustheid. Indien "
+"ze niet zo traag zouden zijn, heersten ze beslist over het hele continent."
 
 #: data/units/Javelineer.cfg:3
 msgid "Javelineer"
@@ -6969,6 +7266,11 @@
 "Special Notes: the length of their weapon allows a javelineer to strike "
 "first in melee, even in defense."
 msgstr ""
+"De speerman vormt evenals de zwaardvechter de basis van het mensenleger. "
+"Deze jonge soldaten krijgen een basistraining en doen het meeste van het "
+"vechten aan het front. Omwille van de lengte van hun speer krijgen de "
+"speermannen altijd het eerste woord in een gevecht, zelfs wanneer ze "
+"verdedigen.\""
 
 #: data/units/Knight.cfg:3
 msgid "Knight"
@@ -7055,13 +7357,16 @@
 "high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
 "life to renew the lich."
 msgstr ""
+"De lich is een magiër die zich volledig aan de duistere machten heeft "
+"overgegeven. Om de levende doden te controleren heeft de lich zijn eigen "
+"lichaam opgeofferd. Hierdoor kan hij het leven uit zijn vijanden zuigen door "
+"een eenvoudige aanraking en uitermate sterke spreuken uitspreken."
 
 #: data/units/Lieutenant.cfg:3
 msgid "Lieutenant"
-msgstr "Leutenant"
+msgstr "Luitenant"
 
 #: data/units/Lieutenant.cfg:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
 "soldiers, coordinating their attacks.\n"
@@ -7076,7 +7381,7 @@
 
 #: data/units/Longbowman.cfg:3
 msgid "Longbowman"
-msgstr "Longbowman"
+msgstr "Langboogschutter"
 
 #: data/units/Longbowman.cfg:19
 msgid ""
@@ -7086,6 +7391,12 @@
 "certainly lack. Longbowmen carry their weaponry as a badge of pride, and "
 "most bowmen look forward to the day they can begin using one."
 msgstr ""
+"Voor beginnende boogschutters is, bij gebrek aan kracht, het gebruik van de "
+"langboog geen optie. Er is een sterke man voor nodig om de boog te spannen "
+"en de toegevoegde kracht is nutteloos als de schutter het wapen niet kan "
+"richten. Iets dat beginners zeker niet kunnen. Langboogschutters dragen hun "
+"wapens met trots en de meeste boogschutters zien uit naar de dag dat ze een "
+"langboog kunnen gaan gebruiken."
 
 #: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:79
 msgid "Lord"
@@ -7170,7 +7481,6 @@
 msgstr "verlicht,geneest"
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:32 data/units/Mage_of_Light.cfg:109
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After years of experience, the most devout of white magi are bestowed with "
 "vast spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can "
@@ -7220,7 +7530,7 @@
 
 #: data/units/Master_Bowman.cfg:3
 msgid "Master Bowman"
-msgstr "Meester Schutter"
+msgstr "Meesterboogschutter"
 
 #: data/units/Master_Bowman.cfg:19
 msgid ""
@@ -7233,10 +7543,15 @@
 "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
 "by dint of age."
 msgstr ""
+"Meesterboogschutters hebben het toppunt van hun kunnen bereikt. Gewapend met "
+"een zwaard en een grote taxushouten boog vormen deze krijgers de kroon op "
+"een bataljoen boogschutters. Hun vaardigheid met het zwaard moet ook niet "
+"onderschat worden; ze evenaren met gemak een beginnende zwaardvechter. Van "
+"de vele rassen in de wereld zijn alleen elfen beter met pijl en boog."
 
 #: data/units/Master_at_Arms.cfg:3
 msgid "Master at Arms"
-msgstr ""
+msgstr "Wapenmeester"
 
 #: data/units/Master_at_Arms.cfg:22
 msgid ""
@@ -7255,13 +7570,15 @@
 "Special Notes: their skill at skirmishing allows these master fencers to "
 "dart right past an opponent, ignoring zones of control."
 msgstr ""
+"Meesterschermers hebben een bevoorrechte positie in het leven. Hoewel ze een "
+"roekeloze en gevaarlijke levensstijl hebben, zijn ze nu op het punt gekomen "
+"de vruchten daarvan te plukken."
 
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Diviner"
-msgstr "Meermin Zieneres"
+msgstr "Meerminziener"
 
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mermaid Priestesses meet their calling with a fervor that leaves their human "
 "counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a legend they "
@@ -7276,23 +7593,21 @@
 "power of Illumination, which increases the lighting level in the area "
 "adjacent to the mermaid."
 msgstr ""
-"Na jaren ervaring te hebben opgedaan hebben de meest toegeweide witte "
-"magiërs de beschikking over een breed scala aan spirituele krachten. Daar "
-"hun devotie aan het pad van het licht kunnen ze de schaduwen van de nacht "
-"verjagen.\n"
-"\n"
-"Deze mannen en vrouwen, die zich aan een strenge code van plicht en eer "
-"houden, werken onvermoeibaar om leven en orde te brengen in de wereld.\n"
-"\n"
-"Bijzonderheden: het licht dat een magiër des lichts werpt is van magische "
-"aard en heeft altijd een hoge raakkans. Het licht brengt enorme verwondingen "
-"toe aan ondoden en ook enigzins aan de levenden. Magiërs des lichts kunnen "
-"eenheden rondom hen genezen van verwondingen en vergif. Ze stralen bovendien "
-"licht uit zodat het rondom hen altijd iets lichter is dan in de omgeving."
+"Meerminzieners hebben hun roeping tot het uiterste gevolgd. Ze zouden "
+"weleens gedreven kunnen worden door een oude legende die onder het meervolk "
+"verteld wordt. De legende verhaalt van een naamloze, donkere verschrikking "
+"die ooit een vloek was voor het meervolk. Hoewel er niet veel van bekend is, "
+"zou het de kracht van het licht zijn geweest die het uiteindelijk versloeg.\n"
+"\n"
+"Bijzonderheden: het licht dat een ziener werpt, is van een magische aard en "
+"heeft als zodanig altijd een hoge raakkans. Dit licht is met name erg "
+"schadelijk voor levende doden. Zieners kunnen bovendien bevriende omringende "
+"eenheden genezen. Tot slot hebben ze ook nog het vermogen hun omgeving te "
+"verlichten."
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Enchantress"
-msgstr "Betovenaarster"
+msgstr "Meermintovenares"
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:20
 msgid ""
@@ -7306,6 +7621,13 @@
 "Special Notes: The blasts of water conjured by mermaids are magical in "
 "nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
 msgstr ""
+"Meerminnen hebben, net als elfen, een aangeboren talent voor magie, hoewel "
+"het in aard heel anders is. Degenen die dat talent onder de knie krijgen "
+"worden hoog aangeslagen en hun vaardigheid wordt gebruikt om dingen te "
+"vervaardigen waarvan mensen zelfs niet durven dromen.\n"
+"\n"
+"Bijzonderheden: de waterstralen die tovenaressen oproepen zijn van een "
+"magische aard en hebben als zodanig altijd een hoge raakkans."
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:40 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:42
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:69 data/units/Sea_Hag.cfg:31
@@ -7314,7 +7636,7 @@
 
 #: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Initiate"
-msgstr "Meermin Leerlinge"
+msgstr "Meermin"
 
 #: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:22
 msgid ""
@@ -7328,13 +7650,21 @@
 "Special Notes: the blasts of water conjured by mermaids are magical in "
 "nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
 msgstr ""
+"Jonge meerminnen worden vaak geïntroduceerd in de watermagie van hun volk. "
+"De wonderbaarlijke mogelijkheden die het biedt, staan geen enkel ander ras "
+"ter beschikking. Het is een teken van de feeënkant van deze schepselen.\n"
+"\n"
+"Ondanks hun fragiliteit maakt dit hen behoorlijk sterk in het gevecht, omdat "
+"ze een beroep kunnen doen op het het water zelf dat hen omgeeft.\n"
+"\n"
+"Bijzonderheden: de waterstralen die meerminnen oproepen zijn van een "
+"magische aard en hebben als zodanig altijd een hoge raakkans."
 
 #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Priestess"
-msgstr "Meermin Priesteres"
+msgstr "Meerminpriesteres"
 
 #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mermen share the creed that much of humanity follows, though for cultural "
 "reasons, the upholding of this is left to the mermaids, who are more "
@@ -7349,21 +7679,17 @@
 "damage to the undead, and even does some to living creatures. Priestesses "
 "are capable of healing units around them, and curing them of poison."
 msgstr ""
-"Sommige magiërs, die de wereld waarin ze leven hebben doorgrond en die de "
-"waarheid omtrend het menselijk lijden kennen, merken dat ze zich niet kunnen "
-"afzonderen van die wereld voor een leven van studie. Deze mannen en vrouwen "
-"geven het leven van magiër op om zich bij een kloosterorde te voegen waaraan 
"
-"ze hun krachten ter beschikking stellen. Na hun training bereizen ze vaak "
-"het land om zieken en gewonden te verzorgen.\n"
-"\n"
-"Hoewel niet getraind voor het gevecht is er een soort vijand waartegen ze "
-"sterk staan. Als het nodig is doen ze een oproep aan de kracht van het licht "
-"om de onwereldlijken te verdrijven.\n"
-"\n"
-"Bijzonderheden: het licht waarmee een witte magiër schiet is magisch en "
-"heeft als zodanig altijd een hoge raakkans. Het licht brengt enorme "
-"verwondingen toe aan ondoden. Witte magiërs kunnen eenheden rondom hen "
-"genezen van verwondingen en vergif."
+"Net als mensen, zijn ook meermensen geneigd in goden te geloven, maar "
+"omwille van culturele redenen wordt de intellectuele kant daarvan "
+"overgelaten aan de meerminnen. Zij zijn het die zich toeleggen op het ideaal "
+"van wereldvrede, en die de geneeskunde bestuderen. Hun ijver en "
+"plichtsbetrachting resulteert in enkele spirituele krachten, waarmee ze hun "
+"volk kunnen beschermen tegen de onwereldlijken.\n"
+"\n"
+"Bijzonderheden: het licht dat een priesteres werpt, is van een magische aard "
+"en heeft als zodanig altijd een hoge raakkans. Dit licht is met name erg "
+"schadelijk voor levende doden. Priesteressen kunnen bovendien bevriende "
+"omringende eenheden genezen."
 
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
 msgid "Siren"
@@ -7384,9 +7710,18 @@
 "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always have "
 "a high chance of hitting their opponents."
 msgstr ""
+"De feeënnatuur van het meervolk manifesteert zich het sterkst in de sirenen. 
"
+"Hun verwantschap met de naia maakt dat ze vaak zelf voor naias worden "
+"aangezien. Hoewel ze dat absoluut niet zijn, is de vergissing begrijpelijk, "
+"aangezien ware naias zelfs door meerminnen zelden worden gezien. De "
+"manifestatie van hun magie is ook gelijkelijk; een sirene kan het water "
+"rondom haar bevelen als was het een verlengstuk van haarzelf. Hoeveel "
+"toepassing dat werkelijk heeft zien landbewoners vaak niet in.\n"
+"\n"
+"Bijzonderheden: de waterstralen die tovenaressen oproepen zijn van een "
+"magische aard en hebben als zodanig altijd een hoge raakkans."
 
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27
-#, fuzzy
 msgid "naia touch"
 msgstr "naiastreel"
 
@@ -7411,7 +7746,7 @@
 
 #: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
 msgid "Merman Entangler"
-msgstr "Meerverstrikker"
+msgstr "Meermannetmeester"
 
 #: data/units/Merman_Entangler.cfg:19
 msgid ""
@@ -7424,14 +7759,16 @@
 "Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
 "the strikes they can deliver in combat."
 msgstr ""
+"De meermannen, die handige schepsels van de zee zijn snel en krachtig in "
+"elke aquatische omgeving maar kunnen amper bewegen op het land."
 
 #: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
 msgid "Merman Fighter"
-msgstr "Meerman Vechter"
+msgstr "Meermanstrijder"
 
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
 msgid "Merman Hoplite"
-msgstr "Meerman Hopliet"
+msgstr "Meermanhopliet"
 
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:34
 msgid ""
@@ -7448,7 +7785,7 @@
 
 #: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
 msgid "Merman Hunter"
-msgstr "Meerman Jager"
+msgstr "Meermanjager"
 
 #: data/units/Merman_Hunter.cfg:17
 msgid ""
@@ -7457,10 +7794,12 @@
 "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
 "their military."
 msgstr ""
+"De meermannen, die handige schepsels van de zee zijn snel en krachtig in "
+"elke aquatische omgeving maar kunnen amper bewegen op het land."
 
 #: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
 msgid "Merman Javelineer"
-msgstr "Meerman Speerwerper"
+msgstr "Meermanspeerwerper"
 
 #: data/units/Merman_Javelineer.cfg:18
 msgid ""
@@ -7469,10 +7808,12 @@
 "impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
 "mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
 msgstr ""
+"De meermannen, die handige schepsels van de zee zijn snel en krachtig in "
+"elke aquatische omgeving maar kunnen amper bewegen op het land."
 
 #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
 msgid "Merman Netcaster"
-msgstr "Meerman Netvechter"
+msgstr "Meermannetwerper"
 
 #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:18
 msgid ""
@@ -7488,10 +7829,12 @@
 "Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
 "the strikes they can deliver in combat."
 msgstr ""
+"De meermannen, die handige schepsels van de zee zijn snel en krachtig in "
+"elke aquatische omgeving maar kunnen amper bewegen op het land."
 
 #: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
 msgid "Merman Spearman"
-msgstr "Meerspeerman"
+msgstr "Meermanspeervechter"
 
 #: data/units/Merman_Spearman.cfg:17
 msgid ""
@@ -7502,10 +7845,12 @@
 "effective. They are also useful in melee, even deep under the surface, which "
 "is something that certainly cannot be said of arrows."
 msgstr ""
+"De meermannen, die handige schepsels van de zee zijn snel en krachtig in "
+"elke aquatische omgeving maar kunnen amper bewegen op het land."
 
