wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-ei/de.po


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-ei/de.po
Date: Tue, 09 Aug 2005 09:24:38 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/08/09 13:24:37

Modified files:
        .              : changelog 
        po/wesnoth-ei  : de.po 

Log message:
        Updated German translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/changelog.diff?tr1=1.833&tr2=1.834&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po.diff?tr1=1.74&tr2=1.75&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/changelog
diff -u wesnoth/changelog:1.833 wesnoth/changelog:1.834
--- wesnoth/changelog:1.833     Tue Aug  9 09:26:28 2005
+++ wesnoth/changelog   Tue Aug  9 13:24:37 2005
@@ -1,6 +1,6 @@
 CVS HEAD:
  * language and i18n:
-   * updated translations: Polish, Spanish
+   * updated translations: German, Polish, Spanish
 
 Version 0.9.5:
  * language and i18n:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.74 wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.75
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.74    Mon Aug  8 12:47:04 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po Tue Aug  9 13:24:37 2005
@@ -9,8 +9,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.3+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:49+0100\n"
-"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-09 15:23+0100\n"
+"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
 "Language-Team: German Translation\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -48,6 +48,9 @@
 "officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
 "the villagers and find out what is happening."
 msgstr ""
+"Es kursieren Gerüchte über Angriffe von Untoten an der östlichen Grenze 
von "
+"Wesnoth. Ihr, ein Offizier der königlichen Armee wurdet an die östliche "
+"Front entsandt um die Bewohner zu beschützen und das Geschehen zu 
ergründen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
 msgid "Approaching Weldyn"
@@ -255,15 +258,14 @@
 msgstr "Aha! Hier ist ein kleiner Riss in der Höhlenwand."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:305
-#, fuzzy
 msgid ""
 "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our troops "
 "captive, along with the peasants following us. We should be able to rescue "
 "them."
 msgstr ""
-"Ihr konntet also auch entkommen, Gweddry? Gut. Ich glaube sie konnten auch "
-"unsere restlichen Truppen gefangennehmen. Wir sollten also versuchen, sie zu "
-"retten."
+"Ihr konntet also auch entkommen, Gweddry? Gut. Ich glaube sie halten unsere "
+"restlichen Truppen zusammen mit den Bauern die uns folgten gefangen. Wir "
+"müssten sie eigentlich befreien können."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
 msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
@@ -322,7 +324,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:380
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:236
 msgid "Holy Amulet"
-msgstr ""
+msgstr "Heiliges Amulett"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:429
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:192
@@ -330,6 +332,8 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:239
 msgid "Wearing this amulet will cause every blow you deal to be holy!"
 msgstr ""
+"Jeder Schlag den der Träger dieses heiligen Amulettes austeilt ist gesegnet. 
"
+"Er kämpft von nun an mit einer geheiligten Waffe!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:430
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:193
@@ -341,11 +345,8 @@
 "anderes weiter."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:470
-#, fuzzy
 msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
-msgstr ""
-"Gut! Wir sind aus diesen verfluchten Höhlen entkommen! Lasst uns nun dieses "
-"Gebirge so schnell wie möglich verlassen!"
+msgstr "Gut! Wir sind aus diesen verfluchten Höhlen entkommen!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4
 msgid "The Crossing"
@@ -387,14 +388,14 @@
 "Fluss überqueren, bevor dies passiert."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:119
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Across this river lies the Northland. If we can get there, we may be able to "
 "get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
 "that happens."
 msgstr ""
 "Auf der anderen Seite des Flusses liegen die Nordlande. Wenn wir es dorthin "
-"schaffen, können wir vielleicht einige Oger um Hilfe ersuchen."
+"schaffen, können wir vielleicht einige Oger um Hilfe ersuchen. Doch sie uns "
+"helfen, werden uns sicherlich die Orks angreifen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123
 msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
@@ -409,19 +410,19 @@
 msgstr "Orks törichte! Ihr nun sterben!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:135
-#, fuzzy
 msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
-msgstr "Ich glaube die Oger versuchen die Orks zu töten."
