wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth/de.po wesnoth-sotbe/de.po


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth/de.po wesnoth-sotbe/de.po
Date: Mon, 08 Aug 2005 18:19:54 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/08/08 22:19:54

Modified files:
        po/wesnoth     : de.po 
        po/wesnoth-sotbe: de.po 

Log message:
        Updated German translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/de.po.diff?tr1=1.138&tr2=1.139&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/de.po.diff?tr1=1.58&tr2=1.59&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/de.po:1.58 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/de.po:1.59
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/de.po:1.58 Mon Aug  8 12:47:06 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/de.po      Mon Aug  8 22:19:54 2005
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-25 17:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-09 00:06+0100\n"
 "Last-Translator: Christoph Berg <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,6 +47,8 @@
 "Let orcish leader Kapou'e join up with the runaway Tribes council and free "
 "his enslaved people."
 msgstr ""
+"Begleitet den Orkhäuptling Kapou'e auf seiner Reise, seinem Stamm Frieden "
+"und Freiheit zu bringen."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
 msgid "Black Flag"
@@ -368,6 +370,8 @@
 "Reinforcements, at last. We don't have much time, the Orcish hordes are on "
 "their way. To the attack!"
 msgstr ""
+"Es wurde auch Zeit, das Verstärkungen eintreffen. Wir haben nicht viel Zeit, 
"
+"um die orkischen Horden aufzuhalten. Zum Angriff!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:406
 msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
Index: wesnoth/po/wesnoth/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.138 wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.139
--- wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.138      Mon Aug  8 12:47:07 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/de.po    Mon Aug  8 22:19:54 2005
@@ -8,8 +8,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-08 13:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-07 22:47+0200\n"
-"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-09 00:03+0100\n"
+"Last-Translator: Christoph Berg <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -37,7 +37,6 @@
 # 'Euer' und 'Euere' wie das 'Ihr' groß schreiben - VeryUhu
 # -- Anmerkungen Ende --
 #: data/fonts.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
 msgstr "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
 
@@ -78,9 +77,8 @@
 msgstr "Geländearten"
 
 #: data/help.cfg:54 data/help.cfg:60 data/help.cfg:244
-#, fuzzy
 msgid "Overview"
-msgstr "Überschreiben?"
+msgstr "Übersicht"
 
 #: data/help.cfg:55
 msgid ""
@@ -118,7 +116,6 @@
 msgstr "Grundlegendes zum Spiel"
 
 #: data/help.cfg:69
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
 "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play the "
@@ -126,11 +123,12 @@
 "of the game. For more detailed information on special situations and "
 "exceptions, please follow the links included."
 msgstr ""
-"Auf dieser Seite erfahrt Ihr alles, was Ihr wissen müsst, um Battle for "
+"Auf diesen Seiten erfahrt Ihr alles, was Ihr wissen müsst, um Battle for "
 "Wesnoth zu spielen. Hier wird erklärt, wie das Spiel grundlegend "
-"funktioniert. Bedenkt, dass dies hier nur ein grober Überblick ist; für "
-"spezielle Situationen und Ausnahmen möget Ihr bitte den angegebenen "
-"Verweisen folgen."
+"funktioniert. Im Verlauf des Spiels werden diesen Seiten weitere "
+"Informationen hinzugefügt (Beispielsweise neue Einheiten oder Fertigkeiten). 
"
+"Bedenkt, dass dies hier nur ein grober Überblick ist; für spezielle "
+"Situationen und Ausnahmen möget Ihr bitte den angegebenen Verweisen folgen."
 
 #: data/help.cfg:71
 msgid ""
@@ -318,30 +316,37 @@
 "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
 "units you control, this orb is:"
 msgstr ""
+"An der Spitze des Energiebalkens neben jeder Eurer Einheiten befindet sich "
+"eine Sphäre. Diese Sphäre ist:"
 
 #: data/help.cfg:105
 msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-msgstr ""
+msgstr "grün, wenn die Einheit in dieser Runde nicht bewegt wurde,"
 
 #: data/help.cfg:106
 msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
 msgstr ""
+"gelb, wenn die Einheit diese Runde bereits bewegt wurde, aber noch weiter "
+"bewegt werden oder angreifen könnte oder"
 
 #: data/help.cfg:107
 msgid "red if it has used all its movement this turn."
-msgstr ""
+msgstr "rot, wenn die Einheit alle ihre Bewegungspunkte aufgebraucht hat."
 
 #: data/help.cfg:108
 msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
 msgstr ""
+"Die Sphäre ist blau, wenn die Einheit ein Verbündeter ist, die Ihr nicht "
+"ziehen könnt."
 
 #: data/help.cfg:109
 msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
 msgstr ""
+"Über den Energiebalken gegnerischer Einheiten werden keine Spähren 
angezeigt."
 
 #: data/help.cfg:114
 msgid "Hitpoints and Experience"
-msgstr ""
+msgstr "Lebenspunkte und Erfahrung"
 
 #: data/help.cfg:115
 msgid ""
@@ -350,6 +355,10 @@
 "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no experience "
 "points, and gains experience by fighting enemies."
 msgstr ""
+"Jede Einheit hat eine bestimmte Menge an Lebenspunkten (Abk. LP). Fallen "
+"diese unter 1, stirbt die Einheit. Zudem besitzt jede Einheit eine bestimmte "
+"Anzahl Erfahrungspunkte (Abk. EP). Eine frisch rekrutierte Einheit besitzt "
+"keinerlei Erfahrung. Diese erhällt sie durch das Bekämpfen von Feinden."
 
 #: data/help.cfg:116
 msgid ""
@@ -357,6 +366,8 @@
 "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
 "have)."
 msgstr ""
+"Die Lebens- und Erfahrungspunkte werden im Statusfenster als Zahlenwert "
+"angezeigt. Links steht der aktuelle Wert und rechts der Maximalwert."
 
 #: data/help.cfg:117
 msgid ""
@@ -365,6 +376,11 @@
 "experience bar, which turns white as the unit is about to "
 "<ref>dst=experience_and_advancement text=advance</ref>."
 msgstr ""
+"Zudem werden die Lebenspunkte als Balken neben der Einheit dargestellt. "
+"Dieser ist entweder grün, gelb oder rot. Eine Einheit, die über mindestens "
+"einen Erfahrungspunkt verfügt, hat zusätzlich einen blauen 
Erfahrungsbalken. "
+"Dieser wird weiß, wenn eine Einheit kurz davor ist, "
+"<ref>dst=experience_and_advancement text=aufzusteigen</ref>."
 
 #: data/help.cfg:122 src/help.cpp:1197
 msgid "Movement"
@@ -457,7 +473,6 @@
 msgstr "Kampf"
 
 #: data/help.cfg:135
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
 "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: your "
@@ -470,18 +485,17 @@
 "involves weapons such as bows, spears and fireballs."
 msgstr ""
 "Kämpfe finden in Battle for Wesnoth stets zwischen Einheiten auf "
-"angrenzenden Feldern statt. Klickt auf eure Einheit und auf die feindliche "
+"angrenzenden Feldern statt. Klickt auf Eure Einheit und auf die feindliche "
 "Einheit, die ihr angreifen wollt: Eure Einheit wird sich auf die feindliche "
 "Einheit zubewegen, und sobald sie nebeneinander stehen wird der Kampf "
 "beginnen. Angreifer und Verteidiger führen abwechselnd Attacken aus, bis "
 "beide die ihnen zustehende Anzahl an Attacken verbraucht haben. Der "
-"Angreifer wählt seine Waffe aus und der Verteiger schlägt mit meiner einer "
-"Waffe des selben Typs zurück. Es gibt zwei Typen von Waffen: Nahkampfwaffen "
+"Angreifer wählt seine Waffe aus und der Verteiger schlägt mit einer Waffe "
+"des selben Typs zurück. Es gibt zwei Typen von Waffen: Nahkampfwaffen "
 "beinhalten zum Beispiel Schwerter, Äxten und Klauen; Fernkampfwaffen zum "
-"Beispiel Bögen Speere und Feuerbälle."
+"Beispiel Bögen, Speere und Feuerbälle."
 
 #: data/help.cfg:137
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -492,7 +506,6 @@
 "<header>text='Reihenfolge und Anzahl von Angriffen'</header>"
 
 #: data/help.cfg:139
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -578,7 +591,6 @@
 "<header>text=Schaden</header>"
 
 #: data/help.cfg:149
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -670,7 +682,6 @@
 "empfindlichsten sind sie bei heiligen Attacken."
 
 #: data/help.cfg:163
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -681,25 +692,22 @@
 "\n"
 "\n"
 "Ein erfolgreicher Angriff fügt mindestens 1 Schadenspunkt zu. Das gilt "
-"selbst dann, wenn der Verteidiger 100% Widerstand gegen den Waffentyp hat. "
+"selbst dann, wenn der Verteidiger 100% Widerstand gegen den entsprechenden "
+"Waffentyp hat. "
 
 #: data/help.cfg:168
 msgid "Time of Day"
 msgstr "Tageszeit"
 
 #: data/help.cfg:172
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
 " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night\n"
 " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime\n"
 " Neutral units are unaffected by the time of day."
 msgstr ""
-"\n"
-"\n"
 "Die Tageszeit beeinflusst den Schaden, der von bestimmten Einheiten "
 "ausgerichtet wird, wie folgt:\n"
-"\n"
 "Redliche Einheiten teilen tagsüber 25% mehr Schaden aus, nachts dafür 25% "
 "weniger.\n"
 "Lichtscheue Einheiten teilen tagsüber 25% weniger Schaden aus, nachts dafür 
"
@@ -714,6 +722,12 @@
 "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
 "First and Second Watch count as night:\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Die aktuelle Tageszeit wird direkt unter der Übersichtskarte in der oberen "
+"rechten Ecke des Statusfensters angezeigt. Vormittag und Nachmittag zählen "
+"als Tag, Erste und Zweite Wache als Nacht. Der normale Tag/Nacht-Zyklus "
+"sieht folgendermaßen aus:\n"
 
 #: data/help.cfg:175 data/schedules.cfg:5
 msgid "Dawn"
@@ -798,13 +812,26 @@
 "number of units, for example the Necrophage, will actually heal with AMLA "
 "effects. Most units just gain the bonus to the Maximum HP."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Die meisten Einheiten verfügen über drei Stufen, doch bei nicht allen ist "
+"dies der Fall. Einige besondere Einheiten (wie die <ref>dst=unit_Mage "
+"text=Magier</ref>) können vier haben. Sobald eine Einheit ihr maximallevel "
+"erreicht hat, kann sie anstelle eines Stufenanstiegs mit einem anderen Bonus "
+"belohnt werden. Der englische Begriff dafür ist AMLA.\n"
+"Den AMLA Bonus erhält die Einheit jedes mal, wenn sie die dafür benötigte "
+"Erfahrung gesammelt hat, jedoch bleibt sie auf der selben Stufe. Der normale "
+"AMLA Effekt für Einheit ist die Erhöhung der maximalen Lebenspunkte um 3 
für "
+"alle 100 Erfahrungspunkte die sie sammelt. Allerdings werden nur wenige "
+"Einheiten durch AMLA geheilt. Ein Beispiel hierfür ist der Leichenfresser, "
+"der aufgrund von AMLA geheilt wird. Die meisten Einheiten erhalten dagegen "
+"nur zusätzliche LP."
 