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:3
 msgid "Merman Triton"
-msgstr "Meerman Triton"
+msgstr "Meermanvorst"
 
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:21 data/units/Triton.cfg:23
 msgid ""
@@ -7519,7 +7864,7 @@
 
 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
 msgid "Merman Warrior"
-msgstr "Meerman Strijder"
+msgstr "Meermankrijger"
 
 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:20
 msgid ""
@@ -7574,7 +7919,7 @@
 
 #: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
 msgid "Naga Fighter"
-msgstr "Naga Vechter"
+msgstr "Nagastrijder"
 
 #: data/units/Naga-Fighter.cfg:18 data/units/Naga-Fighter.cfg:53
 msgid ""
@@ -7592,11 +7937,11 @@
 
 #: data/units/Naga-Fighter.cfg:39
 msgid "Nagini Fighter"
-msgstr "Nagini Vechter"
+msgstr "Naginistrijder"
 
 #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:3
 msgid "Naga Myrmidon"
-msgstr "Naga Myrmidon"
+msgstr "Nagamyrmidon"
 
 #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:23
 msgid ""
@@ -7614,7 +7959,7 @@
 
 #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:44
 msgid "Nagini Myrmidon"
-msgstr "Nagini Myrmidon"
+msgstr "Naginimyrmidon"
 
 #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:63
 msgid ""
@@ -7632,7 +7977,7 @@
 
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
 msgid "Naga Warrior"
-msgstr "Naga Strijder"
+msgstr "Nagakrijger"
 
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Warrior.cfg:61
 msgid ""
@@ -7652,7 +7997,7 @@
 
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:43
 msgid "Nagini Warrior"
-msgstr "Nagini Strijder"
+msgstr "Naginikrijger"
 
 #: data/units/Naga.cfg:6
 msgid "female^Naga"
@@ -7679,13 +8024,16 @@
 "was a discovery that nonetheless had terrible ramifications. This art alone "
 "may have caused humanity's condemnation of what is now known as "
 msgstr ""
+"Een dodenbezweerder is een magiër die besloten heeft het pad van de zwarte "
+"magie te bewandelen. Door uit de duistere machten te tappen kan hij spreuken "
+"over zijn vijanden uitspreken en zo het leven uit hun wegzuigen.. en "
+"zichzelf sterken."
 
 #: data/units/Necrophage.cfg:3
 msgid "Necrophage"
 msgstr "Necrophagus"
 
 #: data/units/Necrophage.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
 "hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with the flesh "
@@ -7718,6 +8066,9 @@
 "damage, and move quite slowly over open water. Nightgaunts are able to hide "
 "at night, leaving no trace of their presence."
 msgstr ""
+"Nacht-Ondingen jagen in de nacht. Ze dragen maskers om hun zielen van zuiver "
+"kwade te verbergen.  Deze verwerpelijke creaturen kunnen hun in de "
+"duisternis van de nacht verstoppen."
 
 #: data/units/Noble_Commander.cfg:3
 msgid "Noble Commander"
@@ -7763,7 +8114,6 @@
 msgstr "Ogre"
 
 #: data/units/Ogre.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
 "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
@@ -7780,7 +8130,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Archer.cfg:3
 msgid "Orcish Archer"
-msgstr "Orkse Schutter"
+msgstr "Orkboogschutter"
 
 #: data/units/Orcish_Archer.cfg:17
 msgid ""
@@ -7795,7 +8145,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
 msgid "Orcish Assassin"
-msgstr "Orkse Doder"
+msgstr "Orkdoder"
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:18
 msgid ""
@@ -7809,14 +8159,17 @@
 "victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
 "in town or by a healer."
 msgstr ""
+"Ze brengen dan wel niet zo heel veel schade toe, maar hun vermogen zich goed "
+"te verdedigen op de meeste terreinen en hun snelheid gecombineerd met hun "
+"giftige darts maken van hen tegenstanders om rekening mee te houden. "
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:38 data/units/Orcish_Slayer.cfg:44
 msgid "throwing knives"
-msgstr ""
+msgstr "messen werpen"
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
 msgid "Orcish Crossbowman"
-msgstr "Orkse Kruisschutter"
+msgstr "Orkkruisboogschutter"
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:17
 msgid ""
@@ -7835,7 +8188,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
 msgid "Orcish Grunt"
-msgstr "Orkse Grunt"
+msgstr "Orkgrunt"
 
 #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16
 msgid ""
@@ -7849,7 +8202,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
 msgid "Orcish Leader"
-msgstr "Orkse Leider"
+msgstr "Orkleider"
 
 #: data/units/Orcish_Leader.cfg:18
 msgid ""
@@ -7885,7 +8238,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:3
 msgid "Orcish Shaman"
-msgstr "Orkse Shamaan"
+msgstr "Orkse Sjamaan"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:17
 msgid ""
@@ -7909,7 +8262,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:63
 msgid "Novice Orcish Shaman"
-msgstr "Jonge Orkse Shamaan"
+msgstr "Jonge Orkse Sjamaan"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:77
 msgid ""
@@ -7926,11 +8279,11 @@
 "neemt beslissingen in de vele conflicten tussen de verschillende stammen en "
 "bij andere belangrijke aangelegenheden. Ze zijn dan wel fysiek zwak maar "
 "kennen krachtige spreuken om hun vijanden te vervloeken. Jonge orkse "
-"shamaans zijn nog niet zo bedreven in de magie als hun meer ervaren broeders."
+"sjamaans zijn nog niet zo bedreven in de magie als hun meer ervaren broeders."
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:123
 msgid "Old Orcish Shaman"
-msgstr "Oude Orkse Shamaan"
+msgstr "Oude Orkse Sjamaan"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:137
 msgid ""
@@ -7942,7 +8295,7 @@
 "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
 "magic, although their physical strength has declined with age."
 msgstr ""
-"Orkse Shamaans zijn de bewakers van de orkse magie. Ze vormen de Raad der "
+"Orkse Sjamaans zijn de bewakers van de orkse magie. Ze vormen de Raad der "
 "Orks en worden gerespecteerd door de meeste orkse stammen. De Raad der Orks "
 "neemt beslissingen in de vele conflicten tussen de verschillende stammen en "
 "bij andere belangrijke aangelegenheden. Ze zijn dan wel fysiek zwak maar "
@@ -7950,7 +8303,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
 msgid "Orcish Slayer"
-msgstr "Orkse Moordenaar"
+msgstr "Orkmoordenaar"
 
 #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:19
 msgid ""
@@ -7964,10 +8317,13 @@
 "victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
 "in town or by a healer."
 msgstr ""
+"Snel en lenig, capabel in lijf aan lijf gevechten en gevechten vanop "
+"afstand, met hun vergiftende aanval is de orkse moordenaar een te duchten "
+"tegenstander."
 
 #: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
 msgid "Orcish Slurbow"
-msgstr "Orkse Kruisboogschutter"
+msgstr "Orkarbalestschutter"
 
 #: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:18
 msgid ""
@@ -7985,7 +8341,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
 msgid "Orcish Sovereign"
-msgstr "Orkse Heerser"
+msgstr "Orkheerser"
 
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:19
 msgid ""
@@ -8003,10 +8359,9 @@
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
 msgid "Orcish Warlord"
-msgstr "Orkse Meester"
+msgstr "Orkkrijgsheer"
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
 "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
@@ -8018,7 +8373,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
 msgid "Orcish Warrior"
-msgstr "Orkse Strijder"
+msgstr "Orkkrijger"
 
 #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16
 msgid ""
@@ -8044,6 +8399,8 @@
 "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
 "nightfall."
 msgstr ""
+"Briganten vechten beter 's nachts. Vrouwelijk Briganten zien er goed uit "
+"terwijl ze dit doen."
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:76
 msgid "female^Outlaw"
@@ -8113,7 +8470,6 @@
 "van de wonden van zijn kamaraden."
 
 #: data/units/Paladin.cfg:26
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -8143,8 +8499,8 @@
 "of superior forces."
 msgstr ""
 "Boeren vormen de ruggegraat van de landelijke economie en zijn de soldaten "
-"van de laatste hoop. Ookal zijn ze niet erg afschrikwekkend, ze zullen hun "
-"haart en  huis verdedigen met alles wat ze in zich hebben. "
+"van de laatste hoop. Ook al zijn ze niet erg afschrikwekkend, ze zullen hun "
+"haard en huis verdedigen met alles wat ze in zich hebben. "
 
 #: data/units/Peasant.cfg:21 data/units/Peasant.cfg:34
 msgid "pitchfork"
@@ -8166,6 +8522,8 @@
 "Special Notes: the length of their weapon allows a pikeman to strike first "
 "in melee, even in defense."
 msgstr ""
+"Piekeniers zijn meer ervaren soldaten die hun speren voor lange pieken "
+"hebben geruild. Piekeniers zijn de nachtmerrie van elke cavalerie."
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:25
 msgid "pike"
@@ -8243,6 +8601,9 @@
 "Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a high "
 "chance of hitting an opponent."
 msgstr ""
+"De rode magiër valt aan met grote vuurballen die bijna altijd doel treffen. "
+"Ze zijn sterk zoveel overdag al 's nachts en zijn waardevol in bijna elke "
+"situatie."
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:100
 msgid "female^Red Mage"
@@ -8260,6 +8621,9 @@
 "their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
 "fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
 msgstr ""
+"Een wedergekomene is een levende dode, herrezen uit de beenderen van een "
+"eens groot strijder. Ook al heeft de strijder zijn ziel en wil verloren, "
+"zijn vechtkunde is er niet minder om geworden."
 
 #: data/units/Rogue.cfg:3
 msgid "Rogue"
@@ -8278,6 +8642,10 @@
 "an enemy, the rogue may backstab, inflicting double damage, by creeping "
 "around behind that enemy."
 msgstr ""
+"Schurken zijn meesters in behendigheid, ze kunnen langs een vijand glippen "
+"en de beheersingszones negeren. Ze beheersen tevens de ruggesteek, wat hen "
+"toestaat twee keer zoveel schade te berokkenen dan normaal wanneer een "
+"bevriende eenheid de vijand langsvoor afleidt."
 
 #: data/units/Rogue.cfg:65
 msgid "female^Rogue"
@@ -8298,6 +8666,9 @@
 "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
 "they are well-renowned."
 msgstr ""
+"Leden van de koninklijke garde worden geselecteerd uit de sterksten en "
+"krachtigsten uit het Rijk Wesnoth. Ze worden alleen in kritieke situaties "
+"gebruikt, en totnogtoe hebben ze hun taak steeds volbracht."
 
 #: data/units/Saurian.cfg:20
 msgid ""
@@ -8483,6 +8854,10 @@
 "academically trained, he will need some experience in the field before his "
 "leadership is sound and acknowledged."
 msgstr ""
+"De sergeant is een officier in de rangen van het koninklijke leger. Hij is "
+"niet sterker dan andere strijders, maar hij draagt de verwachting in zich "
+"mee ooit tot grote daden te komen. Als de leider van zijn eenheid moet hij "
+"het gevecht overleven wil de strijd gewonnen worden."
 
 #: data/units/Shadow.cfg:3
 msgid "Shadow"
@@ -8502,6 +8877,9 @@
 "slowly over open water. Shadows are able to hide at night, leaving no trace "
 "of their presence."
 msgstr ""
+"Zielen zwart van het kwade, de schaduwen jagen in de nacht op "
+"nietsvermoedende vijanden. Deze onbelichaamde schepsels kunnen 's nachts "
+"volledig in de omgeving opgaan en blijven zo ongedetecteerd door eenieder."
 
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
 msgid "Shock Trooper"
@@ -8518,13 +8896,14 @@
 "covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
 "course, the time it takes to move into and out of combat."
 msgstr ""
+"De schoktroepen behoren tot de elitesoldaten in Wesnoth. Ze zijn traag, maar "
+"ongelooflijk sterk, en worden gevreesd in Wesnoth en ver erbuiten."
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:3
 msgid "Silver Mage"
 msgstr "Zilveren Magiër"
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:29 data/units/Silver_Mage.cfg:165
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
 "ends. The silver magi have devoted themselves to a study of the forces that "
@@ -8603,7 +8982,6 @@
 msgstr "Skelet"
 
 #: data/units/Skeleton.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
 "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
@@ -8626,6 +9004,9 @@
 "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
 "is already dead."
 msgstr ""
+"Dit zijn de geraamtes van dode boogschutters, als levende doden moeten ze "
+"opnieuw de strijd in. Zoals alle levende doden zijn ze kwetsbaar voor vuur "
+"en heilige aanvallen, maar resistent tegen tegen puntige wapens."
 
 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
 msgid "Sleeping Gryphon"
@@ -8686,6 +9067,10 @@
 "Special Notes: the length of their weapon allows a spearman to strike first "
 "in melee, even in defense."
 msgstr ""
+"De speerman vormt de basis van het mensenleger. Deze jonge soldaten krijgen "
+"een basistraining en doen het meeste van het vechten aan het front. Omwille "
+"van de lengte van hun speer krijgen de speermannen altijd het eerste woord "
+"in een gevecht, zelfs wanneer ze verdedigen."
 
 #: data/units/Spectre.cfg:3
 msgid "Spectre"
@@ -8705,6 +9090,10 @@
 "renew the spectre. Spectres have very unusual resistances to damage, and "
 "move quite slowly over open water."
 msgstr ""
+"Geesten, de sterkste spoken uit de gelederen der levende doden, gebruiken "
+"hun krachten om een magisch zwaard op te roepen dat het leven uit hun "
+"vijanden zuigt en hunzelf sterkt. Ze kunnen ook een bloedstollend gekrijs "
+"uitstuiten.\""
 
 #: data/units/Swordsman.cfg:3
 msgid "Swordsman"
@@ -8719,6 +9108,8 @@
 "A sword is not without its own drawbacks, but is much more maneuverable than "
 "a spear, and much better in close quarters."
 msgstr ""
+"De zwaardvechter is de basis van de mensenlegers. Deze jonge soldaten "
+"krijgen een basistraining en doen het meeste van het vechten aan het front."
 
 #: data/units/Tentacle.cfg:3
 msgid "Tentacle of the Deep"
@@ -8750,6 +9141,10 @@
 "an enemy, the thief may backstab, inflicting double damage, by creeping "
 "around behind that enemy."
 msgstr ""
+"Dieven zijn snel en handig, daardoor zijn ze moeilijk te raken en ze "
+"schrikken er niet voor terug hun vijand ook in de rug aan te vallen. Een "
+"dief is twee keer zo dodelijk wanneer de vijand tussen hem en een bondgenoot "
+"staat. Dieven werken efficiënter 's nachts dan overdag."
 