+msgstr ""
+"Ich glaube die Oger versuchen die Orks zu töten. Sie könnten sich als "
+"nützlich erweisen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:139
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we "
 "should cross the river before trying to convince these ogres to help."
 msgstr ""
 "Wenn wir ihnen zeigen, dass wir die Feinde der Orks sind, helfen sie uns "
 "vielleicht. Aber dennoch denke ich, dass wir den Fluss überqueren sollten, "
-"bevor wir versuchen die Oger davon zu überzeugen uns zu helfen."
+"bevor wir versuchen die Oger davon zu überzeugen uns behilflich zu sein."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:181
 msgid "Mal-Hakralan"
@@ -481,23 +482,21 @@
 msgstr "Seid gegrüßt, Reisende! Willkommen in meinem Reich."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:107
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that are "
 "following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
 msgstr ""
 "Seid gegrüßt. Könnt ihr uns dabei helfen, die untoten Bestien, die uns "
-"attackieren, zurückzuschlagen?"
+"verfolgen, zurückzuschlagen? Wir wollen nördwärts gehen um dort einen "
+"unserer Außenposten zu erreichen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
 "this northern outpost."
 msgstr ""
 "Aber sicherlich. Auch wenn wir unsere Wälder nicht verlassen werden, wollen "
-"wir euch behilflich sein, den nördlichen Außenposten, wo euch der dort "
-"stationierte Offizier unterstützen kann, zu erreichen."
+"wir euch behilflich sein, den nördlichen Außenposten zu erreichen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:124
 msgid "Intruders!"
@@ -599,12 +598,17 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:118
 msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
 msgstr ""
+"Wartet. Bevor wir weitergehen habe ich eine Frage: Wer waren diese Untoten?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
 msgid ""
 "It doesn't matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
 "get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
 msgstr ""
+"Das spielt keine Rolle. Sie sind viel zu mächtig für uns. Unsere einize "
+"Hoffnung ist es von hier zu fliehen, und zwar so weit weg wie nur irgend "
+"möglich. Vielleicht sollten wir uns nordwärts wenden und uns dort mit Owaec 
"
+"treffen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:147
 msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
@@ -632,13 +636,12 @@
 "verdient."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:229
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
 "pieces of gold."
 msgstr ""
 "Ihr habt heute wohl doch noch ein wenig Glück! In dieser Schatztruhe sind "
-"200 Goldstücke!"
+"200 Goldstücke."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:302
 msgid "We have found you, human! Prepare to die!"
@@ -839,11 +842,16 @@
 "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path. But, if I "
 "remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
 msgstr ""
+"Die Reise wird bald enden. Doch seht euch das an... Gebirge versperren uns "
+"den weiteren Weg! Wenn ich mich recht entsinne, liegt dort vorne ein See, "
+"der von einer Brücke überspannt wird."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:112
 msgid ""
 "So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
 msgstr ""
+"Also?! Wenn der Pfad uns nicht weiterbringt, warum sollten wir die Brücke "
+"dann überqueren?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:116
 msgid ""
@@ -851,12 +859,17 @@
 "mountains, where we may be able to live. It is far enough away from the "
 "Undead that they will never find us."
 msgstr ""
+"Der Pfad bringt uns aber weiter! In der Nähe ist ein Tal. Es ist hinter dem "
+"Gebirge im Norden. Dort könnten wir vielleicht in Zukunft leben. Es ist von "
+"den Untoten weit genug entfehrnt, so dass sie uns dort niemals finden."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:120
 msgid ""
 "Very well, we will go on, and find this valley. We don't really have any "
 "other choice. Onward!"
 msgstr ""
+"Sehr gut. Wir werden weitermarschieren um dieses Tal zu finden. Wir haben "
+"gar keine andere Wahl. Vorwärts!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:142
 msgid ""
@@ -868,7 +881,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:146
 msgid "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
-msgstr ""
+msgstr "Das Tal ist schon nah. Wir werden es früh genug finden!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:156
 msgid "This doesn't look good..."