 #: data/help.cfg:199
 msgid "Healing"
 msgstr "Heilung"
 
 #: data/help.cfg:200
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
 "<ref>dst=experience_and_advancement text=advances</ref>, it will heal fully. "
@@ -812,9 +839,12 @@
 "not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of which "
 "take place at the beginning of your turn, before you take action."
 msgstr ""
-"Im Kampf werden Eure Einheiten unvermeidlich Verletzungen davontragen. In "
-"Wesnoth gibt es verschiedene Möglichkeiten, diesen Schaden zu heilen. "
-"Schaden wird immer vor Beginn Eures Zuges geheilt."
+"Im Kampf werden Eure Einheiten unvermeidlich Verletzungen davontragen. Wenn "
+"eine Einheit <ref>dst=experience_and_advancement text=eine Stufe aufsteigt</"
+"ref>, wird sie vollständig geheilt. Dies kann am Ende eines Kampfes "
+"geschehen, unabhängig davon, wer am Zug ist. In Wesnoth gibt es natürlich "
+"noch andere Möglichkeiten, erlittenen Schaden zu heilen. Diese 
Möglichkeiten "
+"werden jeweils zu Beginn Eures Zuges ausgeführt."
 
 #: data/help.cfg:202
 msgid ""
@@ -856,9 +886,14 @@
 "and are fighting on the same side as the healing unit, and only up to 4HP "
 "per unit."
 msgstr ""
+"\n"
+"Heilkundige Einheiten: Einheiten, die über die Fertigkeit "
+"<ref>dst=ability_heals text='Heilen'</ref> verfügen, heilen bei allen "
+"eigenen, in angrenzenden Feldern stehenden Einheiten 4 Lebenspunkte in jeder "
+"Runde, oder verhindern einen möglichen Schaden durch Gift. Durch »Heilen« "
+"kann eine Einheit höchstens 8 Lebenspunkte zurück gewinnen."
 
 #: data/help.cfg:206
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability "
@@ -867,15 +902,14 @@
 "the same side as the healing unit, and only up to 8HP per unit."
 msgstr ""
 "\n"
-"\n"
 "Kurierende Einheiten: Einheiten, die über die Fertigkeit "
 "<ref>dst=ability_cures text='Kurieren'</ref> verfügen, heilen bei allen "
-"direkt angrenzenden eigenen oder verbündeten Einheiten jeweils bis zu 8 "
-"Lebenspunkte, bis maximal insgesamt 18 Lebenspunkte pro Runde. Auch kurieren "
-"sie eine vergiftete Einheit, heilen diese aber nicht zusätzlich. "
+"benachbarten eigenen oder verbündeten Einheiten jeweils bis zu 8 "
+"Lebenspunkte, bis maximal insgesamt 18 Lebenspunkte pro Runde. Auch können "
+"sie eine vergiftete Einheit vom Gift kurieren, heilen diese aber nicht "
+"zusätzlich."
 
 #: data/help.cfg:208
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -889,8 +923,9 @@
 "\n"
 "Ihr solltet beherzigen, dass nur Rasten mit anderen Heilungsformen "
 "kombiniert werden kann. Dörfer und Heiler beispielsweise ergänzen sich "
-"nicht. Zudem werden alle Einheiten zwischen zwei Szenarios vollständig "
-"geheilt."
+"nicht. Eine heilende oder kurierende Einheit ist weniger effektiv, wenn sie "
+"sich um mehrere Verletzte kümmern muss. Zudem werden alle Einheiten zwischen 
"
+"zwei Szenarios vollständig geheilt."
 
 #: data/help.cfg:213
 msgid "Income and Upkeep"
@@ -994,9 +1029,8 @@
 "dabei!"
 
 #: data/help.cfg:232
-#, fuzzy
 msgid "Contributors"
-msgstr "+Mitarbeiter"
+msgstr "Mitwirkende"
 
 #: data/help.cfg:238
 msgid "License"
@@ -1025,6 +1059,12 @@
 "text=Quick</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=Resilient</ref>, and "
 "<ref>dst=traits_strong text=Strong</ref>."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Bei den Charakterstiken, die für alle nicht untoten Einheiten verfügbar "
+"sind, handelt es sich um <ref>dst=traits_intelligent text=intelligent</ref>, "
+"<ref>dst=traits_quick text=schnell</ref>, <ref>dst=traits_resilient "
+"text=robust</ref> und <ref>dst=traits_strong text=kräftig</ref>."
 
 #: data/help.cfg:249
 msgid ""
@@ -1034,18 +1074,23 @@
 "text=Loyal</ref>, <ref>dst=traits_undead text=Undead</ref>, and "
 "<ref>dst=traits_dextrous text=Dextrous</ref>."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Andere spezielle Charakteristika, die einzelnen Einheiten zugewiesen sein "
+"können, sind <ref>dst=traits_loyal text=loyal</ref>, <ref>dst=traits_undead "
+"text=untot</ref>, und <ref>dst=traits_dextrous text=treffsicher</ref>."
 
 #: data/help.cfg:254
-#, fuzzy
 msgid "Intelligent"
-msgstr "intelligent"
+msgstr "Intelligent"
 
 #: data/help.cfg:255
 msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
 msgstr ""
+"Intelligente Einheiten benötigen 20% weniger Erfahrung als andere, um eine "
+"Stufe aufzusteigen."
 
 #: data/help.cfg:257
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1057,12 +1102,6 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"<header>text=Intelligent</header>\n"
-"\n"
-"Intelligente Einheiten benötigen 20% weniger Erfahrung als andere, um eine "
-"Stufe aufzusteigen.\n"
-"\n"
 "Intelligente Einheiten sind vor allem zu Beginn einer Kampagne nützlich, "
 "weil sie rasch eine neue Stufe erreichen können und somit schneller "
 "hochstufige Einheiten verfügbar sind. Später ist diese Charakteristik nicht 
"
@@ -1071,16 +1110,16 @@
 "Einheiten solltet Ihr eher Einheiten mit anderen Charakteristika einberufen"
 
 #: data/help.cfg:262
-#, fuzzy
 msgid "Quick"
-msgstr "schnell"
+msgstr "Schnell"
 
 #: data/help.cfg:263
 msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
 msgstr ""
+"Schnelle Einheiten erhalten einen Bewegungspunkt extra, verfügen dafür aber 
"
+"über 10% weniger LP."
 
 #: data/help.cfg:265
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1093,12 +1132,6 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"<header>text=Schnell</header>\n"
-"\n"
-"Schnelle Einheiten erhalten einen Bewegungspunkt extra, verfügen dafür aber 
"
-"über 10% weniger LP.\n"
-"\n"
 "Schnelligkeit ist vor allem bei langsamen Einheiten wie Trollen oder "
 "Schwerer Infanterie eine sinnvolle Charakteristik. In unwegsamem Gelände "
 "haben schnelle Einheiten oft eine viel größere Mobilität, was Ihr beim "
@@ -1106,16 +1139,14 @@
 "eignen sie sich aufgrund ihrer verminderten LP allerdings weniger gut."
 
 #: data/help.cfg:270
-#, fuzzy
 msgid "Resilient"
-msgstr "robust"
+msgstr "Robust"
 
 #: data/help.cfg:271
 msgid "Resilient units have 7 more HP than usual."
-msgstr ""
+msgstr "Robuste Einheiten erhalten einen Bonus von 7 LP."
 
 #: data/help.cfg:273
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1127,11 +1158,6 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"<header>text=Robust</header>\n"
-"\n"
-"Robuste Einheiten erhalten einen Bonus von 7 LP.\n"
-"\n"
 "Robuste Einheiten sind in allen Phasen des Spiels nützlich. Diese "
 "Charakteristik ist für alle Arten von Einheiten sinnvoll. Am wirksamsten ist 
"
 "allerdings die Kombination dieser Eigenschaft mit hoher Widerstandskraft, "
@@ -1139,18 +1165,18 @@
 "sind besonders gut geeignet, um Stellungen zu halten."
 
 #: data/help.cfg:278
-#, fuzzy
 msgid "Strong"
-msgstr "kräftig"
+msgstr "Kräftig"
 
 #: data/help.cfg:279
 msgid ""
 "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
 "and have 2 more HP."
 msgstr ""
+"Kräftige Einheiten verursachen pro Nahkampfattacke einen Schadenspunkt mehr "
+"und haben zwei zusätzliche LP."
 
 #: data/help.cfg:281
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1161,21 +1187,14 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"<header>text=Kräftig</header>\n"
-"\n"
-"Kräftige Einheiten verursachen pro Nahkampfattacke einen Schadenspunkt mehr "
-"und haben zwei zusätzliche LP.\n"
-"\n"
 "Obwohl Kraft für alle Nahkampfeinheiten nützlich ist, entfaltet sich die "
 "Wirkung besonders bei Einheiten mit einer hohen Zahl an Attacken. Kräftige "
 "Einheiten können sehr nützlich sein, wenn es darum geht, Einheiten in einer 
"
 "Kampfhandlung niederzustrecken."
 
 #: data/help.cfg:286
-#, fuzzy
 msgid "Loyal"
-msgstr "loyal"
+msgstr "Loyal"
 
 #: data/help.cfg:287
 msgid ""
@@ -1183,9 +1202,11 @@
 "of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
 "cost."
 msgstr ""
+"Loyale Einheiten kosten keinen Unterhalt. Die meisten Einheiten verursachen "
+"Unterhaltskosten in der Höhe, die ihrer Stufe entspricht. Loyale Einheiten "
+"verursachen diese Kosten nicht."
 