 #: data/units/Thief.cfg:106
 msgid "female^Thief"
@@ -8760,7 +9155,6 @@
 msgstr "Vrijbuiter"
 
 #: data/units/Thug.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
 "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
@@ -8851,7 +9245,7 @@
 
 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
 msgid "Troll Rocklobber"
-msgstr "Rotslingeraar"
+msgstr "Rotsslingeraar"
 
 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21
 msgid ""
@@ -9038,7 +9432,6 @@
 msgstr "Witte Magiër"
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:30 data/units/White_Mage.cfg:105
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
 "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
@@ -9092,6 +9485,10 @@
 "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
 "woods will still slow them down."
 msgstr ""
+"Goblins zijn kleiner en zwakker dan de orks. Ze hebben wolven leren trainen "
+"om als rijdier te gebruiken. De Wolfruiters vormen de verkenners van het "
+"goblinleger. In tegenstelling tot de meeste bereden troepen hebben zij geen "
+"moeite met bergen."
 
 #: data/units/Wose.cfg:3
 msgid "Wose"
@@ -9146,13 +9543,17 @@
 "renew the wraith. Wraiths have very unusual resistances to damage, and move "
 "quite slowly over open water."
 msgstr ""
+"Enkel de duisterste spoken der levende doden kunnen hun krachten aanwenden "
+"om een magisch zwaard op te roepen, dat het leven uit hun vijanden zuigt en "
+"henzelf versterkt. Ze kunnen ook een weerzinwekkend gehuil uitschreeuwen dat "
+"het hart van de zwakken bevriest. Degenen gedood door het gehuil van de "
+"geest komen terug om hun doder te dienen."
 
 #: data/units/Yeti.cfg:3
 msgid "Yeti"
 msgstr "Yeti"
 
 #: data/units/Yeti.cfg:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
 "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
@@ -9167,7 +9568,6 @@
 msgstr "Jonge Ogre"
 
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into the army to be "
 "trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little "
@@ -9191,11 +9591,11 @@
 
 #: src/about.cpp:33
 msgid "+Core Developers"
-msgstr "+Kern ontwikkelaars"
+msgstr "+Kernontwikkelaars"
 
 #: src/about.cpp:34
 msgid "-   Main Developer"
-msgstr "- Hoofd Ontwikkelaar"
+msgstr "- Hoofdontwikkelaar"
 
 #: src/about.cpp:37
 msgid "-   Artwork and graphics designer"
@@ -9219,11 +9619,11 @@
 
 #: src/about.cpp:96
 msgid "+Scenario Designers"
-msgstr "+Scenario Ontwerpers"
+msgstr "+Scenario-ontwerpers"
 
 #: src/about.cpp:105
 msgid "+Multiplayer Maps"
-msgstr "+Multiplayer Kaarten"
+msgstr "+Multiplayerkaarten"
 
 #: src/about.cpp:110
 msgid "+Packagers"
@@ -9235,7 +9635,7 @@
 
 #: src/about.cpp:125
 msgid "+Internationalization Managers"
-msgstr "+Internationaliseringsmanager"
+msgstr "+Internationaliseringsmanagers"
 
 #: src/about.cpp:132
 msgid "+Afrikaans Translation"
@@ -9359,7 +9759,7 @@
 
 #: src/about.cpp:339 src/help.cpp:2660
 msgid "Close"
-msgstr "Sluit"
+msgstr "Sluiten"
 
 #: src/actions.cpp:108
 msgid "You don't have a leader to recruit with."
@@ -9386,7 +9786,7 @@
 #: src/actions.cpp:382 src/dialogs.cpp:761 src/display.cpp:1096
 #: src/help.cpp:1141 src/reports.cpp:250
 msgid "ranged"
-msgstr "veraf"
+msgstr "afstand"
 
 #: src/actions.cpp:432 src/actions.cpp:549
 msgid "base damage"
@@ -9630,7 +10030,7 @@
 
 #: src/dialogs.cpp:746 src/display.cpp:1078 src/help.cpp:1096
 msgid "Moves: "
-msgstr "Stappen: "
+msgstr "Zetten: "
 
 #: src/display.cpp:465
 msgid "Screenshot"
@@ -9681,7 +10081,7 @@
 
 #: src/game.cpp:749
 msgid "Get More Campaigns..."
-msgstr "Haal meer veldtochten..."
+msgstr "Meer Veldtochten..."
 
 #: src/game.cpp:750
 msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
@@ -9697,7 +10097,7 @@
 
 #: src/game.cpp:790
 msgid "Select difficulty level:"
-msgstr "Kies de moeilijkheidsgraad:"
+msgstr "Kies een moeilijkheidsgraad:"
 
 #: src/game.cpp:815
 msgid "B"
@@ -9822,15 +10222,15 @@
 
 #: src/game.cpp:1120
 msgid "Join Official Server"
-msgstr "Log in op de Officiële Server"
+msgstr "Inloggen op de Officiële Server"
 
 #: src/game.cpp:1121
 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-msgstr "Log in op de officiële Wesnoth multiplayer server"
+msgstr "Log in op de officiële Wesnoth multiplayerserver"
 
 #: src/game.cpp:1123 src/multiplayer_lobby.cpp:108
 msgid "Join Game"
-msgstr "Meespelen"
+msgstr "Meespelen met Netwerkspel"
 
 #: src/game.cpp:1124
 msgid "Join a server or hosted game"
@@ -9838,7 +10238,7 @@
 
 #: src/game.cpp:1126
 msgid "Host Networked Game"
-msgstr "Maak Netwerkspel"
+msgstr "Netwerkspel Maken"
 
 #: src/game.cpp:1127
 msgid "Host a game without using a server"
@@ -9846,11 +10246,11 @@
 
 #: src/game.cpp:1129
 msgid "Hotseat Game"
-msgstr "Hotseat Spel"
+msgstr "Hotseat-Spel"
 
 #: src/game.cpp:1130
 msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
-msgstr "Speel een multiplayer spel op één computer."
+msgstr "Speel een multiplayer-spel op één computer."
 
 #: src/game.cpp:1132
 msgid "Human vs AI"
@@ -9947,11 +10347,11 @@
 
 #: src/help.cpp:1119
 msgid "Strikes"
-msgstr "Slaat"
+msgstr "Aanvallen"
 
 #: src/help.cpp:1120
 msgid "Range"
-msgstr "Afstand"
+msgstr "Bereik"
 
 #: src/help.cpp:1121
 msgid "Special"
@@ -9959,7 +10359,7 @@
 
 #: src/help.cpp:1161
 msgid "Resistances"
-msgstr "Resistenties"
+msgstr "Weerstandstabel"
 
 #: src/help.cpp:1165
 msgid "Attack Type"
@@ -9967,7 +10367,7 @@
 
 #: src/help.cpp:1166
 msgid "Resistance"
-msgstr "Resistentie"
+msgstr "Weerstand"
 
 #: src/help.cpp:1191
 msgid "Terrain Modifiers"
@@ -9979,7 +10379,7 @@
 
 #: src/help.cpp:1196
 msgid "Defense"
-msgstr "Verdedeging"
+msgstr "Verdediging"
 
 #: src/help.cpp:1302
 msgid "or"
@@ -10165,7 +10565,7 @@
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:310
 msgid "Computer player"
-msgstr "Computer speler"
+msgstr "Computerspeler"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:313
 msgid "(Empty slot)"
@@ -10182,7 +10582,7 @@
 #: src/multiplayer_connect.cpp:486 src/multiplayer_lobby.cpp:105
 #: src/multiplayer_wait.cpp:146
 msgid "Game Lobby"
-msgstr "Spel Lobby"
+msgstr "Lobby"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:492 src/multiplayer_connect.cpp:501
 msgid "Team"
@@ -10190,7 +10590,7 @@
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:499
 msgid "Player/Type"
-msgstr "Speler/Type"
+msgstr "Speler"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:500
 msgid "Faction"
@@ -10219,7 +10619,7 @@
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:825
 msgid "Network Player"
-msgstr "Netwerk Speler"
+msgstr "Netwerkspeler"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:826
 msgid "Local Player"
@@ -10227,11 +10627,11 @@
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:827
 msgid "Computer Player"
-msgstr "Computer Speler"
+msgstr "Computerspeler"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:828
 msgid "Empty"
-msgstr "Leeg"
+msgstr "Niemand"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:894
 msgid "This is not a multiplayer save"
@@ -10247,7 +10647,7 @@
 "@Defeat enemy leader(s)"
 msgstr ""
 "Overwinning\n"
-"@Versla vijandige leider(s)"
+"@Dood de vijandige leider(s)"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:989
 msgid "Waiting for players to join..."
@@ -10255,7 +10655,7 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:34 src/multiplayer_lobby.cpp:109
 msgid "Create Game"
-msgstr "Maak Spel"
+msgstr "Spel Maken"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:46
 msgid "Name of game:"
@@ -10267,23 +10667,23 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:49
 msgid "Map to play:"
-msgstr "Kaart om te spelen:"
+msgstr "Kaarten:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:50 src/multiplayer_lobby.cpp:204
 msgid "Use map settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuratie van de kaart gebruiken"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:51
 msgid "Fog Of War"
-msgstr "Oorlogsmist"
+msgstr "Mist"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:53
 msgid "Observers"
-msgstr "Observeerders"
+msgstr "Toeschouwers"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:56
 msgid "Regenerate"
-msgstr "Regenereer"
+msgstr "Genereren"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:57
 msgid "Settings..."
@@ -10303,7 +10703,7 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:99
 msgid "Use scenario specific settings"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik de standaardinstellingen van het scenario"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:102
 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
@@ -10313,7 +10713,7 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:105
 msgid "The map is unknown until your units explore it"
-msgstr "De map is onbekend totdat je eenheden ze verkennen."
+msgstr "De kaart wordt pas zichtbaar als je eenheden hem verkennen."
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:108
 msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
@@ -10321,19 +10721,19 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:112
 msgid "Share View"
-msgstr "Deel Zicht"
+msgstr "Zicht Delen"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:113
 msgid "Share Maps"
-msgstr "Deel Kaarten"
+msgstr "Kaarten Delen"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:114
 msgid "Share None"
-msgstr "Deel Niets"
+msgstr "Niets Delen"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:125
 msgid "No multiplayer sides."
-msgstr "Geen multiplayer kanten."
+msgstr "Geen multiplayerkanten."
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:127
 msgid "No eras found"
@@ -10341,7 +10741,7 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:140
 msgid "$login's game"
-msgstr "$login's spel"
+msgstr "$login|s spel"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:172
 msgid "Invalid era selected"
@@ -10353,19 +10753,19 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:213
 msgid "Turns: "
-msgstr "Beurten: "
+msgstr "Aantal Beurten: "
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:215
 msgid "Unlimited Turns"
-msgstr "Oneindig"
+msgstr "Onbeperkt Aantal Beurten"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:222
 msgid "Village Gold: "
-msgstr "Dorpsgoud: "
+msgstr "Goud per Dorp: "
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:228
 msgid "Experience Modifier: "
-msgstr "XP:"
+msgstr "Benodigde Ervaring: "
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:331
 msgid "Players: "
@@ -10376,9 +10776,8 @@
 msgstr "Kaart"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:30
-#, fuzzy
 msgid "Settings"
-msgstr "Instellingen..."
+msgstr "Instellingen"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:30
 msgid "Status"
@@ -10390,7 +10789,7 @@
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:110
 msgid "Quit"
-msgstr "Verlaat"
+msgstr "Afsluiten"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:199
 msgid "Vacant Slot"
@@ -10402,7 +10801,7 @@
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:215
 msgid "<no games open>"
-msgstr "<geen spellen aan de gang>"
+msgstr "<er zijn geen spellen>"
 
 #: src/multiplayer_ui.cpp:78
 msgid "Red"
@@ -10502,11 +10901,11 @@
 
 #: src/playcampaign.cpp:159
 msgid " replay"
-msgstr "herhaling"
+msgstr " herhaling"
 
 #: src/playcampaign.cpp:167
 msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-msgstr "Will je een herhaling van dit scenario opnemen?"
+msgstr "Wil je een herhaling van dit scenario opslaan?"
 
 #: src/playcampaign.cpp:168 src/playcampaign.cpp:286 src/playturn.cpp:1628
 msgid "Name:"
@@ -10546,15 +10945,15 @@
 
 #: src/playlevel.cpp:842
 msgid "Early finish bonus: "
-msgstr "Vroeg geëindigd bonus: "
+msgstr "Bonus per beurt: "
 
 #: src/playlevel.cpp:844
 msgid "per turn"
-msgstr "per beurt"
+msgstr "goudstukken"
 
 #: src/playlevel.cpp:845
 msgid "Turns finished early: "
-msgstr "Beurten te vroeg geëindigd: "
+msgstr "Resterend aantal beurten: "
 
 #: src/playlevel.cpp:847
 msgid "Bonus: "
@@ -10654,7 +11053,7 @@
 "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
 "different name."
 msgstr ""
-"Opgeslagen namen mogen geen dubbelpunten of shlashes bevatten. Kies een "
+"Opslagnamen mogen geen dubbele punten of schuine strepen bevatten. Kies een "
 "andere naam."
 