@@ -888,7 +901,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:73
 msgid "Rava-Krodaz"
-msgstr ""
+msgstr "Rava-Krodaz"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:88
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:81
@@ -907,25 +920,23 @@
 msgstr "Wir haben die Hauptstadt des Reiches von Mal-Ravanal erreicht!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:130
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before, "
 "we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we must turn "
 "back!"
 msgstr ""
-"Ja, doch seht nur: Die Untoten schließen uns ein. Wir können Mal-Ravanal "
-"nicht töten. Wir müssen umkehren!"
+"Ja, doch seht nur: Die Untoten schließen uns ein. Ich habe es doch gesagt, "
+"wir können Mal-Ravanal nicht töten. Es war idiotisch hierherzukommen. Wir "
+"müssen umkehren!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:135
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Perhaps. To retreat, we must kill one of these necromancers that follow us. "
 "But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
 msgstr ""
-"Für Wahr! Wir müssen einen der uns verfolgenden Totenbeschwörer 
eliminieren, "
-"um uns zurückziehen zu können. Immerhin hat es auch etwas positives: Diese "
-"Feinde sind durch unser Handeln gebunden und können nicht direkt gegen den "
-"König ziehen."
+"Vielleicht. Wir müssen einen der uns verfolgenden Totenbeschwörer "
+"eliminieren, um uns zurückziehen zu können. Aber vielleicht können wir 
Mal-"
+"Ravanal dennoch töten. Ich bin versucht es zu probieren."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:141
 msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
@@ -963,13 +974,12 @@
 "tötet er einen von uns."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:177
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
 "we escape from here."
 msgstr ""
-"Dies klingt nach einem gefährlichem Spiel. Wir werden versuchen so viele der 
"
-"Euren zu befreien, bevor wir von hier fliehen."
+"Dies klingt gefährlich Wir werden versuchen möglichst viele der Euren zu "
+"befreien, bevor wir von hier fliehen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:181
 msgid ""
@@ -989,6 +999,9 @@
 "This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his magic "
 "is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack."
 msgstr ""
+"Das ist gar nicht gut! Wir konnten Mal Ravanal nicht mal angreifen. Seine "
+"Magie ist viel zu mächtig! Wir müssen umkehren. Es war idiotisch den 
Angriff "
+"zu wagen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4
 msgid "Northern Outpost"
@@ -1016,14 +1029,14 @@
 msgstr "Heil euch, Gweddry!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:133
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow us "
 "even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come with "
 "us?"
 msgstr ""
-"Seid gegrüßt. Wir wurden aus unseren Stellungen vertrieben. Denkt ihr, dass 
"
-"ihr uns helfen könnt, unseren Außenposten zurückzuerobern?"
+"Seid gegrüßt. Wir wurden von Untoten aus unseren Stellungen vertrieben. 
Noch "
+"dazu verfolgen sie uns in diesem Moment. Ich glaube wir müssen uns 
nortwärts "
+"wenden und versuchen zu entkommen. Werdet ihr uns begleiten?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:137
 msgid ""
@@ -1047,12 +1060,18 @@
 "villagers follow us into the northlands, and perhaps establish a new "
 "country. Wesnoth is no longer safe."
 msgstr ""
+"Diese Dörfer zu verteidigen ist unmöglich. Alle die hierbleiben sind des "
+"Todes. Doch wenn wir es schaffen die Banditen zu vertreiben, können uns die "
+"Dorfbewohner in die Nordlande folgen, wo wir ein neues Reich gründen 
können. "
+"Wesnoth ist nicht mehr sicher."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:145
 msgid ""
 "Well, you appear to know what you're talking about... but, I have no way to "
 "remove these bandits."
 msgstr ""
+"Nun, ihr scheint euch eurer Sache sicher zu sein... Allerdings sehe ich "
+"keine Möglichkeit diese Banditen zu vertreiben."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:149
 msgid ""
@@ -1065,12 +1084,12 @@
 "werde ich euch im Kampf nicht behilflich sein können."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:153
-#, fuzzy
 msgid ""
 "That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
 "spell!"
 msgstr ""
-"Es ist Zeit ein paar Banditen zu verjagen. Dacyn, sprecht euren Zauber!"