 #: data/help.cfg:289
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1198,14 +1219,6 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"<header>text=Loyal</header>\n"
-"\n"
-"Loyale Einheiten kosten keinen Unterhalt. Die meisten Einheiten verursachen "
-"Unterhaltskosten in der Höhe, die ihrer Stufe entspricht. Loyale Einheiten "
-"verursachen diese Kosten nicht.\n"
-"\n"
-"\n"
 "In Kampagnen schließen sich Euch manchmal Einheiten aus freien Stücken an. "
 "Diese Einheiten sind loyal. Auch wenn es eine Bezahlung erfordern mag, sie "
 "wieder einzuberufen, so fordern sie doch niemals eine Entlohnung ihrer "
@@ -1221,10 +1234,9 @@
 
 #: data/help.cfg:295
 msgid "Undead units are immune to poison."
-msgstr ""
+msgstr "Untote Einheiten sind immun gegen Gift."
 
 #: data/help.cfg:297
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1235,27 +1247,22 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"<header>text=Untot</header>\n"
-"\n"
-"Untote Einheiten sind immun gegen Gift.\n"
-"\n"
 "Untote Einheiten haben für gewöhnlich »Untot« als einzige 
Charakteristika. "
 "Da untote Einheiten die Körper von Toten sind, die wiedererweckt wurden, um "
 "ein weiteres mal zu kämpfen, sind sie immun gegen Gift. Dies macht sie sehr "
 "wertvoll im Kampf gegen Feinde, die mit vergifteten Waffen angreifen."
 
 #: data/help.cfg:302
-#, fuzzy
 msgid "Dextrous"
-msgstr "treffsicher"
+msgstr "Treffsicher"
 
 #: data/help.cfg:303
 msgid "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike with a bow."
 msgstr ""
+"Treffsichere Einheiten richten einen Punkt mehr Schaden an, wenn sie mit dem "
+"Bogen angreifen."
 
 #: data/help.cfg:305
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1266,12 +1273,6 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"<header>text=Treffsicher</header>\n"
-"\n"
-"Treffsichere Einheiten richten einen Punkt mehr Schaden an, wenn sie mit dem "
-"Bogen angreifen.\n"
-"\n"
 "Treffsicherheit ist eine den Elfen vorbehaltene Fähigkeit. Das Volk der "
 "Elfen ist bekannt für ihre respektgebietende Anmut sowie ihre Fähigkeiten 
im "
 "Umgang mit dem Bogen. Doch auch unter ihnen gibt es einige, die mit einem "
@@ -1503,14 +1504,13 @@
 msgstr "Eis"
 
 #: data/help.cfg:401
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
 "identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
 "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
 msgstr ""
 "Eis stellt jede Art von gefrorenem Wasser dar. Spieltechnisch verhält es "
-"sich wie das Gelände <ref>dst=terrain_tundra text=Tundra</ref>. Hinweis: "
+"sich wie das Gelände <ref>dst=terrain_tundra text=Schnee</ref>. Hinweis: "
 "Schwimmende Einheiten, auch die, die unter Wasser atmen können, können "
 "trotzdem nicht unter dem Eis schwimmen."
 
@@ -1700,7 +1700,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/help.cfg:495 data/terrain.cfg:349
-#, fuzzy
 msgid "Cave Wall"
 msgstr "Höhlenwand"
 
@@ -3671,7 +3670,6 @@
 msgstr "Lager"
 
 #: data/terrain.cfg:393
-#, fuzzy
 msgid "Dwarven Castle"
 msgstr "Zwergische Burg"
 
@@ -5191,7 +5189,6 @@
 msgstr "Kavallerist"
 
 #: data/units/Cavalryman.cfg:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
 "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
@@ -5372,9 +5369,8 @@
 msgstr "Frostwelle"
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:63
-#, fuzzy
 msgid "female^Dark Adept"
-msgstr "Dunkle Königin"
+msgstr "Dunkle Adeptin"
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:3
 msgid "female^Dark Queen"
@@ -5862,7 +5858,6 @@
 msgstr "Lich des Grauens"
 
 #: data/units/Dread_Lich.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts into "
 "which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the apex of "
@@ -7554,7 +7549,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27
-#, fuzzy
 msgid "naia touch"
 msgstr "Naiads Berührung"
 