 #: src/playturn.cpp:1642
@@ -10663,7 +11062,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:1642
 msgid "The game has been saved"
-msgstr "Het spel werd opgeslagen"
+msgstr "Het spel is opgeslagen"
 
 #: src/playturn.cpp:1774
 msgid "Leader"
@@ -10675,7 +11074,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:1778
 msgid "Upkeep"
-msgstr "Onderhoudskosten"
+msgstr "Onderhoud"
 
 #: src/playturn.cpp:1779
 msgid "Income"
@@ -10758,7 +11157,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2236 src/unit.cpp:1128
 msgid "Moves"
-msgstr "Stappen"
+msgstr "Zetten"
 
 #: src/playturn.cpp:2237
 msgid "Location"
@@ -11029,7 +11428,7 @@
 
 #: src/titlescreen.cpp:206
 msgid "About"
-msgstr "Over"
+msgstr "Info"
 
 #: src/titlescreen.cpp:207
 msgid "TitleScreen button^Quit"
@@ -11037,7 +11436,7 @@
 
 #: src/titlescreen.cpp:208
 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-msgstr "Begin een oefensessie om het spel te leren kennen"
+msgstr "Speel een oefenveldtocht om het spel te leren kennen"
 
 #: src/titlescreen.cpp:209
 msgid "Start a new single player campaign"
@@ -11080,7 +11479,7 @@
 
 #: src/unit.cpp:1074 src/unit.cpp:1201
 msgid "; "
-msgstr ";"
+msgstr "; "
 
 #: src/unit.cpp:1153
 msgid "XP to advance"
@@ -11092,7 +11491,7 @@
 
 #: src/unit_types.cpp:331
 msgid "strikes"
-msgstr "klappen"
+msgstr "slagen"
 