+"Das klingt vielversprechend. Es ist Zeit ein paar Banditen zu verjagen. "
+"Dacyn, sprecht euren Zauber!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:157
 msgid ""
@@ -1087,15 +1106,14 @@
 "und töten!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:165
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them, too, "
 "if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat "
 "the outlaws and undead!"
 msgstr ""
-"Anscheinend werden wir von Untoten verfolgt! Wir werden auch sie töten "
+"Anscheinend haben die Untoten uns eingeholt! Wir werden auch sie töten "
 "müssen, wenn wir diese Dörfer beschützen wollen. Ich werde euch 
wiedersehen, "
-"wenn ihr die Vogelfreien und die Untoten besiegt habt!"
+"wenn ihr die Banditen und die Untoten besiegt habt!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:227
 msgid "They're here!"
@@ -1147,6 +1165,8 @@
 "Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
 "their belongings and follow us."
 msgstr ""
+"Gute Arbeit! Nun sollten wir uns gen Norden aufmachen. Sagt den "
+"Dorfbewohnern sie sollen ihr Hab und Gut packen uns uns folgen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:341
 msgid ""
@@ -1161,6 +1181,8 @@
 "Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
 "now before more undead arrive."
 msgstr ""
+"Nun sind sowohl die Gesetzlosen als auch die Untoten bezwungen. Wir haben "
+"noch etwas Zeit bevor mehr Untote kommen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
 msgid "Training the Ogres"
@@ -1327,6 +1349,8 @@
 "Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had to "
 "escape from the Undead!"
 msgstr ""
+"Warum kehren wir zurück nach Wesnoth, Dacyn? Du hast doch gesagt wir müssen 
"
+"vor den Untoten fliehen!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:253
 msgid ""
@@ -1335,18 +1359,28 @@
 "which we could go on, but we have no boats. We don't have any escape routes. "
 "So, we might as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
 msgstr ""
+"Nun, ja... Doch die Orks sind stärker als ich dachte. Wir können nicht "
+"nordwärts gehen, aus dem Osten kömmen die Untoten um in Westen ist das 
Meer, "
+"das wir überqueren könnten, hätten wir Boote. Wir haben keine 
Möglichkeiten "
+"zu entfliehen. Da wir eh keine andere Wahl haben können wir auch gleich "
+"versuchen Wesnoth zu retten."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:257
 msgid ""
 "That makes sense. Its what I wanted to do all along, save the homeland. Now, "
 "my people's plains should be in our path soon."
 msgstr ""
+"Das leuchtet mir ein. Es ist genau das, was ich schon die ganze Zeit über "
+"machen wollte, die Heimat aus den Klauen des Bösen erretten. Wir sollten "
+"bald die Ebenen erreichen, in denen ich aufgewachsen bin."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:261
 msgid ""
 "What the... swamps? Those Undead have destroyed the grasslands of my House, "
 "and they shall pay for it!"
 msgstr ""
+"Was zum... Sümpfe? Die Untoten haben die saftigen Wiesen meiner Heimat "
+"zerstört. Dafür werden sie büßen!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:265
 msgid ""
@@ -1373,15 +1407,15 @@
 msgstr "Was ist das?!?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:281
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
 "it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It "
 "must have went East at one point, and been resurrected by the undead."
 msgstr ""
 "Ich weiß es nicht genau, doch klang es wie der Drache Khrakrahs. Als er noch 
"
-"lebendig war, wer er das mächtigste Wesen, das je in den östlichen Gebirgen 
"
-"gelebt hat. Er muss geflohen sein, als die Untoten kamen."