@@ -7990,7 +7984,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:38 data/units/Orcish_Slayer.cfg:44
 msgid "throwing knives"
-msgstr ""
+msgstr "Wurfmesser"
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
 msgid "Orcish Crossbowman"
@@ -8210,7 +8204,6 @@
 msgstr "Orkkriegsherr"
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
 "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
@@ -8314,7 +8307,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Paladin.cfg:26
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -11562,1249 +11554,3 @@
 #~ "liebsten führen sie Schwert und Speer, welche sie beide mit unglaublicher 
"
 #~ "Wirkung einzusetzen verstehen. Die mächtigsten der Schmetterer werden zu "
 #~ "Schlitzern oder Gladiatoren."
-
-# Anm: Übersetzung muss noch angepasst werden
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. Drake Enforcers protect their "
-#~ "vulnerable hides with thick brass armor and they arm themselves with as "
-#~ "many emerald edged weapons as possible to fend off whatever opponents may "
-#~ "await them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auch Bezwinger haben es nie gelernt, sich an das Firmament zu erheben. "
-#~ "Statt dessen treten sie ihren Gegnern mit schwerer Bewaffnung gegenüber. "
-#~ "Selbst den Nachteil, den sie aufgrund des Fehlens ihres inneren Feuers "
-#~ "erleiden, gleichen sie hiermit aus. Die schwere Messingrüstung gibt ihnen 
"
-#~ "den Schutz, den sie brauchen, um ihren Gegnern mit ihren Smaragdklingen "
-#~ "das Fürchten zu lehren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to defend "
-#~ "themselves from serious injuries. Although their melee technique is "
-#~ "primitive, they have mastered their internal fire and are to be feared. "
-#~ "The most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as "
-#~ "Drake Infernos."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die unglaublichen Feuerdraken rüsten sich zum Schutz vor ernsthaften "
-#~ "Verletzungen mit silbernen Plattenpanzern. Ihre Nahkampftechnik kann nur "
-#~ "als primitiv bezeichnet werden. Dies ist allerdings kein Wunder, denn sie "
-#~ "lassen ihre Gegner kaum auf Schlagweite an sich heran. Feuerdraken neigen "
-#~ "dazu den Gegner schon vorher mit ihrem Feueratem zu verbrennen. Die "
-#~ "Fürchterlichsten unter ihnen schwingen sich gar als Infernodraken in den "
-#~ "Himmel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an old saying that, 'The generals in Drake armies have fire in "
-#~ "their veins instead of blood'. Nobody would doubt the truth in that "
-#~ "saying after facing these towering creatures of sheer devastation... "
-#~ "However, between their crackling flames and their wicked swords, few who "
-#~ "meet them survive to confirm this saying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es gibt eine alte Sage, die berichtet, dass anstatt von Blut Feuer in den "
-#~ "Adern der Generäle der Armee der Draken fließt. Niemand wird dies "
-#~ "ernsthaft anzweifeln, wenn er die schiere Verwüstung, die diesen Wesen "
-#~ "hinterlassen, gesehen hat... Doch gibt es kaum jemanden, der eine "
-#~ "Begegnung mit diesen feuerspeienden und schwertschwingenden Draken "
-#~ "überlebt hat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
-#~ "their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes "
-#~ "have broader aspirations. They are skilled with swords, and they aspire "
-#~ "to be the greatest of their kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Lodernden Draken beanspruchen für sich, die Anführer ihrer Art zu "
-#~ "sein. Auch wenn sie die Beherrschung ihrer inneren Flamme nie zur "
-#~ "Meisterschaft bringen werden, so liegen ihre Begabungen eher im Bereiche "
-#~ "des Schwertkampfes, wo sie immerhin zu den Besten ihrer Rasse gehören."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. Drake Gladiators protect their "
-#~ "vulnerable hides with thick brass armor and they arm themselves with as "
-#~ "many emerald edged weapons as possible to fend off whatever opponents may "
-#~ "await them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auch Gladiatoren haben es nie gelernt, sich an das Firmament zu erheben. "
-#~ "Stattdessen treten sie ihren Gegnern mit schwerer Bewaffnung gegenüber. "
-#~ "Selbst den Nachteil, den sie aufgrund des Fehlens ihres inneren Feuers "
-#~ "erleiden, gleichen sie hiermit aus. Die schwere Messingrüstung gibt ihnen 
"
-#~ "den Schutz, den sie brauchen, um ihren Gegnern mit ihren Smaragdklingen "
-#~ "das Fürchten zu lehren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armor "
-#~ "that is almost impenetrable. These drakes are also practically immune to "
-#~ "fire as they have adjusted to hiding in the cones of volcanoes. Drake "
-#~ "Infernos have utterly mastered their internal fire, and rival their "
-#~ "predecessors the Dragons in their ability to use it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese fliegenden Ungetüme, besser bekannt als Infernodraken, tragen eine "
-#~ "massive, fast undurchdringliche Goldpanzerung. Sie sind noch dazu "
-#~ "teilweise immun gegen durch Feuer ausgelösten Schaden, da sie für "
-#~ "gewöhnlich in den Kratern noch aktiver Vulkane hausen. Ihr inneres Feuer "
-#~ "haben sie gemeistert, sodass sie wohl problemlos dem Vergleich mit ihren "
-#~ "Ahnen, den Drachen, standhalten können."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become "
-#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear "
-#~ "heavy armor. The Slashers' weapon of choice is the halberd, which they "
-#~ "use to great effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Drake Schlitzer ist ein wahrer Meister im Umgang mit seiner "
-#~ "smaragdenen Hellebarde. Damit gleicht er jedweden Nachteil aus, den er "
-#~ "durch seine mindere Geburt erfahren haben könnte. Dennoch wird er die "
-#~ "Kunst, seine innere Flamme im Kampf zu nutzen wohl nie beherrschen. "
-#~ "Genausowenig wird er sich jemals in den Himmel erheben, da seine "
-#~ "bestenfalls als kleine Stummel zu bezeichnenden Flügel dies nicht "
-#~ "zulassen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
-#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
-#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become "
-#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear "
-#~ "heavy armor. The Wardens' weapon of choice is the halberd, which they use "
-#~ "to great effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es wird wohl kaum jemanden geben, der befähigt ist, den Drake Schlächter 
"
-#~ "im Umgang mit seiner smaragdenen Hellebarde zu übertreffen. Damit gleicht 
"
-#~ "er jedweden Nachteil aus, den er durch seine mindere Geburt erfahren "
-#~ "haben könnte. Dennoch wird er die Kunst, seine innere Flamme im Kampf zu "
-#~ "nutzen wohl nie beherrschen. Er hat sich inzwischen damit abgefunden, "
-#~ "nicht fliegen zu können. Selbst wenn seine Flügel es zuließen, wäre er 
"
-#~ "dennoch wohl nicht fähig sich in den Himmel zu erheben, da seine "
-#~ "Bewaffnung hierfür viel zu schwer und unhandlich ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
-#~ "breathing skills of their ancestors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Draken Krieger führen ihre Klinge mit großer Geschicklichkeit, und haben 
"
-#~ "den Feueratem ihrer Ahnen geerbt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
-#~ "range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these "
-#~ "Archers make up a large portion of the Elvish military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfenbogenschützen trainieren das Bogenschießen von klein auf, dadurch "
-#~ "sind sie sehr geschickt im Fernkampf. Da sie in der Lage sind viele "
-#~ "Pfeile schnell und zielsicher abzufeuern, sind diese Bogenschützen ein "
-#~ "sehr wichtiger Bestandteil der Elfentruppen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in "
-#~ "all forms of combat. Avengers are considered the best of all woodsmen in "
-#~ "Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
-#~ "seen in the woods until just after they have attacked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfenrächer sind flink und geschickt, mächtige Gegner im Nah- und "
-#~ "Fernkampf. Rächer haben den Ruf die besten Waldläufer in Wesnoth zu 
sein. "
-#~ "Sie sind in den Wäldern solange unsichtbar, bis sie ihre Feinde aus dem "
-#~ "Hinterhalt angreifen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skilled in commanding soldiers, Elvish Captains provide a bonus to all "
-#~ "level-1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- "
-#~ "and long-range fighting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erfahren im Führen von Soldaten, bringt der Elfenhauptmann allen "
-#~ "Einheiten der Stufe 1 auf benachbarten Feldern einen Bonus. Der "
-#~ "Elfenhauptmann ist im Nahkampf ebenso gewandt wie im Kampf auf Distanz."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting large "
-#~ "amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept "
-#~ "with the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and "
-#~ "far."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfenschwertmeister sind Meister des Schwertkampfes. Als meisterhafte "
-#~ "Kämpfer sind sie auch kundig im Umgang mit Pfeil und Bogen, fähig ihre "
-#~ "Gegner auf jede Distanz ernsthaft zu verletzen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Druids are powerful masters of the forest. Brilliant at ensnaring "
-#~ "unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
-#~ "Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfendruidinnen sind mächtige Meisterinnen des Waldes. Sie verführen "
-#~ "unvorsichtige Gegner und heilen ihre Verbündeten mit den Kräutern des "
-#~ "Waldes. Druidinnen sind hervorragend geeignet andere Einheiten der "
-#~ "Elfenarmeen zu unterstützen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Fighters make up the bulk of the Elven military in Wesnoth. They "
-#~ "are distinguished from other fighting forces by their skill with both "
-#~ "sword and bow. The Elves are deft of foot, and fight best in the forest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfenkrieger sind das Rückgrat der Elfenarmee in Wesnoth. Sie sind im "
-#~ "Unterschied zu anderen Kampfeinheiten gewandt im Umgang mit Schwert und "
-#~ "Bogen. Sie sind gut zu Fuß und kämpfen am besten im Wald."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
-#~ "honed their combat skills to a frightening level. Elvish Heroes prefer "
-#~ "fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Elfenheld konzentriert sich auf seine individuelle Leistung auf dem "
-#~ "Schlachtfeld, nachdem er seine Fähigkeiten maximal trainiert hat. "
-#~ "Elfenhelden bevorzugen den Nahkampf, sie beherrschen aber auch den Umgang "
-#~ "mit dem Bogen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range "
-#~ "and devastating balls of frost at long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfenfürsten sind fürchterliche Gegner, sowohl im Nahkampf mit dem "
-#~ "Schwert als auch mit verheerenden Eisbällen aus der Distanz."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Elvish Lady is a singular combination of beauty and wisdom, and is "
-#~ "deeply respected by all elves. Her ability to see through the shroud of "
-#~ "destiny has garnered her a position authority amongst her people. This "
-#~ "authority is used sparingly with a sense of gentle benevolence to guide "
-#~ "her people in times of uncertainty."
-#~ msgstr ""
-#~ "In der Elfendame vereinigen sich Schönheit und Weisheit zu einem "
-#~ "vollkommenen Ganzen. Ihre Fähigkeit durch die Nebel des Schicksals zu "
-#~ "blicken, hat ihr großes Ansehen in ihrem Volk verschafft. Dieses Ansehen "
-#~ "nutzt sie, um ihr Volk durch Zeiten der Ungewissheit zu leiten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
-#~ "devastating balls of frost at long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfenbarone sind fürchterliche Gegner, sowohl im Nahkampf mit dem Schwert 
"
-#~ "als auch mit verheerenden Eisbällen aus der Distanz."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees them "
-#~ "a 60% chance to hit enemies, even those hidden in difficult terrain. This "
-#~ "great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee "
-#~ "combat and lesser speed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Elfenlangbogenschütze ist ein Experte im Bogenschießen. Seine "
-#~ "Fertigkeit garantiert ihm eine Trefferwahrscheinlichkeit von 60%, selbst "
-#~ "wenn sich sich seine Feinde in schwierigem Gelände verstecken. Seine "
-#~ "Schwäche im Nahkampf und seine Langsamkeit, werden von seiner 
großartigen "
-#~ "Beherrschung des Bogens wettgemacht."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Possessing one of the highest ranks in the Elven military, Elvish "