 #: src/unit_types.cpp:942
 msgid "chaotic"
@@ -11105,1681 +11504,3 @@
 #: src/unit_types.cpp:942
 msgid "neutral"
 msgstr "neutraal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and "
-#~ "night. The current time of day can be observed under the minimap in the "
-#~ "upper right.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The usual day/night cycle runs:\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Een scenario in Wesnoth heeft meestal een cyclus van dag en nacht. De "
-#~ "huidige tijd van de dag kun je zien vlak onder de mini-kaart rechts boven "
-#~ "in het scherm.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De gebruikelijke cyclus is:\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Morning and Afternoon count as day, First and Second Watch count as night."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Voormiddag en Namiddag tellen als dag, Eerste en Tweede Wacht tellen als "
-#~ "nacht."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
-#~ "<ref>dst=unit_Mage text=Magi</ref>) may have four."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "De meeste eenheden hebben drie rangen, sommige minder, en sommige meer "
-#~ "(zoals Magiërs, die er vier hebben)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
-#~ "ability will heal all friendly units immediately beside them for 4HP each "
-#~ "turn, to a total maximum of 8 points healed, or prevent Poison from "
-#~ "dealing damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Helers: Eenheden met de <ref>dst=ability_heals text=Heelt</ref> "
-#~ "vaardigheid genezen alle niet-vijandelijke troepen direct naast hen voor "
-#~ "4HP elk, totaan een maximum van 8HP in totaal, of voorkomen dat "
-#~ "vergiftigde eenheden te lijden hebben van het gif."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The traits that are available to all non-Undead units are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "De trekken, die alle niet-ondode eenheden kunnen krijgen, zijn:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Other special traits that may be assigned to units are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Andere bijzondere trekken die een eenheid kan hebben zijn:"
-
-#~ msgid "Tundra"
-#~ msgstr "Toendra"
-
-#~ msgid "2p - Icy Waters"
-#~ msgstr "2p - IJzige Wateren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North "
-#~ "Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Strijd in en rondom het ijzige water van deze cruciale haven in Noord-"
-#~ "Wesnoth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The final form that magi of the undead can achieve, Ancient Liches strike "
-#~ "terror into the hearts of those who see them. Not only is their touch "
-#~ "that of death, but their spells are powerful enough to freeze even the "
-#~ "bravest where they stand. Should you ever come across one of these, flee "
-#~ "fast and far, for they move faster than most undead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het hoogste wat een magiër van de ondoden kan bereiken. De Oude Lich "
-#~ "brengt een koude angst in de harten van die die hem zien. Niet alleen is "
-#~ "zijn aanraking er een van dood, zijn spreuken zijn krachtig genoeg om "
-#~ "zelfs de dapperste mannen aan de grond te nagelen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and "
-#~ "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
-#~ "education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of "
-#~ "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for "
-#~ "both as, outside of the occasional task or word of advice, it gives the "
-#~ "mage leave to pursue their research undisturbed. Certain others shun "
-#~ "civilization, spending their days as hermits, often to study something "
-#~ "which most would tend to frown upon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage "
-#~ "can unleash the full power of the magic arts, something which is not to "
-#~ "be taken lightly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a "
-#~ "high chance of hitting an opponent."
-#~ msgstr ""
-#~ "De titel Oppermagiër wordt slechts gedragen door hen die een leven van "
-#~ "studie en grootse verrichtingen achter zich hebben. Oppermagiërs hebben "
-#~ "vaak een positie als leraar of adviseur van degenen die slim genoeg zijn "
-#~ "de vruchten van hun wijsheid te zoeken. Velen staan in dienst van rijke "
-#~ "patroonheren, waarvan beide partijen profiteren, omdat het de magiër in "
-#~ "staat stelt zijn studie ongestoord uit te voeren. Sommige anderen keren "
-#~ "zich af van de beschaving en brengen hun dagen door als kluizenaars, "
-#~ "veelal om dubieuze studies te verrichten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hoewel niet geoefend in het gevecht, kunnen Oppermagiërs wanneer nodig de 
"
-#~ "volle kracht van hun magische kunsten inzetten, wat niet licht opgevat "
-#~ "kan worden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden: De vuurballen van de Oppermagiër zijn magisch en hebben "
-#~ "als zodanig altijd een hoge raakkans."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but "
-#~ "looks are deceiving. With just a glance, Cockatrices can turn their "
-#~ "enemies into stone. This enchantment lasts until the source of their "
-#~ "power is destroyed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Op het eerste zicht lijken deze mystische slangachtige schepsels zwak, "
-#~ "maar een blik volstaat om hun vijanden in steen te veranderen!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Adepts are psychotic fanatics who dabble in black magic, using its "
-#~ "power to cause death and destruction. They devote themselves completely "
-#~ "to the study of this magic, not bothering to learn how to defend "
-#~ "themselves in close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Duistere leerlingen zijn aanbidders van de duistere machten. Met hun "
-#~ "zojuist verworven kennis in de zwarte magie zaaien ze dood en vernieling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dark Sorcerers did not fully embrace the power of the undead by becoming "
-#~ "undead themselves. Instead, their advanced studies of the dark arts have "
-#~ "made them stronger, but not nearly as powerful as they would have been as "
-#~ "Liches. Because they retain their humanity, they do not fear holy magic. "
-#~ "They wield plague staves carved from the bones of still animated victims "
-#~ "of the plague."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zwarte Magiërs hebben de macht van de ondoden nog niet volledig in hun "
-#~ "armer gesloten. Zij zijn sterker geworden door hun studies van het kwade "
-#~ "maar niet zo sterk als een lich. Omdat ze hun menselijkheid hebben "
-#~ "behouden vrezen zij geen heilige magie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deathblades abhor the living and seek to destroy all that they once "
-#~ "loved. They are deadly fighters, ignoring all danger to themselves, and "
-#~ "caring only about killing as many beings as possible with their swirling "
-#~ "blades."
-#~ msgstr ""
-#~ "Doodsklingen verachten de levenden en willen alles wat ze ooit liefhadden "
-#~ "vernietigen. Het zijn dodelijke vijanden, die alle gevaar voor zichzelf "
-#~ "negeren en alleen maar dood en verderf willen zaaien met hun zoemende "
-#~ "klingen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Direwolf Riders ride the fastest mounts to be found in Wesnoth, dreadful "
-#~ "giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and "
-#~ "merciless enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloedwolf-Ruiters berijden de snelste rijdieren in Wesnoth. "
-#~ "Weerzinwekkende wolven met vergiftigde klauwen. Deze Goblins zijn "
-#~ "gevreesde en genadeloze vijanden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Blademasters wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drako Strijders zijn uitermate begaafde zwaardvechters, die beschikken "
-#~ "over de vuuradem van hun voorouders."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not only can a Drake Burner wield its claws with deadly skill, but it "
-#~ "still possesses the fire-breathing abilities of its remote ancestors. "
-#~ "Enemies would be well advised to keep their distance. The most skilled "
-#~ "Burners will often go on to become Fire Drakes who seek to master their "
-#~ "internal fire, or Drake Flares who aspire to be leaders of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niet alleen beschikt de Drako Brander over dodelijke klauwen, hij heeft "
-#~ "ook de vuuradem van zijn vroege voorouders. Vijanden doen er verstandig "
-#~ "aan op afstand te blijven. De meest ervaren Branders zullen Vuurdraken "
-#~ "worden, die volledige beheersing van hun inwendige vuur nastreven, of "
-#~ "Drako Fakkels die de leiders van hun soortgenoten willen worden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become "
-#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear "
-#~ "heavy armor. The Clashers' weapons of choice are the sword and spear, "
-#~ "which they use to great effect. The greatest Clashers can become Drake "
-#~ "Gladiators or Slashers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hun stompe rudimentaire vleugels en het gemis van vuuradem doen misschien "
-#~ "vermoeden deze Drako's gehandicapt zijn; maar niets is minder waar. Ter "
-#~ "compensatie zijn het grote ambachtslieden geworden en fabriceren ze nu "
-#~ "wapens met smaragden randen, en zijn ze bovendien zwaar bepantserd. De "
-#~ "Geweldenaar vecht met het zwaard en de speer. De besten onder de "
-#~ "Geweldenaars kunnen Gladiatoren en Hakkers worden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. Drake Enforcers protect their "
-#~ "vulnerable hides with thick brass armor and they arm themselves with as "
-#~ "many emerald edged weapons as possible to fend off whatever opponents may "
-#~ "await them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hun stompe rudimentaire vleugels en het gemis van vuuradem doen misschien "
-#~ "vermoeden deze Drako's gehandicapt zijn; maar niets is minder waar. Drako "
-#~ "Gladiatoren beschermen hun kwetsbare huid met dikke koperen bepantsering "
-#~ "en bewapenen zich met zoveel smaragdgerande wapens als nodig is om welke "
-#~ "vijand dan ook af te slaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to defend "
-#~ "themselves from serious injuries. Although their melee technique is "
-#~ "primitive, they have mastered their internal fire and are to be feared. "
-#~ "The most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as "
-#~ "Drake Infernos."
-#~ msgstr ""
-#~ "De grote vuurdraken hullen zich in zilveren bepantsering om zich te "
-#~ "beschermen tegen ernstige verwondingen. Hoewel hun vaardigheden in het "
-#~ "gevecht op korte afstand primitief is, beheersen ze hun inwendige vuur en "
-#~ "moeten ze gevreesd worden. De meest gedreven Vuurdraken worden de "
-#~ "vliegende configuraties die Draakinferno's genoemd worden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an old saying that, 'The generals in Drake armies have fire in "
-#~ "their veins instead of blood'. Nobody would doubt the truth in that "
-#~ "saying after facing these towering creatures of sheer devastation... "
-#~ "However, between their crackling flames and their wicked swords, few who "
-#~ "meet them survive to confirm this saying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een oud gezegde dat bij de generaals in de Drako legers vuur door "
-#~ "de aderen stroomt, in plaats van bloed. Niemand die deze enorme wezens "
-#~ "van pure vernietigingskracht heeft gezien zal daar aan twijfelen... "
-#~ "Weinigen die hun knetterende vlammen en vlijmende zwaarden ontmoeten, "
-#~ "zullen echter in staat zijn het na te vertellen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
-#~ "their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes "
-#~ "have broader aspirations. They are skilled with swords, and they aspire "
-#~ "to be the greatest of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drako Fakkels streven ernaar de leiders te worden van hun soortgenoten. "
-#~ "Hoewel de beheersing van hun inwendige vuur niet dermate is als bij "
-#~ "sommigen van hun soort hebben deze draken hogere ambities. Ze zijn "
-#~ "bedreven zwaardvechters en streven ernaar de beste van hun soort te "
-#~ "worden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. Drake Gladiators protect their "
-#~ "vulnerable hides with thick brass armor and they arm themselves with as "
-#~ "many emerald edged weapons as possible to fend off whatever opponents may "
-#~ "await them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hun stompe rudimentaire vleugels en het gemis van vuuradem doen misschien "
-#~ "vermoeden deze Drako's gehandicapt zijn; maar niets is minder waar. Drako "
-#~ "Gladiatoren beschermen hun kwetsbare huid met dikke koperen bepantsering "
-#~ "en bewapenen zich met zoveel smaragdgerande wapens als nodig is om welke "
-#~ "vijand dan ook af te slaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armor "
-#~ "that is almost impenetrable. These drakes are also practically immune to "
-#~ "fire as they have adjusted to hiding in the cones of volcanoes. Drake "
-#~ "Infernos have utterly mastered their internal fire, and rival their "
-#~ "predecessors the Dragons in their ability to use it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze vliegende configuraties die Infernodraken genoemd worden dragen een "
-#~ "massief gouden bepantsering die nagenoeg ondoordringbaar is. Gewend aan "
-#~ "het binnenste van vulkanen, waar ze zich schuil houden, zijn ze bijna "
-#~ "ongenaakbaar voor vuur en hitte. Deze Drako's steken hun voorgangers, de "
-#~ "draken, naar de kroon qua beheersing van hun inwendige vuur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become "
-#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear "
-#~ "heavy armor. The Slashers' weapon of choice is the halberd, which they "
-#~ "use to great effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hun stompe rudimentaire vleugels en het gemis van vuuradem doen misschien "
-#~ "vermoeden deze Drako's gehandicapt zijn; maar niets is minder waar. Ter "
-#~ "compensatie zijn het grote ambachtslieden geworden en fabriceren ze nu "
-#~ "wapens met smaragden randen, en zijn ze bovendien zwaar bepantserd. De "
-#~ "Hakkers beheersing van zijn hellebaard is uitzonderlijk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become "
-#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear "
-#~ "heavy armor. The Wardens' weapon of choice is the halberd, which they use "
-#~ "to great effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hun stompe rudimentaire vleugels en het gemis van vuuradem doen misschien "
-#~ "vermoeden deze Drako's gehandicapt zijn; maar niets is minder waar. Ter "
-#~ "compensatie zijn het grote ambachtslieden geworden en fabriceren ze nu "
-#~ "wapens met smaragden randen, en zijn ze bovendien zwaar bepantserd. De "
-#~ "Hakkers beheersing van zijn hellebaard is uitzonderlijk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drako Strijders zijn uitermate begaafde zwaardvechters, die beschikken "
-#~ "over de vuuradem van hun voorouders."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
-#~ "range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these "
-#~ "Archers make up a large portion of the Elvish military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfenschutters zijn, vanaf hun jeugd geoefend in het boogschieten, "
-#~ "bedreven in het gevecht op lange afstand. Snel en zuiver schietend vormen "
-#~ "deze schutters een groot deel van de Elfenlegers."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in "
-#~ "all forms of combat. Avengers are considered the best of all woodsmen in "
-#~ "Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
-#~ "seen in the woods until just after they have attacked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfenwrekers zijn uitermate vaardige en snelle strijders, bedreven in "
-#~ "alle gevechtstechnieken. Wrekers zijn ongeëvenaarde strijders in het bos, 
"
-#~ "waar ze hun vijanden in hinderlagen lokken, ongezien tot vlak voor de "
-#~ "aanval."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled in commanding soldiers, Elvish Captains provide a bonus to all "
-#~ "level-1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- "
-#~ "and long-range fighting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bedreven in het aanvoeren van soldaten, de kapitein geeft een bonus aan "
-#~ "alle eenheden van lagere rang in de hem omringende velden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting large "
-#~ "amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept "
-#~ "with the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and "
-#~ "far."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een meester vechter, de elfenkampioen is uitstekend met het zwaard en "
-#~ "deelt zware klappen uit. Hij is tevens dodelijk met pijl en boog. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Druids are powerful masters of the forest. Brilliant at ensnaring "
-#~ "unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
-#~ "Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "De Elfendruïde is een meester in het bos. Snel in het omwortelen van "
-#~ "vijanden en in het genezen van bondgenoten is ze de ideale ondersteuning "
-#~ "voor elk elfenleger."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Fighters make up the bulk of the Elven military in Wesnoth. They "
-#~ "are distinguished from other fighting forces by their skill with both "
-#~ "sword and bow. The Elves are deft of foot, and fight best in the forest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfenstrijders vormen het gros van de troepen in het elfenleger. Ze "
-#~ "onderscheiden zich van andere strijders door hun vaardigheid met zwaard "
-#~ "en met boog. Zoals alle elfen vechten ze beter in het bos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
-#~ "honed their combat skills to a frightening level. Elvish Heroes prefer "
-#~ "fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "De Elfenheld wil zijn individuele kunde op het slagveld demonstreren. Hij "
-#~ "heeft zijn kunnen tot het uiterste gedreven. In lijf aan lijf gevechten "
-#~ "is hij het sterkst, maar hij is tevens bedreven in het boogschieten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range "
-#~ "and devastating balls of frost at long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een Hoge Heer der Elfen is een geduchte tegenstander in de strijd, die "
-#~ "van dichbij vecht met zijn zwaard, en op afstand verwoestende vuurballen "
-#~ "naar zijn vijanden slingert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Elvish Lady is a singular combination of beauty and wisdom, and is "
-#~ "deeply respected by all elves. Her ability to see through the shroud of "
-#~ "destiny has garnered her a position authority amongst her people. This "
-#~ "authority is used sparingly with a sense of gentle benevolence to guide "
-#~ "her people in times of uncertainty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is geen Elf die geen diep respect heeft voor de schoonheid en wijsheid "
-#~ "van de Elfendame. Haar vermogen door de nevelen van de toekomst heen te "
-#~ "kijken maakt haar een autoriteitsfiguur onder de Elfen. Haar autoriteit "
-#~ "doet ze spaarzaam gelden, maar in tijden van onzekerheid zal ze haar volk "
-#~ "leiden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
-#~ "devastating balls of frost at long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "De Elfenheer is afschrikwekkend, zowel met zwaard als vuurbal gaat hij de "
-#~ "vijand te lijf."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees them "
-#~ "a 60% chance to hit enemies, even those hidden in difficult terrain. This "
-#~ "great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee "
-#~ "combat and lesser speed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Precisieschutters zijn experts in het boogschieten. Hun vaardigheid "
-#~ "garandeert dat 60% van hun schoten raak is, zelfs wanneer de vijand zich "
-#~ "schuil houdt in grillig terrein. Deze eigenschap moet voor hun mindere "
-#~ "kunde in het gevecht op de korte afstand en hun lagere snelheid "
-#~ "compenseren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Possessing one of the highest ranks in the Elven military, Elvish "
-#~ "Marshals can lead any level 1 or 2 units in adjacent hexes, causing them "
-#~ "to fight with increased skill. Marshals are also themselves greatly "
-#~ "skilled in fighting, with both the sword and the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een van de hoogste rangen in het leger der elfen, de maarschalk kan alle "