+"lebendig war, wer er das mächtigste Wesen, das je in den nördlichen 
Gebirgen "
+"gelebt hat. Er muss irgendwann gen Osten geflogen sein und wurde nun "
+"wiedererweckt von den Untoten."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:354
 msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
@@ -1448,7 +1482,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:184
 msgid "I... lose?..."
-msgstr ""
+msgstr "Ich... verliere?..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:196
 msgid "And more!"
@@ -1476,20 +1510,22 @@
 msgstr "Haltet die Stellung bis weitere Befehle von Dacyn eintreffen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:154
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from entering "
 "Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join us in our "
 "quest for revenge."
 msgstr ""
-"Kommt Brüder, lasst uns diese Menschen vernichten, die unsere Eroberung von "
-"Wesnoth verhindern wollen!"
+"Kommt Brüder, lasst uns diese närrischen Menschen vernichten, die uns vom "
+"Betreten von Wesnoth abhalten wollen! Anschließend werden wir ihre Körper "
+"wiedererwecken, so dass sie sich unserem Rachefeldzug anschließen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158
 msgid ""
 "Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to the "
 "rest of their kind."
 msgstr ""
+"Es wird mir eine Freude sein, Regent der Finsterniss. Wir sollten diese "
+"Gegner vernichten and anschließend auch all ihre Artgenossen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:162
 msgid "No! We must hold this outpost!"
@@ -1539,7 +1575,6 @@
 msgstr "Folgt mir Männer! Los, durch die Falltür!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:245
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! Go "
 "to the trapdoor!"
@@ -1562,7 +1597,6 @@
 "Lichtes, doch sein Niedergang begann unter der Herrschaft von Haldric VII..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
 "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
@@ -1570,12 +1604,14 @@
 "a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's "
 "advisor."
 msgstr ""
-"Des Weiteren sagte der Seher voraus, dass der einzige Weg, das Böse "
-"aufzuhalten, wäre, einen im Kampf gegen die Mächte der Finsternis 
erfahrenen "
-"Magier zum Berater des Königs zu ernennen."
+"Der größte Seher des Landes, Galdren, sagte voraus, dass sich eines nicht "
+"allzufernen Tages großes Übel über das Land verbreiten würde. Dies  "
+"beunruhigte den König sehr. Der Seher sah voraus, dass nur eine einzige "
+"Möglichkeit geben werde um das Böse aufzuhalten: Ein im Kampf gegen die "
+"Mächte der Finsternis erfahrener Magier solle zum Berater des Königs 
ernannt "
+"werden."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:32
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
 "the rest. A mage from the East named Ravan, and myself. The King, wishing to "
@@ -1583,14 +1619,15 @@
 "the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
 "announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
 msgstr ""
-"Der König, welcher sich einen guten Berater wünschte, schickte uns beide zu 
"
-"Galdren. Danach beriet er sich mit dem Seher unter vier Augen. Keiner "
-"wusste, was dort besprochen worden ist, doch als der König zurückkam, gab 
er "
-"bekannt, dass der Seher tot sei, und er mich zu seinem neuen Berater erwählt 
"
-"habe."
+"Im ganzen Land gab es zwei weiße Magier, die sich klar von den Anderen "
+"abhoben. Der Eine war ein Magier aus dem Osten namens Ravan, der Andere ich "
+"selbst. Der König, welcher sich einen guten Berater wünschte, schickte uns "
+"beide zu Galdren. Danach beriet er sich mit dem Seher unter vier Augen. Bis "
+"heute weiß niemand, was dort gesagt worden ist, doch als der König "
+"zurückkam, gab er bekannt, dass der Seher tot sei, und er mich zu seinem "
+"neuen Berater erwählt habe."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
 "was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
@@ -1602,7 +1639,11 @@
 "bin ich mir nun sicher, dass dies der Zeitpunkt war, der eine Veränderung in 
"
 "ihm bewirkte. Er widmete sich voll und ganz der Erforschung der dunklen "
 "Mächte, immerzu in der Hoffnung ihre Schwäche herauszufinden. Doch haben 
sie "
-"die seine gefunden."