-#~ "Marshals can lead any level 1 or 2 units in adjacent hexes, causing them "
-#~ "to fight with increased skill. Marshals are also themselves greatly "
-#~ "skilled in fighting, with both the sword and the bow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einer der höchsten Ränge im Elfenheer ist der des Marschalls. Er kann "
-#~ "sowohl Stufe 1 als auch Stufe 2 Einheiten anführen, wenn sich diese auf "
-#~ "einem benachbarten Feld befinden. Dadurch erhalten diese Einheiten einen "
-#~ "Bonus im Kampf. Der Marschall selbst versteht es hervorragend mit Schwert "
-#~ "und Bogen zu kämpfen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Riding like the wind, Elvish Outriders breeze through the forests to "
-#~ "strike at weaker units and exposed flanks. Equally skilled in both bow "
-#~ "and sword, they strike hard before melting into the woods again to evade "
-#~ "response."
-#~ msgstr ""
-#~ "Schnell wie der Wind saust die Elfen Avantgarde durch den Wald um "
-#~ "schwächere Gegner zu schlagen und sich zurückzuziehen bevor die Gegner "
-#~ "Zeit zum Rückschlag haben. Diese Kämpfer sind sowohl im Schwertkampf als 
"
-#~ "auch im Umgang mit dem Bogen ausgebildet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Rangers are quick and powerful. Skilled in both short- and long-"
-#~ "range combat, Rangers are truly all-round fighters. The best of all "
-#~ "woodsmen, Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, "
-#~ "unless they have just made an attack, or there are enemies adjacent to "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfenwaldhüter sind schnell und mächtig. Die Tatsache, dass sie sowohl 
im "
-#~ "Nahkampf als auch im Fernkampf bestens ausgebildet sind, macht sie zu "
-#~ "sehr vielseitigen Kämpfern. Als Elite unter den Waldläufern, sind sie im 
"
-#~ "Wald solange für ihre Gegner unsichtbar, bis sie angreifen oder sich die "
-#~ "Gegner auf einem benachbartem Feld befinden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swift riders, Elvish Riders are fast in the forest as well as in the "
-#~ "open. They can even use a bow from horseback."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sowohl im Wald als auch im offenen Gelände sind Elfenkundschafter schnell 
"
-#~ "unterwegs. Außerdem können sie Pfeil und Bogen benutzen während sie auf 
"
-#~ "ihren Pferden sitzen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Scouts move swiftly through forest and grassland alike. Their "
-#~ "skill on horseback is virtually unmatched, although they do lack power in "
-#~ "combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfenspäher bewegen sich schnell im Wald und im offenen Gelände. Ihre "
-#~ "Fertigkeiten beim Reiten sind so gut wie unerreicht, aber im Kampf "
-#~ "mangelt es ihnen an Durchschlagskraft."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their "
-#~ "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of "
-#~ "times they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfenschamaninnen bedienen sich weniger gewalttätiger Mittel, um den "
-#~ "Gegner aufzuhalten. Mit der Fähigkeit Verstrickung können sie Gegner "
-#~ "verlangsamen und die Anzahl ihrer Angriffe reduzieren. Außerdem verfügen 
"
-#~ "Elfenschamaninnen über grundlegende Heilkenntnisse und können so "
-#~ "befreundete Einheiten, die auf einem benachbarten Feld stehen, heilen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most elite archers in all of Wesnoth, Elvish Sharpshooters are "
-#~ "incredibly accurate, guaranteed a 60% chance to hit when attacking, even "
-#~ "when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off "
-#~ "entrenched enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfenscharfschützen sind die besten aller Bogenschützen in ganz Wesnoth. 
"
-#~ "Sie sind unglaublich zielgenau und haben immer eine "
-#~ "Trefferwahrscheinlichkeit von mindestens 60%, selbst wenn sie sehr "
-#~ "schnell hintereinander schießen. Sie sind bestens geeignet, Gegner "
-#~ "auszulöschen die sich verschanzt haben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shydes are Elves that are devoted to nature and their faerie side. "
-#~ "Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful "
-#~ "creatures capable of gliding unencumbered through the Elven forests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfendruidinnen die sich voll und ganz der Natur und dem Feenzauber "
-#~ "verschrieben haben, werden eines Tages zu Waldfeen. Aus ihren Rücken "
-#~ "wachsen Libellenflügel und sie verwandeln sich in wunderschöne 
Geschöpfe, "
-#~ "die unbeschwert durch den Elfenwald schweben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago without "
-#~ "leaving a corpse behind. Although their non-corporeal form allows them "
-#~ "great freedom of movement and protection from physical attacks, ghosts "
-#~ "cannot easily cross running water."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geister sind die Seelen von Kämpfern, die vor Jahrhunderten qualvoll ums "
-#~ "Leben kamen ohne einen Leichnam zu hinterlassen. Da sie nicht an einen "
-#~ "Körper gebunden sind können sie sehr schnell auf ihre Gegner zufliegen. "
-#~ "Allerdings fürchten sie die Reinheit des Wassers, weshalb sie dort nur "
-#~ "schwerlich voran kommen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Giant Scorpions are deadly creatures that like to hide while waiting for "
-#~ "their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to "
-#~ "approach too close to these oversized arachnids."
-#~ msgstr ""
-#~ "Riesenskorpione sind tödliche Kreaturen, die sich im Sand der Todeswüste 
"
-#~ "verstecken. Sie kennen keine Gnade und sind immer hungrig, es ist eine "
-#~ "weise Entscheidung sich diese riesigen spinnenartigen Kreaturen nicht zu "
-#~ "nähern. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and "
-#~ "lack of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by "
-#~ "sheer numbers. Those who have somehow managed to survive the turmoil of "
-#~ "combat invariably equip themselves with a much larger spear than before, "
-#~ "enabling them to deal the first strike in melee."
-#~ msgstr ""
-#~ "Überlebt ein koboldischer Speerträger die wilden Schlachten, in die sie "
-#~ "von den Orks geschickt werden, erhält er den Titel eines Pfählers. Er "
-#~ "wird mit einem längeren und besseren Speer ausgerüstet und wieder in die 
"
-#~ "Schlacht geschickt, der es ihm ermöglicht im Nahkampf immer den ersten "
-#~ "Angriff auszuführen. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Goblin Knights are the elite of the Goblin Wolf Riders. They travel "
-#~ "with great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Titel eines Raubritters wird an Kobolde verliehen, die sich durch "
-#~ "herausragende Leistungen auf dem Schlachtfeld ausgezeichnet oder "
-#~ "tollkühne Überfälle mit großer Beute  verübt haben. Die Wölfe, die 
diese "
-#~ "Kobolde mit ihrem Titel erhalten, zeichnen sich unter den Bergwölfen "
-#~ "durch besondere Schnelligkeit aus, sodass sie selbst die Kundschafter der "
-#~ "elfischen und menschlichen Armeen in den Schatten stellen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. These "
-#~ "Goblin Pillagers cause havoc among their enemies by attacking with "
-#~ "torches and nets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einigen Kobolden gelingt es, ihre Reittiere so abzurichten, dass sie ihre "
-#~ "Angst vor Feuer verlieren. Diese Kobolde werden in menschlichen "
-#~ "Siedlungen nahe der Grenze zu den Orklanden gefürchtet, da sie bei ihren "
-#~ "Überfällen mit ihren Fackeln die Häuser in Brand setzen. Auf dem "
-#~ "Schlachtfeld werden sie vor allem wegen ihrem Umgang mit dem Wurfnetz "
-#~ "eingesetzt, da sie so schon ganze Truppenverbände durcheinander brachten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and "
-#~ "lack of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by "
-#~ "sheer numbers. Though lacking in decent armor or weapons, these meagre "
-#~ "spearmen are well-equipped for a war of attrition. The best Goblin "
-#~ "Spearman can look forward to becoming Goblin Impalers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle Kobolde, die nicht in der Lage sind, auf einem Wolf zu reiten, "
-#~ "werden von den Orks mit zerschliessenen Lederrüstungen und rostigen "
-#~ "Speeren ausgerüstet und in Massen auf den Gegner losgelassen. Sie dienen "
-#~ "hauptsächlich als Kanonenfutter, um den orkischen Kriegern mehr Zeit für 
"
-#~ "die eigentliche Offensive zu verschaffen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Liches are magi that have committed completely to the path of the dark "
-#~ "arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own "
-#~ "bodies, becoming undead themselves. This grants them the ability to drain "
-#~ "the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful "
-#~ "cold spells."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liche sind Magier, die am Ende des Pfades der dunklen Künste angekommen "
-#~ "sind. Um Kontrolle über die Untoten zu erhalten, haben sie ihren eigenen "
-#~ "Körper aufgegeben um selbst zu Untoten zu werden. Dadurch können sie "
-#~ "durch bloße Berührung ihrer Feinde Lebenspunkte von diesen Absaugen, "
-#~ "außerdem beherrschen sie mächtige Kältezauber."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most devout and pious amongst the mermaids gain the striking power of "
-#~ "illumination, which prevents their surroundings from ever seeing true "
-#~ "night. Their power is a stalwart counter to the forces of darkness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nur die Andächtigsten und Frommsten unter den Meerjungfrauen erlangen die 
"
-#~ "Erleuchtung, die ihre Begleiter davor bewahrt jemals von Dunkelheit "
-#~ "umgeben zu sein. Ihre Macht ist eine unerschütterliche Waffe gegen die "
-#~ "Armeen der Dunkelheit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Young Mermaids are often initiated in the water magics of their people. "
-#~ "Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
-#~ "call upon the very water about them to smite their enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Junge Meerjungfrauen werden sehr früh schon in die Wasserzauber ihres "
-#~ "Volkes eingeweiht, ungeachtet ihres zarten Körpers macht sie dies zu "
-#~ "furchterregenden Gegnern. Sie können riesige Wassermassen auf ihre Feinde 
"
-#~ "niederprasseln lassen um sie davon zu spülen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The more learned among the mermaids often take a path of holy study. This "
-#~ "leaves them quite capable of ministering to the wounds of their comrades, "
-#~ "as well as being a potent defense against the unworldly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die erfahreneren Meerjungfrauen begeben sich oft auf den Pfad des "
-#~ "heiligen Studiums. Dabei lernen sie die Wunden ihrer Kampfgefährten zu "
-#~ "heilen und werden zu einer starken Verteidigung gegen Untote."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Necromancers are magi that have decided to follow the paths of the dark "
-#~ "arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast "
-#~ "spells that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totenbeschwörer sind Zauberkundige, die sich dazu entschlossen haben, dem 
"
-#~ "Pfad der Dunkelheit zu folgen. Mit Fähigkeiten der Untoten ausgestattet "
-#~ "verfügen Totenbeschwörer über Zaubersprüche, um sich die Lebenskraft 
von "
-#~ "ihren Gegnern zu eigen zu machen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nightgaunts haunt the night, keeping their ugly faces behind masks in an "
-#~ "effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are "
-#~ "able to hide at night, leaving no trace of their presence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie jagen durch die Nacht und verbergen dabei ihre hässlichen Gesichter "
-#~ "hinter Masken, um die schiere Boshaftigkeit ihrer Seelen zu verbergen. "
-#~ "Diese verabscheuungswürdigen Kreaturen sind in der Lage sich nachts zu "
-#~ "verbergen ohne jegliche Spur ihrer Anwesenheit zu hinterlassen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend "
-#~ "themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use "
-#~ "poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
-#~ "until they can be cured in town or by a healer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Orkmeuchler versucht den direkten Kampf zu vermeiden, kann sich aber "
-#~ "notgedrungen mit seinem Dolch zur Wehr setzen. Meist kommt es dazu aber "
-#~ "erst gar nicht, da es ihnen ihre Ausbildung ermöglicht, sich auf fast "
-#~ "jedem Gelände hervorragend fortzubewegen, sodass sie den Gegner schnell "
-#~ "erreichen, ihn mit ihren Wurfpfeilen vergiften und sich ebenso schnell "