-#~ "hem omringende eenheden van lagere rang in het gevecht leiden. Zijn kunde "
-#~ "is beperkt zich niet tot commanderen, zelfs alleen is hij een echte "
-#~ "nachtmerrie voor de vijand."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Riding like the wind, Elvish Outriders breeze through the forests to "
-#~ "strike at weaker units and exposed flanks. Equally skilled in both bow "
-#~ "and sword, they strike hard before melting into the woods again to evade "
-#~ "response."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sneller dan de wind zijn de Elfenridders op een zucht door het bos om "
-#~ "zwakkere vijandige eenheden aan te vallen of om op onbeschermde flanken "
-#~ "in te hakken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Rangers are quick and powerful. Skilled in both short- and long-"
-#~ "range combat, Rangers are truly all-round fighters. The best of all "
-#~ "woodsmen, Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, "
-#~ "unless they have just made an attack, or there are enemies adjacent to "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfenrangers zijn uitermate vaardige en snelle strijders, bedreven in "
-#~ "alle gevechtstechnieken. Rangers zijn ongeëvenaarde strijders in het bos, 
"
-#~ "waar ze hun vijanden in hinderlagen lokken, ongezien tot vlak voor de "
-#~ "aanval."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swift riders, Elvish Riders are fast in the forest as well as in the "
-#~ "open. They can even use a bow from horseback."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze ruiters zijn even snel in het bos als op een open veld. Ze zijn in "
-#~ "staat te paard met boog en pijl doel te treffen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Scouts move swiftly through forest and grassland alike. Their "
-#~ "skill on horseback is virtually unmatched, although they do lack power in "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze ruiters zijn even snel in het bos als op een open veld. Ze zijn in "
-#~ "staat te paard met boog en pijl doel te treffen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their "
-#~ "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of "
-#~ "times they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "De elfenshamaan spitst zich op minder gewelddadige methodes toe om de "
-#~ "vijand te hinderen. Haar omwortelende aanval vertraagt de vijand en "
-#~ "reduceert het aantal aanvallen de vijand kan opbrengen. Ze bezit eveneens "
-#~ "de kennis om het helen van wonden te bevorderen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most elite archers in all of Wesnoth, Elvish Sharpshooters are "
-#~ "incredibly accurate, guaranteed a 60% chance to hit when attacking, even "
-#~ "when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off "
-#~ "entrenched enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "De beste schutters van heel Wesnoth. Scherpschutters zijn experts in het "
-#~ "boogschieten. Hun nauwkeurigheid garandeert dat 60% van hun schoten raak "
-#~ "is, zelfs bij het hoge tempo waarin ze hun pijlen afvuren. Wanneer de "
-#~ "vijand zich ingegraven heeft wordt de Scherpschutter ingezet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shydes are Elves that are devoted to nature and their faerie side. "
-#~ "Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful "
-#~ "creatures capable of gliding unencumbered through the Elven forests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vrouwelijke elfen die zichzelf helemaal aan de natuur wijden veranderen "
-#~ "langzaam in feeën. Doorzichtige vleugels ontwikkelen zich en ze "
-#~ "veranderen in mooie scheppingen die ongestoord door het woud zweven."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago without "
-#~ "leaving a corpse behind. Although their non-corporeal form allows them "
-#~ "great freedom of movement and protection from physical attacks, ghosts "
-#~ "cannot easily cross running water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spoken zijn de zielen van strijders die eeuwen geleden in pijn en angst "
-#~ "stierven zonder een lichaam achter te laten. Niet gehinderd door een "
-#~ "lichaam kunnen deze levende doden naar hun slachtoffers toevliegen, maar "
-#~ "van stromend water houden ze niet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Scorpions are deadly creatures that like to hide while waiting for "
-#~ "their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to "
-#~ "approach too close to these oversized arachnids."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reuzenschorpioenen zijn uiterst dodelijke schepsels. Altijd hongerig "
-#~ "wachten ze in het zand van de Woestijn des Doods op hun prooi. Genade "
-#~ "kennen ze niet, het is dan ook verstandig deze creaturen te mijden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and "
-#~ "lack of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by "
-#~ "sheer numbers. Those who have somehow managed to survive the turmoil of "
-#~ "combat invariably equip themselves with a much larger spear than before, "
-#~ "enabling them to deal the first strike in melee."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bij gebrek aan intelligentie, kracht en degelijke wapens moeten Goblins "
-#~ "het hebben van hun grote aantallen. Degenen die op een of andere manier "
-#~ "eerdere gevechten overleeft hebben bewapenen zich met een veel grotere "
-#~ "speer, zodat in een gevecht de eerste klap altijd voor de Spieser is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin Knights are the elite of the Goblin Wolf Riders. They travel "
-#~ "with great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "De goblin ridders zijn de elite van de goblin ruiters. Ze kunnen "
-#~ "ontzettend snel hun vijanden aanvallen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. These "
-#~ "Goblin Pillagers cause havoc among their enemies by attacking with "
-#~ "torches and nets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sommige Goblins leren hun wolven om hun vrees voor vuur te overwinnen. De "
-#~ "goblin brandschatters zaaien verwarring door hun aanvallen met fakkel en "
-#~ "net."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and "
-#~ "lack of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by "
-#~ "sheer numbers. Though lacking in decent armor or weapons, these meagre "
-#~ "spearmen are well-equipped for a war of attrition. The best Goblin "
-#~ "Spearman can look forward to becoming Goblin Impalers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bij gebrek aan intelligentie, kracht en degelijke wapens moeten Goblins "
-#~ "het hebben van hun grote aantallen. Hoewel het ze ontbreekt aan goede "
-#~ "wapens en harnassen, zijn deze speermannen goed uitgerust voor een "
-#~ "uitputtingsslag. De besten onder de Goblin Speermannen worden Spiesers."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Liches are magi that have committed completely to the path of the dark "
-#~ "arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own "
-#~ "bodies, becoming undead themselves. This grants them the ability to drain "
-#~ "the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful "
-#~ "cold spells."
-#~ msgstr ""
-#~ "De lich is een magiër die zich volledig aan de duistere machten heeft "
-#~ "overgegeven. Om de levende doden te controleren heeft de lich zijn eigen "
-#~ "lichaam opgeofferd. Hierdoor kan hij het leven uit zijn vijanden zuigen "
-#~ "door een eenvoudige aanraking en uitermate sterke spreuken uitspreken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After years of experience, the most devout of white magi have access to "
-#~ "vast spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they "
-#~ "can call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
-#~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they "
-#~ "live.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Special Notes: the light cast by a mage of light is magical in nature, "
-#~ "and always has a high chance of hitting an opponent. This light does "
-#~ "tremendous damage to the undead, and even does some to living creatures. "
-#~ "Magi of Light are capable of healing units around them, and curing them "
-#~ "of poison. They also have the power of Illumination, which increases the "
-#~ "lighting level in the area adjacent to the mage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na jaren ervaring te hebben opgedaan hebben de meest toegeweide witte "
-#~ "magiërs de beschikking over een breed scala aan spirituele krachten. Daar 
"
-#~ "hun devotie aan het pad van het licht kunnen ze de schaduwen van de nacht "
-#~ "verjagen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deze mannen en vrouwen, die zich aan een strenge code van plicht en eer "
-#~ "houden, werken onvermoeibaar om leven en orde te brengen in de wereld.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bijzonderheden: het licht dat een magiër des lichts werpt is van magische 
"
-#~ "aard en heeft altijd een hoge raakkans. Het licht brengt enorme "
-#~ "verwondingen toe aan ondoden en ook enigzins aan de levenden. Magiërs des 
"
-#~ "lichts kunnen eenheden rondom hen genezen van verwondingen en vergif. Ze "
-#~ "stralen bovendien licht uit zodat het rondom hen altijd iets lichter is "
-#~ "dan in de omgeving."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most devout and pious amongst the mermaids gain the striking power of "
-#~ "illumination, which prevents their surroundings from ever seeing true "
-#~ "night. Their power is a stalwart counter to the forces of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "De meeste toegewijden onder de meerminnen beheersen de kunst van "
-#~ "illuminatie. Zo voorkomen ze dat hun omgeving ooit beheerst wordt door de "
-#~ "nacht. Hun magie vormt een sterke verdediging tegen de machten van de "
-#~ "duisternis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated in the water magics of their people. "
-#~ "Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
-#~ "call upon the very water about them to smite their enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jonge meerminnen worden onderwezen in de watermagie van hun volk. Ondanks "
-#~ "hun fragiliteit zijn ze niet te onderschatten als tegenstander: ze doen "
-#~ "een beroep op al het water om hen heen om hun vijanden te weerstaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more learned among the mermaids often take a path of holy study. This "
-#~ "leaves them quite capable of ministering to the wounds of their comrades, "
-#~ "as well as being a potent defense against the unworldly."
-#~ msgstr ""
-#~ "De meest belezen meerminnen slaan vaak de weg in van de heilige studie. "
-#~ "Hierdoor geraken ze zeer bedreven in de geneeskunde en vormen ze een "
-#~ "sterke verdediging tegen onwereldse vijanden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Necromancers are magi that have decided to follow the paths of the dark "
-#~ "arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast "
-#~ "spells that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een dodenbezweerder is een magiër die besloten heeft het pad van de "
-#~ "zwarte magie te bewandelen. Door uit de duistere machten te tappen kan "
-#~ "hij spreuken over zijn vijanden uitspreken en zo het leven uit hun "
-#~ "wegzuigen.. en zichzelf sterken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nightgaunts haunt the night, keeping their ugly faces behind masks in an "
-#~ "effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are "
-#~ "able to hide at night, leaving no trace of their presence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nacht-Ondingen jagen in de nacht. Ze dragen maskers om hun zielen van "
-#~ "zuiver kwade te verbergen.  Deze verwerpelijke creaturen kunnen hun in de "
-#~ "duisternis van de nacht verstoppen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend "
-#~ "themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use "
-#~ "poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
-#~ "until they can be cured in town or by a healer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ze brengen dan wel niet zo heel veel schade toe, maar hun vermogen zich "
-#~ "goed te verdedigen op de meeste terreinen en hun snelheid gecombineerd "
-#~ "met hun giftige darts maken van hen tegenstanders om rekening mee te "
-#~ "houden. "
-
-#~ msgid "darts"
-#~ msgstr "darts"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
-#~ "combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Snel en lenig, capabel in lijf aan lijf gevechten en gevechten vanop "
-#~ "afstand, met hun vergiftende aanval is de orkse moordenaar een te duchten "
-#~ "tegenstander.  Fast and nimble, competent in short and long ranged "
-#~ "combat, and using a poisoning attack, the Orcish Slayer is a formidable "
-#~ "opponent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While "
-#~ "the warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills "
-#~ "certainly remain with the Revenant."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een wedergekomene is een levende dode, herrezen uit de beenderen van een "
-#~ "eens groot strijder. Ook al heeft de strijder zijn ziel en wil verloren, "
-#~ "zijn vechtkunde is er niet minder om geworden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. He is not "
-#~ "stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. "
-#~ "As the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
-#~ msgstr ""
-#~ "De sergeant is een officier in de rangen van het koninklijke leger. Hij "
-#~ "is niet sterker dan andere strijders, maar hij draagt de verwachting in "
-#~ "zich mee ooit tot grote daden te komen. Als de leider van zijn eenheid "
-#~ "moet hij het gevecht overleven wil de strijd gewonnen worden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Souls blackened by evil, Shadows roam the night attacking unsuspecting "
-#~ "foes. These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no "
-#~ "trace of their presence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zielen zwart van het kwade, de schaduwen jagen in de nacht op "
-#~ "nietsvermoedende vijanden. Deze onbelichaamde schepsels kunnen 's nachts "
-#~ "volledig in de omgeving opgaan en blijven zo ongedetecteerd door eenieder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The undead Skeleton Archers are the bodies of fallen archers, brought "
-#~ "back to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames "
-#~ "and holy attacks, but resistant to edged weapons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit zijn de geraamtes van dode boogschutters, als levende doden moeten ze "
-#~ "opnieuw de strijd in. Zoals alle levende doden zijn ze kwetsbaar voor "
-#~ "vuur en heilige aanvallen, maar resistent tegen tegen puntige wapens."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their "
-#~ "powers to summon a spectral sword that drains the life out of their foes "
-#~ "to strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
-#~ "heart of the weak."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geesten, de sterkste spoken uit de gelederen der levende doden, gebruiken "
-#~ "hun krachten om een magisch zwaard op te roepen dat het leven uit hun "
-#~ "vijanden zuigt en hunzelf sterkt. Ze kunnen ook een bloedstollend gekrijs "
-#~ "uitstuiten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smaller and weaker than the orcs, goblins have learned to train large "
-#~ "wolves to serve as mounts, creating the awesome team of the Wolf Riders, "
-#~ "who serve as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark "
-#~ "caverns, Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other "
-#~ "mounted units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Goblins zijn kleiner en zwakker dan de orks. Ze hebben wolven leren "
-#~ "trainen om als rijdier te gebruiken. De Wolfruiters vormen de verkenners "
-#~ "van het goblinleger. In tegenstelling tot de meeste bereden troepen "
-#~ "hebben zij geen moeite met bergen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They "
-#~ "can summon a spectral sword that drains the life out of their foes, "
-#~ "thereby strengthening themselves. They also have a terrible wail that "
-#~ "freezes the heart of the weak."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enkel de duisterste spoken der levende doden kunnen hun krachten "
-#~ "aanwenden om een magisch zwaard op te roepen, dat het leven uit hun "
-#~ "vijanden zuigt en henzelf versterkt. Ze kunnen ook een weerzinwekkend "
-#~ "gehuil uitschreeuwen dat het hart van de zwakken bevriest. Degenen gedood "
-#~ "door het gehuil van de geest komen terug om hun doder te dienen."
-
-#~ msgid "Vera.ttf"
-#~ msgstr "Vera.ttf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-"
-#~ "ranged, but both of them take place between units in adjacent hexes. "
-#~ "Short-range combat usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs, while long-range combat usually involves weapons such as bows, "
-#~ "spears and fireballs. Combat is relatively straightforward; the attacker "
-#~ "and defender alternate attacks until each has used their allotted number "
-#~ "of attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Er worden twee soorten gevechten onderscheiden in Strijd om Wesnoth, "
-#~ "gevechten op korte en op lange afstand. Beide vinden overigens plaats "
-#~ "tussen eenheden op aangrenzende vakjes. Een gevecht op korte afstand "
-#~ "betreft meestal wapens als zwaarden, bijlen en tanden, terwijl die op "
-#~ "lange afstand meestal gevoerd worden met bogen, speren, vuurballen, en "
-#~ "dergelijke. Gevechten zijn redelijk eenvoudig: aanvaller en verdediger "
-#~ "wisselen hun slagen uit totdat beide eenheden door hun slagen heenzijn."
-
-#~ msgid "tough"
-#~ msgstr "pezig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses "
-#~ "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
-#~ "existence as Ghouls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uitgehongerde mensen die door de honger gedwongen worden hun medemensen "
-#~ "te verslinden, worden soms wakker na hun dood en door hun dood gevangen "
-#~ "in een ondood leven  zwerven ze als gauls rond."
-
-#~ msgid "satiated"
-#~ msgstr "verzadigd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and "
-#~ "backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-"
-#~ "tipped knives at their enemies from long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sluipmoordenaars zijn meesters van de nacht. Net zoals schurken beheersen "
-#~ "ze de ruggesteek en worden ze niet tegengehouden door vijandige zones. "
-#~ "Sluipmoordenaars gooien messen met een giftige punt van veraf naar hun "
-#~ "vijand."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at "
-#~ "night. Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants "
-#~ "who live near them when not fighting against invaders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bandieten, bewapend met een zware goedendag, zijn bedreven in het roven "
-#~ "en moorden in de nacht. Gekleed in bruine mantels en zwarte kappen "
-#~ "bestelen ze de boeren uit de omgeving, wanneer ze zich niet verdedigen "
-#~ "tegen indringers."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
-#~ "most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo "
-#~ "as rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their "
-#~ "battle tactics require more finesse than brute strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "De boogschutters worden vanaf hun kindertijd ondergedompeld in het "
-#~ "boogschieten. De jonge boogschutters zijn een vitaal onderdeel in de "
-#~ "legers van Wesnoth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
-#~ "Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across "
-#~ "the field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold "
-#~ "his position."
-#~ msgstr ""
-#~ "De beste ruiters in Wesnoth worden gerekruteerd om cavalerie te worden. "
-#~ "Deze gedisciplineerde troepen zijn uitermate geschikt om dorpen in te "
-#~ "nemen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the rapier "
-#~ "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
-#~ "crossbow in the other to shoot distant foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "De duelist is een meester in het zwaardvechten. Zijn kunde met het zwaard "
-#~ "stellen hem in staat aan te vallen en te pareren met een hand. In de "
-#~ "andere hand hanteert hij een kruisboog"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies "
-#~ "using fire from what are called dragonstaves. They are the chief "
-#~ "possessors of arcane Dwarvish technology."