+"die seine gefunden. Es verging nicht allzu viel Zeit und er tat das, was "
+"viele Magier des Todes irgenwann tun. Er nahm sich sein Leben, nur um als "
+"Untoter wiederaufzuerstehen. Und zwar nicht als irgendein Untoter, sondern "
+"als der wohl mächtigste Lich, der je unter dem Angesicht dieser Sonne "
+"wandelte."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:42
 msgid ""
@@ -1671,24 +1712,29 @@
 "At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it is "
 "only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
 msgstr ""
+"Zuerst haben wir versucht zu fliehen, denn uns war kalr das dieser Feind für 
"
+"uns zu mächtig war. Wir hatten unglaubliches Glück, dass wir auf unserem 
Weg "
+"zurück nach Wesnoth nicht getötet wurden."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:119
 msgid ""
 "That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought, "
 "to the death!"
 msgstr ""
+"Das macht euch einfach nur zu erbärmlichen Feiglingen. Wahre Krieger hätten 
"
+"ihren Posten nicht verlassen und gekämpft! Wenn es sein muss auch bis zum "
+"Tode!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:123
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It doesn't matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat the "
 "hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
 "victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
 msgstr ""
-"Das Einzige, was wir sicher wissen ist, dass wir diese Horden im Kampf Mann "
-"gegen Mann nicht besiegen können. Der einzige Weg diese untote Armee zu "
-"besiegen ist ihr den Kopf abzuschlagen. Wir müssen den Lich Mal-Ravanal "
-"vernichten."
+"Das spielt keine Rolle. Das Einzige, was wir sicher wissen ist, dass wir "
+"diese Horden im Kampf Mann gegen Mann nicht besiegen können. Die einzige "
+"Möglichkeit, die uns noch bleibt, ist es, das Oberhaupt der Totenbeschwörer 
"
+"zu vernichten."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:127
 msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
@@ -1867,7 +1913,6 @@
 "Schaut! Dort vorne teilt sich der Weg. Welchen Pfad sollen wir beschreiten?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:110
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
 "is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
@@ -1876,7 +1921,8 @@
 msgstr ""
 "Ich kenne diese Gegend von einer früheren Patrouille. Direkt nordwärts 
liegt "
 "ein Fluss, der in die Nordlande führt, in denen die Orks leben. Der "
-"westliche Pfad bleibt im Reich von Wesnoth."
+"westliche Pfad bleibt noch für einige Zeit im Reich von Wesnoth. Wenn wir "
+"auf ihm bleiben müssen wir nicht sofort gegen die Orks kämpfen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:114
 msgid ""
@@ -1884,6 +1930,9 @@
 "the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the west of "
 "here."
 msgstr ""
+"Wir sollten uns besser sofort in Richtung der Nordlande aufmachen. Ich "
+"fürchte die Untoten haben uns bereits auf anderen Pfaden überholt und 
halten "
+"jeden Weg gen Westen besetzt."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
 msgid ""
@@ -1891,6 +1940,9 @@
 "time to get past us in large enough numbers to make them more dangerous than "
 "the orcs."
 msgstr ""
+"Die Orks sind eine größere Gefahr als ihr denkt. Ich bezweifle das die "
+"Untoten schon genug Zeit hatten um ausreichend Truppen auf den Wegen zu "
+"positionieren um eine größere Gefahr als die Orks zu sein."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:122
 msgid ""
@@ -1932,11 +1984,8 @@
 "meine Heimat im Norden vorzudringen!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:161
-#, fuzzy
 msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
-msgstr ""
-"Ich war vorgesehen euch davon abzuhalten Wesnoth wieder zu betreten! Ich "
-"habe versagt."