-#~ "wieder zurückziehen können. Das Gift trägt dann meist zum baldigen "
-#~ "Ableben des Unglücklichen bei."
-
-#~ msgid "darts"
-#~ msgstr "Wurfpfeile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
-#~ "combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobald ein Orkmeuchler eine genügend große Zahl an Opfern auf dem "
-#~ "Gewissen hat, wird ihm von der Gilde der Meuchler der Titel eines "
-#~ "Schlächters verliehen. Auf dem Schlachtfeld ziehen Schlächter eine "
-#~ "unübersehbare Spur des Leides durch die Reihen ihrer Gegner, indem sie "
-#~ "sie hinterrücks mit ihrem Dolch niederstrecken oder aus der Ferne mit "
-#~ "ihren vergifteten Dolchen an den Rand des Todes bringen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While "
-#~ "the warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills "
-#~ "certainly remain with the Revenant."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wiedergänger sind untote Kreaturen die aus wiederauferstandenen, einst "
-#~ "mächtigen Kämpfern entstanden sind. Die Seele und der Wille der Kämpfer 
"
-#~ "ist zwar verloren, aber der Wiedergänger verfügt über die "
-#~ "Kampffertigkeiten der Verstorbenen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. He is not "
-#~ "stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. "
-#~ "As the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Feldwebel ist ein Unteroffizier in den Reihen der königlichen Armee. "
-#~ "Er ist nicht stärker als die anderen Einheiten, aber mit genügend "
-#~ "Erfahrung kann sich aus ihm ein guter Anführer entwickeln. Da er "
-#~ "Truppenführer ist, ist es ratsam, ihn vor tödlichen Angriffen zu 
schützen "
-#~ "- sofern man eine Schlacht gewinnen möchte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Souls blackened by evil, Shadows roam the night attacking unsuspecting "
-#~ "foes. These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no "
-#~ "trace of their presence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seelen, geschwärzt vom Bösen, wandern als Schatten durch die Nacht und "
-#~ "greifen ihre ahnungslosen Feinde an. Diese körperlosen Scheusale sind in "
-#~ "der Lage, sich nachts zu verstecken, ohne irgendwelche Spuren zu "
-#~ "hinterlassen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The undead Skeleton Archers are the bodies of fallen archers, brought "
-#~ "back to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames "
-#~ "and holy attacks, but resistant to edged weapons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skelettbogenschützen sind die Körper von gefallenen Bogenschützen, die "
-#~ "auf das Schlachtfeld zurückgerufen wurden. Wie alle Untoten sind sie "
-#~ "leicht durch Flammen und heilige Angriffe verwundbar, aber "
-#~ "widerstandsfähig gegen Klingenwaffen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their "
-#~ "powers to summon a spectral sword that drains the life out of their foes "
-#~ "to strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
-#~ "heart of the weak."
-#~ msgstr ""
-#~ "Schreckgespenster sind die mächtigsten Geister im Heer der Untoten. Sie "
-#~ "können ihre Kräfte dazu nutzen, ein Spektralschwert beschwören, das 
ihren "
-#~ "Gegnern Leben aussaugt und ihre eigenen Lebenspunkte auffüllt. Außerdem "
-#~ "können sie einen schrecklichen Schrei ausstoßen, der ihren Feinden das "
-#~ "Mark in den Knochen gefrieren lässt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smaller and weaker than the orcs, goblins have learned to train large "
-#~ "wolves to serve as mounts, creating the awesome team of the Wolf Riders, "
-#~ "who serve as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark "
-#~ "caverns, Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other "
-#~ "mounted units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kleiner und schwächer als Orks und somit ungeeignet für den Kampf Mann "
-#~ "gegen Mann, haben Kobolde gelernt, die großen Bergwölfe als Reittiere "
-#~ "abzurichten. Aufgrund ihres feigen Wesens besetzen sie gerne ungeschützte 
"
-#~ "Dörfer und terrorisieren die Bevölkerung. Die Orks erkannten schnell, "
-#~ "dass ihnen die Fähigkeiten der Kobolde Nutzen brachten und begannen "
-#~ "damit, die Bergwölfe einzufangen und zu züchten. Seither dienen Kobolde "
-#~ "als schnelle Erkundungstruppen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They "
-#~ "can summon a spectral sword that drains the life out of their foes, "
-#~ "thereby strengthening themselves. They also have a terrible wail that "
-#~ "freezes the heart of the weak."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gespenster gehören zu den mächtigsten Geistern im Heer der Untoten. Sie "
-#~ "können ihre Kräfte dazu benutzen, um ein Gespensterschwert 
herbeizurufen, "
-#~ "das ihren Gegnern Leben absaugt und ihre eigenen Lebenspunkte auffüllt. "
-#~ "Außerdem können sie einen schrecklichen Schrei ausstoßen, der ihren "
-#~ "Feinden das Mark in den Knochen gefrieren lässt."
-
-#~ msgid "Vera.ttf"
-#~ msgstr "Vera.ttf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-"
-#~ "ranged, but both of them take place between units in adjacent hexes. "
-#~ "Short-range combat usually involves weapons such as swords, axes or "
-#~ "fangs, while long-range combat usually involves weapons such as bows, "
-#~ "spears and fireballs. Combat is relatively straightforward; the attacker "
-#~ "and defender alternate attacks until each has used their allotted number "
-#~ "of attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "In Battle for Wesnoth werden zwei Arten des Kampfes unterschieden: "
-#~ "Nahkampf und Fernkampf. Beide finden aber nur zwischen Einheiten auf "
-#~ "benachbarten Feldern statt. Im Nahkampf werden zumeist Waffen wie "
-#~ "Schwerter, Äxte oder Klauen eingesetzt, wohingegen im Fernkampf Bögen, "
-#~ "Speere oder Feuerbälle zum Einsatz kommen. Die Regeln sind relativ "
-#~ "einfach: Angreifer und Verteidiger wechseln sich mit den Angriffen "
-#~ "solange ab, bis jeder seine Angriffe verbraucht hat."
-
-#~ msgid "tough"
-#~ msgstr "Veteran"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses "
-#~ "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
-#~ "existence as Ghouls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Manchmal erwachen Menschen die, vor lauter Hunger gezwungen waren "
-#~ "menschliche Leichen essen nach ihrem Tod als Ghule. In dieser "
-#~ "schrecklichen Existenz gefangen wandeln sie in unserer Welt umher."
-
-#~ msgid "satiated"
-#~ msgstr "gesättigt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and "
-#~ "backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-"
-#~ "tipped knives at their enemies from long range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Assassinen sind Meister der Nacht. Wie Diebe und Schurken verfügen sie "
-#~ "über die Fähigkeit des Hinterhalts und ignorieren feindliche "
-#~ "Kontrollzonen. Außerdem können sie vergiftete Dolche aus großer "
-#~ "Entfernung auf ihre Gegner werfen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at "
-#~ "night. Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants "
-#~ "who live near them when not fighting against invaders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei Nacht sind Banditen die Meister von Raub und Mord. Sie tragen braune "
-#~ "Umhänge und schwarze Kapuzen und sind mit einem schweren Totschlägern "
-#~ "ausgerüstet. Wenn sie nicht gerade gegen Eindringlinge kämpfen, 
bestehlen "
-#~ "sie die Bauern aus der Umgebung."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
-#~ "most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo "
-#~ "as rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their "
-#~ "battle tactics require more finesse than brute strength."
-#~ msgstr ""
-#~ "Von Kindesbeinen in der Kunst des Bogenschießens unterwiesen, findet man "
-#~ "diese jungen Bogenschützen am häufigsten unter den Fernkämpfer in den "
-#~ "wesnothischen Armeen. Ihre Ausbildung ist weniger hart als die von "
-#~ "Speerträgern oder Schweren Infanteristen, da ihre Kampftechnik "
-#~ "Geschicklichkeit anstelle von reiner Kraft erfordert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
-#~ "Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across "
-#~ "the field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold "
-#~ "his position."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nur die besten Reiter von Wesnoth werden in die Kavallerie aufgenommen. "
-#~ "Die hochdisziplinierten Einheiten stürmen nicht wild und ungestüm über "
-#~ "das Schlachtfeld wie andere Berittene, sondern legen mehr Wert auf das "
-#~ "Halten ihrer Stellung. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the rapier "
-#~ "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
-#~ "crossbow in the other to shoot distant foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Duellanten sind Meister des Schwertkampfes. Ihr Können mit dem Rapier "
-#~ "erlaubt es ihnen, mit einer Hand anzugreifen und abzuwehren, während sie "
-#~ "in der anderen Hand eine Armbrust halten, mit der sie auf entfernte "
-#~ "Gegner schießen können."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies "
-#~ "using fire from what are called dragonstaves. They are the chief "
-#~ "possessors of arcane Dwarvish technology."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie sind die Wächter der größeren Zwergen Städte, sie vernichten ihre "
-#~ "Feinde indem sie mit ihren Drachenstäben auf sie schießen. Sie sind die "
-#~ "Hüter arkanen Technologien der Zwerge."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Lords are kings under the mountains. Their skill with the battle "
-#~ "axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far "
-#~ "away. Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unter den Bergen sind sie die Könige, ihre Geschicklichkeit im Umgang mit 
"
-#~ "der Kampfaxt ist unerreicht und sie sind sogar in der Lage weit entfernte "
-#~ "Gegner zu treffen. Ihre Rüstung ist aus den besten Legierungen gefertigt "
-#~ "die ihre Sippe kennt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mighty Dwarvish Runemasters are fearsome and sturdy warriors who have "
-#~ "harnessed the secret powers of the Dwarven runes. They can send lightning "
-#~ "bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously "
-#~ "crafted and much beloved hammers, which shimmer with magical energy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die mächtigen Runenmeister sind gefürchtete und unermütliche Gegner, 
die "
-#~ "sich die geheimen Kräfte von Zwergenrunen zu nutze machen. Sie können "
-#~ "Blitze auf ihre Feinde schleudern wenn sie mit ihren geliebten, wunderbar "
-#~ "bearbeiteten und vor Magischer Energie schimmernden Hämmern auf den Boden 
"
-#~ "schlagen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dwarvish Thunderers provide much needed ranged support to the mighty, yet "
-#~ "slow, close-range fighters of the Dwarvish armies. Their mysterious "
-#~ "weapons are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish "
-#~ "bows, but their impact is unmatched."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zwergen Donnerer sorgen für die dringend benötigte 
Fernkampfunterstützung "
-#~ "für die mächtigen aber langsamen Nahkämpfer der Zwergenarmeen. Ihre "
-#~ "geheimnisvollen Waffen sind langsamer, gröber und lauter als die "
-#~ "eleganten und flinken Bögen der Elfen, aber ihre durchschlagende Wirkung "
-#~ "ist unerreicht."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The famed Dwarvish Thunderguards wield mysterious and feared weapons "
-#~ "forged by the Dwarf weapon-masters, experts in arcane Dwarvish "
-#~ "technology. Although they are no faster than the more common Thunderers, "
-#~ "their attack is much more deadly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die berühmten Zwergen Donnerwächter tragen geheimnisvolle und 
gefürchtete "
-#~ "Waffen, geschmiedet von den Zwergenwaffenmeistern, Meistern der geheimen "
-#~ "arkanen Technologie. Obwohl sie nicht schneller als die gewöhnlichen "
-#~ "Donnerer sind, ist ihr Angriff viel tödlicher."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fencers are trained in the arts of swordplay. While their rapier is a "
-#~ "light weapon, they can use it quickly and with deadly skill. Wielding a "
-#~ "dagger in their other hand, they can also deftly parry all kinds of "
-#~ "attacks. Fencers are skirmishers, and so can move right past enemy units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fechter sind in der Kunst des Schwertkampfes ausgebildet. Obwohl ihr "
-#~ "Rapier nur eine leichte Waffe ist sind sie in der Lage es schnell und "
-#~ "todbringend einzusetzen. Mit dem Dolch in der anderen Hand wehren sie "
-#~ "geschickt alle Arten von Angriffen ab. Fechter sind Plänkler, sie "