-#~ msgstr ""
-#~ "De wachters van de grote steden der dwergen, ze vuren naar de vijand met "
-#~ "zogenaamde draakstaven, het summum onder de dwergse vuurwapens."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Lords are kings under the mountains. Their skill with the battle "
-#~ "axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far "
-#~ "away. Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "De dwergheren zijn de heersers over bergachtige rijken. Hun kunde met het "
-#~ "strijdbijl is ongeëvenaard. Maar ook vanop afstand zijn de dwergheren "
-#~ "niet te onderschatten: hun werpbijl mist zelden doel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mighty Dwarvish Runemasters are fearsome and sturdy warriors who have "
-#~ "harnessed the secret powers of the Dwarven runes. They can send lightning "
-#~ "bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously "
-#~ "crafted and much beloved hammers, which shimmer with magical energy."
-#~ msgstr ""
-#~ "De machtige runemeesters zijn gevreesde en robuuste strijders die de "
-#~ "geheime krachten van de runen hebben leren beheersen. Ze kunnen "
-#~ "bliksembollen naar hun vijanden rollen door de grond met meesterlijk "
-#~ "vervaardigde hamers aan te raken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Thunderers provide much needed ranged support to the mighty, yet "
-#~ "slow, close-range fighters of the Dwarvish armies. Their mysterious "
-#~ "weapons are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish "
-#~ "bows, but their impact is unmatched."
-#~ msgstr ""
-#~ "De donderaars voorzien het leger der dwergen van de broodnodige "
-#~ "ondersteuning voor aanvallen vanop afstand. Hun zware musketten zijn "
-#~ "ruwer en lawaaieriger dan de elegante zoevende elfenbogen, maar hun "
-#~ "vuurkracht valt niet te onderschatten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The famed Dwarvish Thunderguards wield mysterious and feared weapons "
-#~ "forged by the Dwarf weapon-masters, experts in arcane Dwarvish "
-#~ "technology. Although they are no faster than the more common Thunderers, "
-#~ "their attack is much more deadly."
-#~ msgstr ""
-#~ "De beroemde donderwachters hanteren mysterieuze en geduchte wapens "
-#~ "gesmeed door dwergse wapenmeesters. Ook al zijn de donderwachters niet "
-#~ "sneller dan de gewone donderaars, hun vuurkracht is heel wat krachtiger."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers are trained in the arts of swordplay. While their rapier is a "
-#~ "light weapon, they can use it quickly and with deadly skill. Wielding a "
-#~ "dagger in their other hand, they can also deftly parry all kinds of "
-#~ "attacks. Fencers are skirmishers, and so can move right past enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Schermers worden getraind in de fijne kunst van het zwaardspel. Hun degen "
-#~ "is een licht wapen, doch zij kunnen het hanteren met dodelijke precisie. "
-#~ "Met een dolk in de andere hand slaan ze allerlei aanvallen succesvol af."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
-#~ "places and people to rob."
-#~ msgstr ""
-#~ "De kroezelharige Voetscouts worden gebruikt door bandieten als verkenners "
-#~ "op zoek naar mensen en plaatsen om te beroven."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The best of the soldiers are chosen to become Halberdiers. Their weapon, "
-#~ "though a little slower than the sword, can strike with deadly force, and "
-#~ "because of its great length, Halberdiers always strike first in combat, "
-#~ "even when defending. Halberdiers have great facility at dealing with "
-#~ "troops they can keep further than the end of their weapons, but find some "
-#~ "difficulty in very close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "De beste soldaten worden geselecteerd om hellebaardiers te worden. Ook al "
-#~ "is de hellebaard trager dan het zwaard, de schade die het aanricht is "
-#~ "dodelijk. Hellebaardiers zijn altijd de eersten om een slag toe te "
-#~ "dienen, zowel bij aanval als bij  verdediging."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. A "
-#~ "lack of speed is their only disadvantage."
-#~ msgstr ""
-#~ "De zware infanterie is gemanteld in staal. Ze zijn uitermate robuust maar "
-#~ "traag.."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Towering over the battlefield like iron giants, Iron Maulers are renowned "
-#~ "(and feared) for their incredible resilience and brutal hammer blows. "
-#~ "Were it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these "
-#~ "mighty soldiers would control the continent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uittorend boven het slagveld als stalen giganten, de Ijzeren malers zijn "
-#~ "berucht voor hun ongelooflijk brutale hamerslagen en hun robuustheid. "
-#~ "Indien ze niet zo traag zouden zijn, heersten ze beslist over het hele "
-#~ "continent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Javelineers have mastered the use of the pointy sticks they were given as "
-#~ "recruits. Dangerous in melee, they have also developed their skill at "
-#~ "throwing their javelins, making them potent in both demesnes of combat. "
-#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
-#~ "when defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "De speerman vormt evenals de zwaardvechter de basis van het mensenleger. "
-#~ "Deze jonge soldaten krijgen een basistraining en doen het meeste van het "
-#~ "vechten aan het front. Omwille van de lengte van hun speer krijgen de "
-#~ "speermannen altijd het eerste woord in een gevecht, zelfs wanneer ze "
-#~ "verdedigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to "
-#~ "handle after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Longbowmannen dragen grote bogen, die ze na jaren oefenen hebben kunnen "
-#~ "leren beheersen. Hun pijlen gaan dwars door een harnas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master Bowmen have reached the highest levels of skill with the bow that "
-#~ "any human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is "
-#~ "surpassed only by that of the Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Meester schutters hebben het hoogste niveau van kunde bereikt dat voor "
-#~ "een mens haalbaar is. Alleen de Elfen kunnen beter met een boog overweg."
-
-#~ msgid "Outlaws fight better at night."
-#~ msgstr "Briganten vechten beter 's nachts."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Briganten vechten beter 's nachts. Vrouwelijk Briganten zien er goed uit "
-#~ "terwijl ze dit doen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for "
-#~ "long pikes. Because of the length of their weapons, they always strike "
-#~ "first in combat, even when defending. They are especially deadly when "
-#~ "fighting cavalry, though they find some difficulty in fighting in "
-#~ "extremely close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Piekeniers zijn meer ervaren soldaten die hun speren voor lange pieken "
-#~ "hebben geruild. Piekeniers zijn de nachtmerrie van elke cavalerie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, ignoring "
-#~ "any zones of control. Master thieves, they too have the backstab ability, "
-#~ "which allows them to do double damage if an ally of theirs is on the "
-#~ "opposite side of an enemy they are attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Schurken zijn meesters in behendigheid, ze kunnen langs een vijand "
-#~ "glippen en de controlezones negeren. Ze beheersen tevens de ruggesteek, "
-#~ "wat hen toestaat twee keer zoveel schade te berokkenen dan normaal "
-#~ "wanneer een bevriende eenheid de vijand langsvoor afleidt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and "
-#~ "sturdiest of the army. They are deployed only in critical situations and, "
-#~ "so far, have always succeeded in their assigned tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leden van de koninklijke garde worden geselecteerd uit de sterksten en "
-#~ "krachtigsten uit het Rijk Wesnoth. Ze worden alleen in kritieke situaties "
-#~ "gebruikt, en totnogtoe hebben ze hun taak steeds volbracht."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shock Troopers are the elite of the Wesnothian military. Although they "
-#~ "move slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout "
-#~ "Wesnoth and even into the lands beyond."
-#~ msgstr ""
-#~ "De schoktroepen behoren tot de elitesoldaten in Wesnoth. Ze zijn traag, "
-#~ "maar ongelooflijk sterk, en worden gevreesd in Wesnoth en ver erbuiten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
-#~ "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
-#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
-#~ "when defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "De speerman vormt de basis van het mensenleger. Deze jonge soldaten "
-#~ "krijgen een basistraining en doen het meeste van het vechten aan het "
-#~ "front. Omwille van de lengte van hun speer krijgen de speermannen altijd "
-#~ "het eerste woord in een gevecht, zelfs wanneer ze verdedigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are "
-#~ "given basic training and put in the front lines to do the bulk of the "
-#~ "fighting."
-#~ msgstr ""
-#~ "De zwaardvechter is de basis van de mensenlegers. Deze jonge soldaten "
-#~ "krijgen een basistraining en doen het meeste van het vechten aan het "
-#~ "front."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thieves are deft of foot and elusive, making them difficult to hit. "
-#~ "Skilled at back-stabbing, Thieves do double damage if an ally of theirs "
-#~ "is on the opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic "
-#~ "disposition, Thieves fight better at night than day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieven zijn snel en handig, daardoor zijn ze moeilijk te raken en ze "
-#~ "schrikken er niet voor terug hun vijand ook in de rug aan te vallen. Een "
-#~ "dief is twee keer zo dodelijk wanneer de vijand tussen hem en een "
-#~ "bondgenoot staat. Dieven werken efficiënter 's nachts dan overdag."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a "
-#~ "tremendous size. They are a thing rarely seen outside of legend, wherein "
-#~ "they are said to kick aside their enemies like sticks and feathers, and "
-#~ "to possess an unearthly strength, crushing the greatest of boulders into "
-#~ "powder, as though all the strength of a tree to grow and split through "
-#~ "stone over the course of years was brought to bear in a mere moment. "
-#~ "These same legends speak of their tireless stewardship of the forests of "
-#~ "the world, the desecration of which is often the only thing which could "
-#~ "incur the wrath of these otherwise kind and curious beings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Groots en indrukwekkend zijn de eeuwenoude enten, uitgegroeid tot een "
-#~ "gigantische omvang. Ze worden zelden gezien buiten de legenden, die "
-#~ "vertellen hoe ze hun vijanden opzij schoppen als waren ze stokjes en "
-#~ "veertjes, en die verhalen over hun buitengewone kracht, waarmee ze de "
-#~ "grootste rotsblokken tot poeder vermorzelen alsof ze de macht van een "
-#~ "boom om in vele jaren door een steen te groeien en hem te splijten, in "
-#~ "één moment samenbrengen. Dezelfde legenden spreken van hun "
-#~ "onuitputtelijkheid in het beheer van de bossen van de wereld, wier "
-#~ "schending het enige is wat wraakzucht opwekt bij deze, anderszins "
-#~ "gemoedelijke en nieuwsgierige, wezens."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
-#~ "enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "De Oppermagiër is een leider onder de magiërs. Hij kan enorme vuurballen 
"
-#~ "naar de vijand gooien. De Oppermagiër kan zichzelf teleporteren van elk "
-#~ "dorp naar elk andere bevriende dorp, zich zelf in een ogenblik van plaats "
-#~ "naar plaats bewegend."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elder Woses have grown great and tall. Towering over most enemies, they "
-#~ "can deliver crushing blows, while resisting the enemy's counterattacks. "
-#~ "Watching one unexpectedly come stalking towards you out of a forest is a "
-#~ "terrifying sight. They are still very slow and stiff, being nearly immune "
-#~ "to arrows but still quite flammable. Drawing energy from nature around "
-#~ "them, Elder Woses can quickly heal themselves in the face of tremendous "
-#~ "injuries."
-#~ msgstr ""
-#~ "De Oude Enten zijn zo groot dat ze hoog boven de meeste van hun vijanden "
-#~ "uittorenen. Ze delen verpletterende klappen uit en weerstaan de "
-#~ "tegenaanvallen. Er een onverwacht uit het bos zien komen sluipen, is een "
-#~ "angstaanjagend gezicht. Ze zijn traag en stijf, bijna ongenaakbaar voor "
-#~ "pijlen, maar erg brandbaar. Energie te ontlenend aan de natuur om hen "
-#~ "heen zijn ze in staat zelfs van de ernstigste verwondingen snel te "
-#~ "genezen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have "
-#~ "reached the acme of skill with sword and lance."
-#~ msgstr ""
-#~ "De sterkste bereden strijders waar ook ter wereld, grootse ridders hebben "
-#~ "het summum van kunde met zwaard en lans bereikt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch "
-#~ "Mages in power."
-#~ msgstr ""
-#~ "De Meester Magiër is een te vrezen vijand. Hij is zelfs machtiger dan de "
-#~ "Oppermagiër. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Great Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
-#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
-#~ "their own, even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grote Trollen zijn sterke en meedogenloze monsters, die uit zichzelf in "
-#~ "verbazingwekkend tempo genezen, zelfs tijdens het gevecht."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor, "
-#~ "Horsemen are both fast and powerful attackers. Charging at their enemies, "
-#~ "they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels "
-#~ "against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
-#~ msgstr ""
-#~ "De ruiters worden getraind sinds vroeg in hun kindheid en volgen een "
-#~ "strikte erecode. Ruiters zijn zowel snel als sterk. Ze bestormen hun "
-#~ "vijanden en richten zo twee keer zoveel schade aan, ze ontvangen dan wel "
-#~ "twee keer zoveel schade."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, "
-#~ "they charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "De Ridder is bedreven in het gebruikt van zowel lans als zwaard. Wanneer "
-#~ "hij met de lans een vijand bestormd doet de ridder dubbel zoveel schade, "
-#~ "maar ontvangt er ook dubbel zoveel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "They wear very little armor, and thus ride swiftly and are ideal for "
-#~ "offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
-#~ "also expose the Lancers to great risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lanseniers zijn bij de dapperste en meest gevreesde ridders in Wesnoth. "
-#~ "Ze dragen een licht harnas en zijn bijgevolg ideaal voor een snel "
-#~ "offensief. Hun stormlopen doen veel schade maar ze stellen de lansenier "
-#~ "ook aan veel schade bloot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mages are both weak and powerful. Moving slowly, and with poor defensive "
-#~ "skills, Mages attack with magical missiles that always have a high chance "
-#~ "of hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice "
-#~ "for flushing out enemies hiding in difficult terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "De Magiër is zwak maar toch sterk. Zij bewegen langzaam en verdedigen "
-#~ "zich slecht maar hun magische aanvallen treffen bijna altijd doel..\n"
-#~ "\n"
-#~ "De magiërs zijn daarom ideaal om vijanden uit beschut terrein te 
verjagen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mages of Light are awesome allies of all lawful combatants, and fearsome "
-#~ "foes to the forces of chaos. These Mages' powers of illumination are so "
-#~ "great that the hexes they occupy and all adjacent hexes never experience "
-#~ "night. As a result, when a unit is adjacent to a Mage of Light, it will "
-#~ "fight as if it were day when it is dusk, and as if it were dusk when it "
-#~ "is night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent "
-#~ "friendly units."
-#~ msgstr ""
-#~ "De Magiër des Licht is een ongelooflijk belangrijke bondgenoot voor alle "
-#~ "rechtvaardige troepen. De illuminerende krachten van deze magiërs zijn zo 
"
-#~ "groot dat de hen omringende troepen nooit nacht ervaren.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wanneer een eenheid naast een Magiër des Licht vecht, zal het bij avond "
-#~ "noch vechten alsof het dag was en 's nachts alsof het avond was.  De "
-#~ "Magiër des Licht geneest tevens bevriende eenheden."
-
-#~ msgid "Mounted Captain"
-#~ msgstr "Bereden Kapitein"
-
-#~ msgid "Mounted Commander"
-#~ msgstr "Bereden Aanvoerder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, the Mounted Commanders are skilled with the use of "
-#~ "the sword and the morning star. Riding horses, they are able to move "
-#~ "around the battlefield with great speed, and can provide much needed "
-#~ "assistance to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bereden Aanvoerders zijn de heersers van de vlakten, bedreven met zowel "
-#~ "het zwaard als de goedendag. Gezeten op hun strijdrossen spoeden ze zich "
-#~ "over het slagveld om hun medestrijders op alle fronten bij te staan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the "
-#~ "Knight, and can also heal adjacent friendly units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ridder van de hoogste deugden, de Paladin heeft al de vaardigheden van "
-#~ "een ridder maar kan tegens de hem omringende eenheden helen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good "
-#~ "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
-#~ "Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
-#~ msgstr ""
-#~ "De rode magiër valt aan met grote vuurballen die bijna altijd doel "
-#~ "treffen. Ze zijn sterk zoveel overdag al 's nachts en zijn waardevol in "
-#~ "bijna elke situatie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Silver Mages are the most deft of foot and elusive of all mages. They can "
-#~ "teleport from any friendly village to another, translating themselves in "
-#~ "an instant. They are also highly resistant to most forms of magical "
-#~ "attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zilveren Magiërs zijn de snelste en handigste van alle magiërs. Ze 
kunnen "
-#~ "van een bevriend dorp naar een ander bevriend dorp teleporteren. Tevens "
-#~ "zijn ze resistent tegen de meeste vormen van magie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their "
-#~ "stone-like bodies have grown to a size much taller than a man, and their "
-#~ "terrifying ability to recover from wounds make them a formidable foe even "
-#~ "far from the mountainous ground they prefer to fight in. An adult troll "
-#~ "is smarter, faster, stronger, and though one would dare not say it to "
-#~ "their face, uglier than any of their children. They wield heavy clubs "
-#~ "with brutal proficiency, and form a bulwark of strength in any battle "
-#~ "they participate in - the only weakness they have, if such can be said, "
-#~ "is their inability to fight at a distance.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Trolls fight well on rough, rocky terrain, especially at night. They are "
-#~ "vulnerable to archers, especially in open terrain, and should always have "
-#~ "a healthy fear of spellcasters in all terrain. They are quite powerful "
-#~ "against brittle foes, like skeletons, and quite weak against well armored "
-#~ "or naturally resilient enemies, such as their woodland counterpart, the "
-#~ "wose. Their regeneration allows them to cure poison and heal wounds "
-#~ "without the aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a "
-#~ "liability, as is their weakness during daylight hours."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer trollen eenmaal volgroeid zijn, bezitten ze een vreeswekkende "
-#~ "kracht. Hun steenachtige lichamen zijn groter geworden dan dat van een "
-#~ "man, en hun angstaanjagende vermogen te herstellen van wonden maakt hen "
-#~ "een formidabele vijand zelfs ver van de bergen waar ze het liefst "
-#~ "vechten. Een volwassen trol is slimmer, sneller, sterker en, hoewel je "
-#~ "het niet in hun buurt moet zeggen, lelijker dan elk van hun kinderen. Ze "
-#~ "dragen zware knuppels met brute vaardigheid en vormen een brok kracht in "
-#~ "welk gevecht dan ook - de enige zwakte die ze hebben, als je dat kunt "
-#~ "zeggen, is hun onvermogen op afstand te vechten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gebruik:\n"