+msgstr "Ich sollte euch alle töten! Ich habe versagt."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
 msgid "The Undead Border Patrol"
@@ -1956,6 +2005,9 @@
 "We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
 "clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
 msgstr ""
+"Wir haben das Gebirge überwunden und der Weg nördwärts ist frei. Lasst uns 
"
+"jetzt gen Norden marschieren und versuchen Owaec an seinem Außerposten zu "
+"erreichen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:97
 msgid ""
@@ -1964,6 +2016,10 @@
 "can attack Wesnoth again. After we escaped, I suspect he went back east to "
 "find us."
 msgstr ""
+"Ich bin mir nicht so sicher, ob dies das Beste ist. Wenn wir uns jetzt "
+"ostwärts wenden finden wir eventuell den Lich Mal-Ravanal und können ihn "
+"beseitigen bevor er Wesnoth erneut angreift. Nach unserer Flucht hat er sich "
+"sicher nach Osten gewendet um uns zu finden."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:101
 msgid ""
@@ -2000,6 +2056,8 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:138
 msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
 msgstr ""
+"Ich will das Böse zerstören bevor es sich weiter ausbreitet. Wir rücken 
nach "
+"Osten vor!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
 msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
@@ -2055,30 +2113,32 @@
 msgstr "Mal-un-Karad"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on "
 "this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
 msgstr ""
 "Diese Sumpfländer scheinen unpassierbar. Ich glaube nicht, dass wir diesen "
-"Weg weiterhin nutzen können."
+"Weg weiterhin nutzen können. Die Zeit ist gekommen uns nordwärts zu wenden, 
"
+"fort von den Untoten."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:88
 msgid ""
 "We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
 "too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
 msgstr ""
+"Dann müssen wir diesen Fluss überqueren. Wir sollten uns sputen, denn wir "
+"haben viel Zeit vergeudet. Die Untoten haben bereits in der Mitte der Furt "
+"Stellung bezugen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:92
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
 "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
 "more dangerous still."
 msgstr ""
 "Auf der anderen Seite des Flusses liegen die Nordlande. Dort leben Oger und "
-"viele Orks. Wir sollten vorsichtig vorgehen. Die Untoten hinter uns sind "
-"gefährlich, doch die Orks stellen wohl immernoch eine größere Gefahr da."
+"viele Orks. Wir sollten vorsichtig vorgehen. Die Untoten sind gefährlich, "
+"doch die Orks können immernoch eine größere Gefahr darstellen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96
 msgid ""
@@ -2097,13 +2157,12 @@
 "vernichten werden!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:144
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
 "learned to call up monsters from the deep!"
 msgstr ""
 "Es scheint, dass dieser närrische Zauberer zusätzlich zur Beschwörung von "
-"Untoten auch gelernt hat, wie man Dämonen ruft!"
+"Untoten auch gelernt hat, wie man Monster aus der Tiefe herbeiruft!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
 msgid "An Unexpected Appearance"
@@ -2130,6 +2189,9 @@
 "This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
 "east and west and mountains to the north and south."
 msgstr ""
+"Das ist wirklich übel. Wir sind inmitten des feindlichen Gebietes mit "
+"Feinden östlich und westlich von unserer Position und Gebirge im Norden und "
+"Süden."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:124
 msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
@@ -2166,6 +2228,10 @@
 "our path. We have to get out of this range, either to the east or west, then "
 "head north."
 msgstr ""
+"Eigentlich wollte ich mich direkt nordwärts wenden doch nun versperren die "
+"Gebirge uns diesen Weg. Wir müssen uns einen Weg aus diesem Gebiet "
+"erkämpfen, entweder nach Osten oder nach Westen. Anschließend müssen wir 
uns "
+"nordwärts wenden."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:154
 msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
@@ -2362,23 +2428,21 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
 msgid "No! I... die..."
-msgstr ""
+msgstr "Nein! Ich... sterbe..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23
 msgid "We are doomed..."
-msgstr ""
+msgstr "Wir sind verloren..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
-#, fuzzy
 msgid "I... must... argh."
-msgstr "Ich... muss... Gweddry... helfen..."