-#~ "ignorieren Zonen feindlicher Kontrolle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
-#~ "places and people to rob."
-#~ msgstr ""
-#~ "Straßenräuber mit zerzausten Haaren werden häufig von Gangsterbanden "
-#~ "verwendet um die Gegend nach Opfern für Raubüberfälle 
auszukundschaften."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The best of the soldiers are chosen to become Halberdiers. Their weapon, "
-#~ "though a little slower than the sword, can strike with deadly force, and "
-#~ "because of its great length, Halberdiers always strike first in combat, "
-#~ "even when defending. Halberdiers have great facility at dealing with "
-#~ "troops they can keep further than the end of their weapons, but find some "
-#~ "difficulty in very close combat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die besten Soldaten werden ausgewählt um Hellebardiere zu werden. Mit "
-#~ "Ihrer Waffe können sie zwar nicht so schnell wie mit einem Schwert "
-#~ "zuschlagen, aber dafür richtet die Hellebarde großen Schaden an. 
Aufgrund "
-#~ "der großen Reichweite der Waffe haben sie immer den ersten Schlag in "
-#~ "einem Kampf, sogar wenn sie sich Verteidigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. A "
-#~ "lack of speed is their only disadvantage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Schwere Infanterie trägt schwere Eisenrüstungen und ist deshalb 
gegen "
-#~ "alle physischen Angriffe sehr widerstandsfähig. Durch die Rüstung 
können "
-#~ "sie sich allerdings nur langsam fortbewegen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Towering over the battlefield like iron giants, Iron Maulers are renowned "
-#~ "(and feared) for their incredible resilience and brutal hammer blows. "
-#~ "Were it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these "
-#~ "mighty soldiers would control the continent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die riesigen Stahlkolosse überragen alles auf dem Schlachtfeld. Sie sind "
-#~ "berühmt und gefürchtet für ihre unglaubliche Unverwüstlichkeit und 
ihre "
-#~ "brutalen Hammerschläge. Wenn sie sich nicht so langsam bewegen würden 
und "
-#~ "nur wenige wären, würden diese mächtigen Soldaten den ganzen Kontinent "
-#~ "beherrschen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Javelineers have mastered the use of the pointy sticks they were given as "
-#~ "recruits. Dangerous in melee, they have also developed their skill at "
-#~ "throwing their javelins, making them potent in both demesnes of combat. "
-#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
-#~ "when defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Speerwerfer haben den Umgang mit den spitzen Stöcken, die sie als "
-#~ "Rekruten bekommen haben perfektioniert. Sie sind nicht nur gefährliche "
-#~ "Nahkämpfer, sondern auch geschickt im Umgang mit ihren Wurfspießen. "
-#~ "Aufgrund der Reichweite ihre langen Speere haben sie immer den ersten "
-#~ "Angriff, sogar wenn sie sich verteidigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to "
-#~ "handle after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Langbogenschützen kämpfen mit gewaltigen Bögen, deren Handhabung sie in 
"
-#~ "etlichen Jahren des Kampfes erlernt haben. Ihre Geschosse durchbohren "
-#~ "sogar Rüstungen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master Bowmen have reached the highest levels of skill with the bow that "
-#~ "any human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is "
-#~ "surpassed only by that of the Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Meisterbogenschützen sind die besten Bogenschützen im menschlichem Heer, 
"
-#~ "ihre Fertigkeiten im Umgang mit dem Bogen werden nur noch von den Elfen "
-#~ "übertroffen."
-
-#~ msgid "Outlaws fight better at night."
-#~ msgstr "Geächtete kämpfen bei Nacht besser als am Tag."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geächtete kämpfen besser bei Nacht, weibliche Geächtete machen dabei "
-#~ "einen besonders guten Eindruck."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for "
-#~ "long pikes. Because of the length of their weapons, they always strike "
-#~ "first in combat, even when defending. They are especially deadly when "
-#~ "fighting cavalry, though they find some difficulty in fighting in "
-#~ "extremely close quarters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pikenträger sind gut ausgebildete Soldaten, die ihre Speere gegen lange "
-#~ "Piken eingetauscht haben. Sie sind besonders tödlich für "
-#~ "Kavallerieeinheiten, auch wenn sie im direkten Nahkampf manchmal Probleme "
-#~ "haben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, ignoring "
-#~ "any zones of control. Master thieves, they too have the backstab ability, "
-#~ "which allows them to do double damage if an ally of theirs is on the "
-#~ "opposite side of an enemy they are attacking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Schurken sind sehr agil und können sich direkt hinter einen Gegner "
-#~ "bewegen, da sie die Zonen der feindlichen Kontrolle ignorieren. Sie sind "
-#~ "Meisterdiebe und verfügen über die Fertigkeit des Hinterhalts. Sie "
-#~ "richten  doppelten Schaden an, wenn sich ein Verbündeter auf der "
-#~ "gegenüberliegenden Seite ihres Gegners befindet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and "
-#~ "sturdiest of the army. They are deployed only in critical situations and, "
-#~ "so far, have always succeeded in their assigned tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mitglieder der königlichen Leibgarde werden aus den stärksten und "
-#~ "tapfersten Kämpfern der Armee ausgewählt. Sie kommen nur in kritischen "
-#~ "Missionen zum Einsatz und waren bisher immer erfolgreich."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shock Troopers are the elite of the Wesnothian military. Although they "
-#~ "move slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout "
-#~ "Wesnoth and even into the lands beyond."
-#~ msgstr ""
-#~ "Schreckenskrieger stellen die Elite der wesnothischen Streitkräfte. "
-#~ "Obwohl sie sich nur langsam fortbewegen, sind sie sehr stark und werden "
-#~ "in ganz Wesnoth und sogar in angrenzenden Ländern gefürchtet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
-#~ "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
-#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
-#~ "when defending."
-#~ msgstr ""
-#~ "Speerträger sind das Herz der menschlichen Armeen. Die meist sehr jungen "
-#~ "Soldaten bekommen eine Grundausbildung und werden anschließend an die "
-#~ "Front geschickt, um einen Großteil der Kampfhandlungen zu übernehmen. "
-#~ "Wegen der Länge der Speere dürfen sie den ersten Schlag ausführen - "
-#~ "selbst, wenn sie sich verteidigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are "
-#~ "given basic training and put in the front lines to do the bulk of the "
-#~ "fighting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Schwertkämpfer sind gemeinsam mit den Speerträgern das Herz der "
-#~ "menschlichen Armeen. Diese jungen Soldaten bekommen eine Grundausbildung "
-#~ "und stehen danach in den vordersten Reihen, um einen Großteil der "
-#~ "Kampfhandlungen zu übernehmen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thieves are deft of foot and elusive, making them difficult to hit. "
-#~ "Skilled at back-stabbing, Thieves do double damage if an ally of theirs "
-#~ "is on the opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic "
-#~ "disposition, Thieves fight better at night than day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diebe sind flink und verschlagen, weshalb sie nur schwer zu treffen sind. "
-#~ "Ausgebildet in der Fertigkeit »Hinterhalt« können sie doppelten Schaden 
"
-#~ "anrichten, wenn sich ein Verbündeter auf der gegenüberliegenden Seite 
von "
-#~ "ihrem Gegner befindet. Da sie lichtscheu sind, kämpfen sie besser in der "
-#~ "Nacht als am Tag."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a "
-#~ "tremendous size. They are a thing rarely seen outside of legend, wherein "
-#~ "they are said to kick aside their enemies like sticks and feathers, and "
-#~ "to possess an unearthly strength, crushing the greatest of boulders into "
-#~ "powder, as though all the strength of a tree to grow and split through "
-#~ "stone over the course of years was brought to bear in a mere moment. "
-#~ "These same legends speak of their tireless stewardship of the forests of "
-#~ "the world, the desecration of which is often the only thing which could "
-#~ "incur the wrath of these otherwise kind and curious beings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Schrecklich und furchteinflößend sehen die Ältesten der Waldschrate 
aus. "
-#~ "Ihre Größe ist überwältigend. Nur selten treten sie selbst in 
Erscheinung "
-#~ "- zumeist wissen nur die Legenden von ihnen zu berichten: Darüber, dass "
-#~ "sie ihre Feinde wie Spielzeuge durch die Gegend schleudern; dass sie mit "
-#~ "ihren ungeheuren Kräften riesige Felsbrocken zu Staub zermalmen können; "
-#~ "dass sie unermüdlich für den Schutz der Wälder kämpfen. Sie, die sie "
-#~ "ansonsten von freundlichem und neugierigem Wesen sein sollen, bestrafen "
-#~ "erbarmungslos jeden, der die Wälder schändet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
-#~ "enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erzmagier zählen zu den besten Magiern von Wesnoth. Sie schleudern "
-#~ "riesige Feuerbälle auf ihre Gegner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elder Woses have grown great and tall. Towering over most enemies, they "
-#~ "can deliver crushing blows, while resisting the enemy's counterattacks. "
-#~ "Watching one unexpectedly come stalking towards you out of a forest is a "
-#~ "terrifying sight. They are still very slow and stiff, being nearly immune "
-#~ "to arrows but still quite flammable. Drawing energy from nature around "
-#~ "them, Elder Woses can quickly heal themselves in the face of tremendous "
-#~ "injuries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ältere Waldschrate sind enorm gewachsen, sie überragen die meisten ihrer 
"
-#~ "Gegner und können diese mit ihren Hieben zermalmen. Es ist ein "
-#~ "furchteinflößender Anblick wenn sie aus dem Wald auf einen zukommen. Sie 
"
-#~ "sind noch immer sehr langsam und ungelenkig, aber inzwischen so gut wie "
-#~ "immun gegen Angriffe mit Pfeilen - doch noch immer leicht entflammbar. "
-#~ "Weil sie Energie aus dem Boden und von der Sonne aufnehmen können, sind "
-#~ "sie in der Lage selbst schwerste Verletzungen relativ schnell zu heilen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have "
-#~ "reached the acme of skill with sword and lance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die am besten ausgerüstete Einheit aller Rassen sind die Templer. Ihre "
-#~ "Fertigkeiten im Kampf mit dem Schwert und der Lanze sind unerreicht. Nur "
-#~ "wenige wagen es, sich einem Templer in den den Weg zu stellen, wenn er "
-#~ "auf seinem stolzen Ross dahergeritten kommt, und die es wagen haben nur "
-#~ "selten Gelegenheit dazu diesen Fehler zu bereuen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch "
-#~ "Mages in power."
-#~ msgstr ""
-#~ "Großmagier sind eindrucksvolle und furchteinflößende Gegner, ihre 
Kräfte "
-#~ "übersteigen sogar noch die der Erzmagier."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Great Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
-#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
-#~ "their own, even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mächtige Trolle sind starke und brutale menschenähnliche Monster mit der 
"
-#~ "erstaunlichen Fähigkeit sich zu regenerieren, sodass sie sich selbst im "
-#~ "Kampf von ihren Wunden erholen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor, "
-#~ "Horsemen are both fast and powerful attackers. Charging at their enemies, "
-#~ "they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels "
-#~ "against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reiter werden von Kindesbeinen an erzogen einem striktem Ehrenkodex zu "
-#~ "folgen. Sie sind schnell und stark im Angriff. Sie Besitzen die Fähigkeit 
"
-#~ "des Ansturms damit können sie doppelten Schaden anrichten, erleiden aber "
-#~ "auch doppelten Schaden wenn sie getroffen werden. Aufständigenheere die "
-#~ "gegen Ashevieres Truppen kämpfen bestehen oft aus Reitern."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, "
-#~ "they charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ritter können gut mit Schwert und Lanze kämpfen. Mit der Lanze können 
sie "
-#~ "auf den Gegner anstürmen und so doppelten Schaden anrichten, allerdings "
-#~ "auch erleiden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "They wear very little armor, and thus ride swiftly and are ideal for "