-#~ "Trollen vechten goed op ruig, rotsig terrein, zeker bij nacht. Ze zijn "
-#~ "kwetsbaar voor boogschutters, in het bijzonder op open terrein, en "
-#~ "moeten, ongeacht het terrein, een gezonde vrees koesteren voor magie. Ze "
-#~ "zijn erg sterk tegen broze tegenstanders, zoals skeletten en vrij zwak "
-#~ "tegen goedbepantserde of van nature beschermde vijanden, zoals hun "
-#~ "tegenhanger in het bos, de ent. Hun regeneratie stelt hen in staat vergif "
-#~ "te verwerken en wonden te genezen zonder hulp van een dorp. Hun relatieve "
-#~ "traagheid is een zwak punt, net als hun kwetsbaarheid overdag."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Troll heroes are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
-#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
-#~ "their own, even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trolhelden zijn sterke en brutale mensachtige monsters met de "
-#~ "verbazingwekkende gave zichzelf te regenereren. Zij kunnen hun eigen "
-#~ "wonden helen zelfs tijdens een gevecht!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather "
-#~ "mundane implements into weapons of deadly force. Some trolls piece "
-#~ "together crude slings, little different from what a child would use, save "
-#~ "for the fact that they hurl boulders instead of pebbles. Though not "
-#~ "especially accurate, a rock thrown by one of these monsters can cripple a "
-#~ "man if it hits him. Despite being burdened by their heavy ammunition, and "
-#~ "lacking in any sort of melee weaponry, a troll rocklobber is still "
-#~ "bigger, stronger, and perhaps even uglier than the whelp it once was, and "
-#~ "a troll's fist serves as well as a man's hammer in combat. Furthermore, "
-#~ "their ability to strike back at an enemy archer makes fighting them a "
-#~ "dicey proposition at any range, unless one can attack under heavy cover "
-#~ "of terrain.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Troll Rocklobbers fight well on rough, rocky terrain, especially at "
-#~ "night. Unlike most others of their race, a Troll Rocklobber will make "
-#~ "many archers think twice about attacking, and is quite dangerous for an "
-#~ "enemy spellcaster to attack. They are quite powerful against brittle "
-#~ "foes, like skeletons, and quite weak against well armored or naturally "
-#~ "resilient enemies, such as their woodland counterpart, the wose. Their "
-#~ "regeneration allows them to cure poison and heal wounds without the aid "
-#~ "of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
-#~ "their weakness during daylight hours. The greatest danger to a Troll "
-#~ "Rocklobber is a powerful melee unit attacking them in open terrain during "
-#~ "the day, when they are weakest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gegeven de monsterlijke kracht die hun ras bezit, kunnen trollen redelijk "
-#~ "onschuldige objecten tot dodelijke wapens maken. Sommige trollen "
-#~ "vervaardigen grove slingers, niet veel anders dan wat een kind zou "
-#~ "gebruiken, behalve dan dat ze rotsen slingeren in plaats van kiezels. "
-#~ "Hoewel niet bijzonder nauwkeurig, kan een rots gegooid door deze monsters "
-#~ "een man kreupel maken als hij geraakt wordt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gebruik:\n"
-#~ "Rotsslingeraars vechten goed op ruig, rotsig terrein, zeker bij nacht. "
-#~ "Anders dan hun soortgenoten doen rotsslingeraars boogschutters wel twee "
-#~ "keer nadenken voor ze aanvallen, en zijn ze erg gevaarlijk voor magiërs. "
-#~ "Ze zijn erg sterk tegen broze tegenstanders, zoals skeletten en vrij zwak "
-#~ "tegen goedbepantserde of van nature beschermde vijanden, zoals hun "
-#~ "tegenhanger in het bos, de ent. Hun regeneratie stelt hen in staat vergif "
-#~ "te verwerken en wonden te genezen zonder hulp van een dorp. Hun relatieve "
-#~ "traagheid is een zwak punt, net als hun kwetsbaarheid overdag."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A terrifying, monstrous bastion of strength, a Troll Warrior brings to "
-#~ "fore all the tales that have been told of their race's terrifying power. "
-#~ "Wielding massive hammers that could knock a house off its foundation, and "
-#~ "able to absorb a seemingly endless rash of punishment, Troll Warriors are "
-#~ "capable of singlehandedly changing the strategies of an enemy commander "
-#~ "they face. A troll warrior is not something brought down by one man, but "
-#~ "by a whole group of them, fighting desperately against this hideous "
-#~ "strength borne before them. That which causes the most terror about a "
-#~ "troll warrior, is not their appearance, or their power, but the fact that "
-#~ "one brought even within an inch of its life will shortly return to its "
-#~ "full strength if it is not truly sent to death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Troll Warriors fight well on rough, rocky terrain, especially at night. "
-#~ "Though vulnerable to archers and spellcasters, especially in open "
-#~ "terrain, the raw power of a Troll Warrior makes it a foe that generally "
-#~ "must be brought down by several enemies. There are few enemies which can "
-#~ "engage them in one-on-one combat without a great danger of being killed "
-#~ "on the same turn. Their regeneration allows them to cure poison, and heal "
-#~ "wounds without the aid of a nearby village. Their relative weakness "
-#~ "during daylight hours is a liability, though a Troll Warrior is still "
-#~ "very powerful during the day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een angstaanjagend, monsterlijk bastion van kracht. In een trolstrijder "
-#~ "huist alle verschrikkelijke kracht die de verhalen hen toedichten. Ze "
-#~ "dragen massieve hamers die een huis van zijn fundering kunnen slaan en "
-#~ "zijn in staat een schijnbaar eindeloze hoeveelheid verwondingen te "
-#~ "verdragen.\n"
-#~ " \n"
-#~ "Gebruik:\n"
-#~ "Trolstrijders vechten goed op ruig, rotsig terrein, zeker bij nacht. Ze "
-#~ "zijn kwetsbaar voor boogschutters, in het bijzonder op open terrein, en "
-#~ "moeten, ongeacht het terrein, een gezonde vrees koesteren voor magie. Ze "
-#~ "zijn erg sterk tegen broze tegenstanders, zoals skeletten en vrij zwak "
-#~ "tegen goedbepantserde of van nature beschermde vijanden, zoals hun "
-#~ "tegenhanger in het bos, de ent. Hun regeneratie stelt hen in staat vergif "
-#~ "te verwerken en wonden te genezen zonder hulp van een dorp. Hun relatieve "
-#~ "traagheid is een zwak punt, net als hun kwetsbaarheid overdag."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The word 'whelp,' applied even to fearsome animals like wolves and lions, "
-#~ "brings to mind images of frail, helpless, and even 'cute' creatures, so "
-#~ "young they can hardly stand on their own feet. Given the nature of "
-#~ "Trolls, however, a Troll 'whelp' already possesses the terrifying "
-#~ "strength native to their race. Troll whelps stumble about with bodies "
-#~ "bigger than grown men, and with strength to match. Their uncanny "
-#~ "regeneration, and stone-like skin, make them monstrous opponents, "
-#~ "especially on their favored ground in the mountains and hills from whence "
-#~ "they came. The only reassurance one has in fighting a troll whelp is "
-#~ "their slow speed, and the fact that they have not grown to their full "
-#~ "strength... yet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Troll Whelps fight well on rough, rocky terrain, especially at night. "
-#~ "They are vulnerable to archers, especially in open terrain, and should "
-#~ "always have a healthy fear of spellcasters in all terrain. They are quite "
-#~ "powerful against brittle foes, like skeletons, and quite weak against "
-#~ "well armored or naturally resilient enemies, such as their woodland "
-#~ "counterpart, the wose. Their regeneration allows them to cure poison and "
-#~ "heal wounds without the aid of a nearby village. Their relatively slow "
-#~ "speed is a liability, as is their weakness during daylight hours."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het woord 'welp' roept, zelfs wanneer toegepast op gevreesde beesten "
-#~ "zoals wolven en leeuwen, beelden op van kwetsbare, hulpeloze en zelfs "
-#~ "'schattige' wezens, zo jong dat ze nog nauwelijks op hun poten kunnen "
-#~ "staan. Gegeven de natuur van de trollen echter, bezit een trolwelp "
-#~ "alreeds de verschrikkelijke kracht van zijn ras. Trolwelpen strompelen "
-#~ "rond met hun lichamen die groter zijn dan dat van een volwassen man, en "
-#~ "met een evenredige hoeveelheid kracht. Hun mysterieuze "
-#~ "regeneratievermogen en steenachtige huid maken hen monsterlijke "
-#~ "tegenstanders, zeker op hun geliefde terrein, de bergen en de heuvels "
-#~ "vanwaar ze komen. Het enige bemoedigende aspect wanneer men een trol "
-#~ "bestrijd, is zijn traagheid, en het feit dat ze nog niet tot hun volle "
-#~ "kracht zijn gegroeid... nog niet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gebruik:\n"
-#~ "Trolwelpen vechten goed op ruig, rotsig terrein, zeker bij nacht. Ze zijn "
-#~ "kwetsbaar voor boogschutters, in het bijzonder op open terrein, en "
-#~ "moeten, ongeacht het terrein, een gezonde vrees koesteren voor magie. Ze "
-#~ "zijn erg sterk tegen broze tegenstanders, zoals skeletten en vrij zwak "
-#~ "tegen goedbepantserde of van nature beschermde vijanden, zoals hun "
-#~ "tegenhanger in het bos, de ent. Hun regeneratie stelt hen in staat vergif "
-#~ "te verwerken en wonden te genezen zonder hulp van een dorp. Hun relatieve "
-#~ "traagheid is een zwak punt, net als hun kwetsbaarheid overdag."
-
-#~ msgid ""
-#~ "White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units "
-#~ "placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in "
-#~ "a village. White Mages are potent in battle against the undead, which "
-#~ "suffer high damage from their light beam."
-#~ msgstr ""
-#~ "De witte magiër is zwak in lijf aan lijf gevechten, maar hij is een "
-#~ "meester in het genezen. Eenheden die een witte magiër omringen worden "
-#~ "genezen alsof ze in een dorpje uitrustten. Verder is deze aanbidder van "
-#~ "het licht uitermate dodelijk voor levende doden. De door hem opgeroepen "
-#~ "lichtstraal betekent eeuwige rust voor de levende dode"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Woses are treelike creatures of legend. They rose from the forest, and "
-#~ "when in a forest they are indistinguishable from ordinary trees. Their "
-#~ "form is very slow and stiff, so they cannot avoid attacks very well. "
-#~ "Their tough bark is highly resistant to cold, crushing attacks, and "
-#~ "arrows, although blades have no trouble cutting through it, and they are "
-#~ "very flammable. By drawing nutrients from the ground and energy from the "
-#~ "sun, Woses can regrow missing limbs after a fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enten zijn boomachtige wezens van weleer. Ontsproten aan het bos zijn ze "
-#~ "niet te onderscheiden van echte bomen. Het zijn logge en trage creaturen "
-#~ "die makkelijk te raken zijn, maar hun stevige en dikke bast weerstaat kou "
-#~ "en pijlen, hoewel het blad van een zwaard er moeiteloos doorheen snijd. "
-#~ "Bovendien zijn Enten nogal brandbaar. Door voedingsstoffen aan de grond "
-#~ "te onttrekken en energie aan de zon genezen ze hun in het gevecht "
-#~ "opgelopen verwondingen."
-
-#~ msgid "Socket error"
-#~ msgstr "Socketfout"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is a skilled "
-#~ "skirmisher, and ignores enemy zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "De Prinses, van adel bij geboorte, heeft de kunst van het zwaard geleerd "
-#~ "bij de grootste generalen en haar tactisch inzicht bij de sluwste "
-#~ "strategen. Het resultaat is een groot krijger en een groot leider. "
-#~ "Eenheden van een lager niveau putten kracht en moed uit de aanwezigheid "
-#~ "van de Prinses en bevechten haar vijanden met volle overgave. De Prinses "
-#~ "is tevens een meester in verwarring zaaien en negeert controle-zones."
-
-#~ msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vrijbuiters zijn bandieten die zware knuppels gebruiken om hun "
-#~ "slachtoffers in elkaar te slaan."
-
-#~ msgid "boiling water"
-#~ msgstr "kokend water"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze eenheid ontvangt slechts de helft van de schade wanneer het de "
-#~ "aanval niet inzette."
-
-#~ msgid "Halved"
-#~ msgstr "Gehalveerd"
-
-#~ msgid "The Broken Bridge"
-#~ msgstr "De Ingestorte Brug"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect "
-#~ "for fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players "
-#~ "1,3 vs. 2,4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een kleine kaart voor twee tegen twee spelers. Ideaal voor snelle, "
-#~ "gevechtrijke teamspelen. De teams moeten spelers 1,3 tegen 2,4 zijn."
-
-#~ msgid "Battle for Weslin Bridge"
-#~ msgstr "Slag om de Brug van Weslin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
-#~ "medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
-#~ msgstr ""
-#~ "In teams van twee wordt gevochten om de centraal gelegen brug. Geschikt "
-#~ "voor middellange spellen. Teams moeten spelers 1,3 en 2,4 zijn."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr "HP: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hun stompe rudimentaire vleugels en het gemis van vuuradem doen misschien "
-#~ "vermoeden deze Drako's gehandicapt zijn; maar niets is minder waar. Drako "
-#~ "Gladiatoren beschermen hun kwetsbare huid met dikke koperen bepantsering "
-#~ "en bewapenen zich met zoveel smaragdgerande wapens als nodig is om welke "
-#~ "vijand dan ook af te slaan."
-
-#~ msgid "The Isle of Anduin"
-#~ msgstr "Het Eiland van Anduin"
-
-#~ msgid "The Three Rivers"
-#~ msgstr "De Drie Rivieren"
-
-#~ msgid "The Isles of the Damned"
-#~ msgstr "Het Eiland der Verdoemden"
-
-#~ msgid "Dwarven Wasteland"
-#~ msgstr "Woestenij der Dwergen"
-
-#~ msgid "Princess's Battlefield"
-#~ msgstr "Slagveld van de Prinses"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
-#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like lords, Lords possess "
-#~ "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
-#~ "level units."
-#~ msgstr ""
-#~ "A nobel leider van vele troepen. Heren zijn uitermate sterk in lijf aan "
-#~ "lijf gevechten, maar beheersen tevens de kunst van boog en pijl. Zoals "
-#~ "aanvoerders heeft een Heer een goed tactisch inzicht, de troepen van "
-#~ "lager niveau in de onmiddellijke omgeving van de Heer genieten dan ook "
-#~ "van zijn bevelen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "100 gold will be available for the next scenario"
-#~ msgstr "80% van het goud wordt behouden voor het volgende scenario"
-
-#~ msgid "level: "
-#~ msgstr "rang: "
-
-#~ msgid "fey gale"
-#~ msgstr "feeënstorm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
-#~ "their hoped-for food with poisonous claws."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gedreven door een onbevredigbare honger naar dood vlees, vallen "
-#~ "necrophagen hun voedsel-in-wording aan met hun giftige klauwen."
-
-#~ msgid "Dmg"
-#~ msgstr "Schade"
-
-#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
-#~ msgstr "Ontbrekende closing tag voor tag $tage (bestand $file, regel $line)"
-
-#~ msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vond een ongeldige closing tage voor tag $tag [bestand $file, regel $line)"
-
-#~ msgid "$error in file $file (line $line, column $column)"
-#~ msgstr "$error in bestand $file (regel $line, kolom $column)"
-
-#~ msgid "$error (line $line, column $column)"
-#~ msgstr "$error (regel $line, kolom $column)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing ability "
-#~ "to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their own, "
-#~ "even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trollen zijn sterke mensachtige monsters, die het verbazingwekkende "
-#~ "talent hebben de dodelijkste wonden mettertijd zelf te genezen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
-#~ "recovering from their wounds during battle. These trolls have armed "
-#~ "themselves with large rocks they hurl at their opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trollen zijn mensachtige monsters, die het verbazingwekkende talent "
-#~ "hebben de dodelijkste wonden mettertijd zelf te genezen. Deze trollen "
-#~ "wapenen zichzelf met rotsen die ze naar hun vijand slingeren.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Trolwelpjes zijn nog zwak, maar ze ontwikkelen zeer snel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hardened by battle, Troll Warriors can deliver deadly blows with a mace, "
-#~ "and are able to regenerate, healing their own wounds during combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gehard door vele gevechten kunnen de trolstrijders dodelijke klappen "
-#~ "uitdelen met hun strijdhamers. Net zoals de trollen regenereren ze "
-#~ "beschadigd weefsel mettertijd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
-#~ "recovering from their wounds during battle. Although these Trolls are "
-#~ "still weak whelps, their race is known for developing amazingly fast."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trollen zijn sterke mensachtige monsters, die het verbazingwekkende "
-#~ "talent hebben de dodelijkste wonden mettertijd zelf te genezen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Trolwelpjes zijn nog zwak, maar ze ontwikkelen zeer snel."
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "Ok"
-
-#~ msgid "Iterations:"
-#~ msgstr "Iteraties:"
-
-#~ msgid "Bump Size:"
-#~ msgstr "Landmassa Grootte:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
-#~ "its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the "
-#~ "unit is recruited.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The currently available traits are the following."
-#~ msgstr ""
-#~ "De meeste eenheden hebben twee trekken, die hun eigenschappen een klein "
-#~ "beetje veranderen. Ze worden willekeurig toegewezen aan de eenheid "
-#~ "wanneer die gerekruteerd wordt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De volgende trekken komen voor in het spel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Loyal</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Loyal units only ever require an upkeep of one, no matter what level they "
-#~ "are.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Loyal has no effect on a level one unit, which makes it useless in the "
-#~ "early campaign. Once a unit begins to level up, however, it can save you "
-#~ "considerable gold over the course of the campaign."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "<header>text=Loyaal</header>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Loyale eenheden kosten altijd 1 goudstuk aan onderhoud ongeacht hun "
-#~ "rang.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deze trek heeft geen invloed op een eenheid met rang 1, waardoor het in "
-#~ "het begin van een spel een nutteloze eigenschap is. Wanneer de eenheid "
-#~ "een hogere rang krijgt echter, kan het je behoorlijk wat geld besparen."
-
-#~ msgid "Era not available: "
-#~ msgstr "Tijdperk niet beschikbaar."
-
-#~ msgid "Move your fighter onto a village"
-#~ msgstr "Plaats je strijder op een dorp."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations! By defeating me, you complete the second training "
-#~ "scenario."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proficiat! Je hebt het eerste trainingscenario met succes beëindigd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units "
-#~ "improved performance in combat. Commanders are best skilled with the "
-#~ "sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
-#~ "Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "De titel Aanvoerder wordt gevoerd door hen die de strijdkrachten naar het "
-#~ "slagveld leiden. Hun leiderschap bevordert de prestaties van eenheden van "
-#~ "mindere rang. Aanvoerders zijn het meest bedreven met het zwaard, "
-#~ "alhoewel ook een boog hen niet ontbreekt. Het einde van de aanvoerder, is "
-#~ "tevens het einde van de slag."
-
-#~ msgid "Konrad"
-#~ msgstr "Konrad"
-
-#~ msgid "Merle"
-#~ msgstr "Merle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations! You have defeated me, and completed the second and final "
-#~ "training scenario. Next, you may want to begin a campaign, or play "
-#~ "multiplayer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gefeliciteerd! Je hebt me verslagen en het tweede (en laatste) "
-#~ "oefenscenario uitgespeeld. Je kunt nu een veldtocht beginnen, of een "
-#~ "multiplayer-spel gaan spelen."




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]