+msgstr "Ich... muss... argh."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
 msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
 msgstr "Was? Ihr konntet mich nicht beschützen..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
 "occurrences on the eastern border of Wesnoth."
@@ -2387,7 +2451,6 @@
 "Dinge geschehen an der östlichen Grenze von Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
 "missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
@@ -2399,20 +2462,20 @@
 "verschwanden aus ihren Häusern, ohne ein Zeichen für ihr Verbleiben zu "
 "hinterlassen, außer einem dünnen Streifen schwarzen Blutes. Anfangs dachten 
"
 "die Siedler, eine Räuberbande würden dahinter stecken. Doch östlich von "
-"ihnen gab es nichts außer einer kleinen Hügelkette und riesigen 
Sumpfländern."
+"ihnen gab es nichts außer einer kleinen Hügelkette und riesigen "
+"Sumpfländern, in denen für viele Jahre niemand gesehen wurde."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
 "Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
 "the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
 "and finally reached the city of Weldyn."
 msgstr ""
-"Jeden Tag wurde der Schrecken größer, bis sich die Siedler gezwungen sahen, 
"
-"einen Boten an den König zu entsenden, um nach Hilfe zu fragen. Nach vielen "
-"Tagen des Reitens durch Tag und Nacht erreichte er letztendlich die Stadt "
-"Weldyn."
+"Es verschwanden immer mehr Leute und jeden Tag wurde der Schrecken größer, "
+"bis sich die Siedler gezwungen sahen, einen Boten an den König zu entsenden, 
"
+"um nach Hilfe zu fragen. Nach vielen Tagen des Reitens durch Tag und Nacht "
+"erreichte er letztendlich die Stadt Weldyn."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19
 msgid ""
@@ -2440,32 +2503,28 @@
 "um sich in den Nordlanden niederzulassen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, and "
 "was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He "
 "sent two of the most promising young officers to them."
 msgstr ""
-"Einer der Posten, der südliche Außenposten, litt am schlimmsten unter den "
-"vorangegangenen Angriffen. Konrad II. entschied sich, auch die anderen "
-"Außenposten wieder zu bemannen. Er sandte zwei der viel versprechendsten "
-"jungen Offiziere aus, um dieser Aufgabe nachzukommen."
+"Einer der Posten, der südliche Außenposten, wurde auch früher schon "
+"angegriffen und war immernoch besetzt. Konrad II. entschied sich, auch die "
+"anderen Außenposten wieder zu bemannen. Er sandte zwei der viel "
+"versprechendsten jungen Offiziere aus, um dieser Aufgabe nachzukommen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the middle outpost, "
 "he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them "
 "this story is concerned."
 msgstr ""
-"Deoran, ein Ritter, hatte bereits im südlichen Außenposten Stellung 
bezogen. "
-"In den nördlichen Außenposten entsandte er Owaec, der den Respekt der Clans 
"
+"In den nördlichen Außenposten entsandte er Owaec, der den Respekt der 
Sippen "
 "inne hatte. In den mittleren Außenposten entsandte er Gweddry, welchem er "
 "Dacyn, den Magier, zur Seite stellte. Von diesen beiden handelt die nun "
-"Folgende Geschichte."
+"folgende Geschichte."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
 "several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "
@@ -2474,9 +2533,9 @@
 msgstr ""
 "Die Lage entspannte sich, als die Truppen des Königs erstmal Stellung "
 "bezogen hatten. Es gab über Wochen keine Angriffe und Gweddrys Mannen "
-"begannen unvorsichtig zu werden. Doch plötzlich, eines Tages bei "
-"Morgengrauen, wurden Gweddry und seine Männer von einem markerschütternden "
-"Schrei der Nachtwache geweckt..."
+"begannen unvorsichtig zu werden. Doch eines Tages bei Morgengrauen wurden "
+"Gweddry und seine Männer plötzlich von einem markerschütterndem Schrei der 
"
+"Nachtwache geweckt..."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from "




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]