-#~ "offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
-#~ "also expose the Lancers to great risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine der tapfersten und am meisten gefürchtetste Einheit Wesnoths sind "
-#~ "die Lanzenreiter. Da sie nur eine leichte Rüstung tragen können sie sehr 
"
-#~ "schnell reiten und sind daher ideal für die Offensive. Im Ansturm richten 
"
-#~ "sie sehr großen Schaden an aber bringen sich dabei auch selbst in Gefahr."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mages are both weak and powerful. Moving slowly, and with poor defensive "
-#~ "skills, Mages attack with magical missiles that always have a high chance "
-#~ "of hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice "
-#~ "for flushing out enemies hiding in difficult terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Magier ist schwach und mächtig zu gleich. Er bewegt sich nur langsam "
-#~ "fort und hat nur eine schwache Verteidigung. Aber er greift seine Gegner "
-#~ "mit magischen Geschossen an die immer eine hohe Trefferchance haben. Aus "
-#~ "diesem Grund ist der Magier gut geeignet um Gegner die sich in "
-#~ "schwierigem Gelände aufhalten zu beseitigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mages of Light are awesome allies of all lawful combatants, and fearsome "
-#~ "foes to the forces of chaos. These Mages' powers of illumination are so "
-#~ "great that the hexes they occupy and all adjacent hexes never experience "
-#~ "night. As a result, when a unit is adjacent to a Mage of Light, it will "
-#~ "fight as if it were day when it is dusk, and as if it were dusk when it "
-#~ "is night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent "
-#~ "friendly units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Magier des Lichtes ist ein bedeutender Verbündeter für alle "
-#~ "rechtschaffenden Einheiten und ein gefürchteter Gegner der Mächte das "
-#~ "Bösen. Seine Leuchtkraft ist so groß das es auf allen angrenzenden 
Felder "
-#~ "niemals Nacht wird. Wenn eine Einheit neben einem Magier des Lichtes "
-#~ "steht kämpft sie in der Dämmerung als sei es Tag, und in der Nacht so 
gut "
-#~ "als dämmerte es. "
-
-#~ msgid "Mounted Captain"
-#~ msgstr "Berittener Hauptmann"
-
-#~ msgid "Mounted Commander"
-#~ msgstr "Berittener Feldherr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders of the plains, the Mounted Commanders are skilled with the use of "
-#~ "the sword and the morning star. Riding horses, they are able to move "
-#~ "around the battlefield with great speed, and can provide much needed "
-#~ "assistance to different fronts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Berittene Feldherren sind die Anführer der Steppe. Sie sind geübt im "
-#~ "Kampf mit dem Schwert und dem Morgenstern. Da sie auf Pferden reiten sind "
-#~ "sie in der Lage sich blitzschnell auf dem Schlachtfeld zu bewegen um ihre "
-#~ "Verbündenten kurz hintereinander an verschiedenen Fronten zu 
unterstützen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the "
-#~ "Knight, and can also heal adjacent friendly units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paladine sind die tugendhaftesten aller Ritter. Sie haben alle "
-#~ "Fertigkeiten eines Ritters und können außerdem verbündete Einheiten "
-#~ "heilen, die auf einem benachbartem Feld stehen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good "
-#~ "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
-#~ "Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Rote Magier greift mit gewaltigen magischen Feuerbällen an, die eine "
-#~ "sehr gute Trefferchance haben. Da sie gut zu Fuß sind und sowohl bei Tag "
-#~ "als auch bei Nacht gleich gut kämpfen sind sie in fast jeder Situation "
-#~ "wertvolle Mitstreiter."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Silver Mages are the most deft of foot and elusive of all mages. They can "
-#~ "teleport from any friendly village to another, translating themselves in "
-#~ "an instant. They are also highly resistant to most forms of magical "
-#~ "attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Silberne Magier sind die schnellsten aller Magier. Sie können sich "
-#~ "zwischen allen befreundeten Dörfern hin- und herteleportieren, außerdem "
-#~ "sind sie gegen die meisten magischen Angriffe sehr widerstandsfähig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their "
-#~ "stone-like bodies have grown to a size much taller than a man, and their "
-#~ "terrifying ability to recover from wounds make them a formidable foe even "
-#~ "far from the mountainous ground they prefer to fight in. An adult troll "
-#~ "is smarter, faster, stronger, and though one would dare not say it to "
-#~ "their face, uglier than any of their children. They wield heavy clubs "
-#~ "with brutal proficiency, and form a bulwark of strength in any battle "
-#~ "they participate in - the only weakness they have, if such can be said, "
-#~ "is their inability to fight at a distance.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Trolls fight well on rough, rocky terrain, especially at night. They are "
-#~ "vulnerable to archers, especially in open terrain, and should always have "
-#~ "a healthy fear of spellcasters in all terrain. They are quite powerful "
-#~ "against brittle foes, like skeletons, and quite weak against well armored "
-#~ "or naturally resilient enemies, such as their woodland counterpart, the "
-#~ "wose. Their regeneration allows them to cure poison and heal wounds "
-#~ "without the aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a "
-#~ "liability, as is their weakness during daylight hours."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nachdem die Trolle ihrem Welpenstadium entwachsen sind, bewaffnen sie "
-#~ "sich häufig mit großen Ästen, um ihre Angriffskraft zu erhöhen. Trolle 
"
-#~ "mit Nahkampfwaffen anzugreifen, führt meistens zu großen Verlusten in 
den "
-#~ "eigenen Reihen. Mit der Kraft der Magie und unter einem Hagel von Pfeilen "
-#~ "sind aber schon viele Trolle in den Staub gesunken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Troll heroes are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
-#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
-#~ "their own, even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trollhelden haben wegen ihrer brachialen Gewalt einen schauerlichen Ruf "
-#~ "erlangt. Sie besitzen die erstaunliche Fähigkeit, sich zu regenerieren, "
-#~ "wodurch sie sich selbst mitten in der Schlacht von ihren Wunden erholen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather "
-#~ "mundane implements into weapons of deadly force. Some trolls piece "
-#~ "together crude slings, little different from what a child would use, save "
-#~ "for the fact that they hurl boulders instead of pebbles. Though not "
-#~ "especially accurate, a rock thrown by one of these monsters can cripple a "
-#~ "man if it hits him. Despite being burdened by their heavy ammunition, and "
-#~ "lacking in any sort of melee weaponry, a troll rocklobber is still "
-#~ "bigger, stronger, and perhaps even uglier than the whelp it once was, and "
-#~ "a troll's fist serves as well as a man's hammer in combat. Furthermore, "
-#~ "their ability to strike back at an enemy archer makes fighting them a "
-#~ "dicey proposition at any range, unless one can attack under heavy cover "
-#~ "of terrain.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Troll Rocklobbers fight well on rough, rocky terrain, especially at "
-#~ "night. Unlike most others of their race, a Troll Rocklobber will make "
-#~ "many archers think twice about attacking, and is quite dangerous for an "
-#~ "enemy spellcaster to attack. They are quite powerful against brittle "
-#~ "foes, like skeletons, and quite weak against well armored or naturally "
-#~ "resilient enemies, such as their woodland counterpart, the wose. Their "
-#~ "regeneration allows them to cure poison and heal wounds without the aid "
-#~ "of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
-#~ "their weakness during daylight hours. The greatest danger to a Troll "
-#~ "Rocklobber is a powerful melee unit attacking them in open terrain during "
-#~ "the day, when they are weakest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einige Trolle, die über eine besondere Geschicklichkeit verfügen, werden 
"
-#~ "zu so genannten Felsenschleuderern ausgebildet. Diese Trolle warten "
-#~ "solange in ihren Verstecken, bis Handelszüge oder -karawanen eine "
-#~ "Schlucht durchqueren müssen. Dann lassen sie große Felsbrocken auf ihre "
-#~ "Opfer niederprasseln. Meist brauchen die Orks ihre Beute nach solch einem "
-#~ "Bombardement nur noch einzusammeln. Aufgrund der, auf dem Schlachtfeld "
-#~ "kaum vorhandenen Felsbrocken, benutzen sie kleinere Steine, die sie in "
-#~ "einem Beutel bei sich tragen. Diese verschießen sie mit einer primitiven "
-#~ "Schleuder auf ihre Gegner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A terrifying, monstrous bastion of strength, a Troll Warrior brings to "
-#~ "fore all the tales that have been told of their race's terrifying power. "
-#~ "Wielding massive hammers that could knock a house off its foundation, and "
-#~ "able to absorb a seemingly endless rash of punishment, Troll Warriors are "
-#~ "capable of singlehandedly changing the strategies of an enemy commander "
-#~ "they face. A troll warrior is not something brought down by one man, but "
-#~ "by a whole group of them, fighting desperately against this hideous "
-#~ "strength borne before them. That which causes the most terror about a "
-#~ "troll warrior, is not their appearance, or their power, but the fact that "
-#~ "one brought even within an inch of its life will shortly return to its "
-#~ "full strength if it is not truly sent to death.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Troll Warriors fight well on rough, rocky terrain, especially at night. "
-#~ "Though vulnerable to archers and spellcasters, especially in open "
-#~ "terrain, the raw power of a Troll Warrior makes it a foe that generally "
-#~ "must be brought down by several enemies. There are few enemies which can "
-#~ "engage them in one-on-one combat without a great danger of being killed "
-#~ "on the same turn. Their regeneration allows them to cure poison, and heal "
-#~ "wounds without the aid of a nearby village. Their relative weakness "
-#~ "during daylight hours is a liability, though a Troll Warrior is still "
-#~ "very powerful during the day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nur die stärksten Trolle werden von den Orks zu Kriegstrollen ausgebildet 
"
-#~ "und dienen meist als Leibwächter für Orkhäuptlinge oder Schamanen. In "
-#~ "ihrer Ausbildung lernen sie den Umgang mit großen Streitkolben und werden 
"
-#~ "an den Umgang mit Rüstungen gewöhnt. Diese brutalen Kriegsmaschinen "
-#~ "werden bevorzugt bei Eroberungen eingesetzt, um durch ihre bloße "
-#~ "Anwesenheit Angst und Schrecken zu verbreiten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The word 'whelp,' applied even to fearsome animals like wolves and lions, "
-#~ "brings to mind images of frail, helpless, and even 'cute' creatures, so "
-#~ "young they can hardly stand on their own feet. Given the nature of "
-#~ "Trolls, however, a Troll 'whelp' already possesses the terrifying "
-#~ "strength native to their race. Troll whelps stumble about with bodies "
-#~ "bigger than grown men, and with strength to match. Their uncanny "
-#~ "regeneration, and stone-like skin, make them monstrous opponents, "
-#~ "especially on their favored ground in the mountains and hills from whence "
-#~ "they came. The only reassurance one has in fighting a troll whelp is "
-#~ "their slow speed, and the fact that they have not grown to their full "
-#~ "strength... yet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Troll Whelps fight well on rough, rocky terrain, especially at night. "
-#~ "They are vulnerable to archers, especially in open terrain, and should "
-#~ "always have a healthy fear of spellcasters in all terrain. They are quite "
-#~ "powerful against brittle foes, like skeletons, and quite weak against "
-#~ "well armored or naturally resilient enemies, such as their woodland "
-#~ "counterpart, the wose. Their regeneration allows them to cure poison and "
-#~ "heal wounds without the aid of a nearby village. Their relatively slow "
-#~ "speed is a liability, as is their weakness during daylight hours."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trolle sind große, aufrecht gehende Kreaturen, die über 2,50 Meter groß 
"
-#~ "werden können und über immense Körperkräfte verfügen. Ihr Fell ist 
von "
-#~ "grüner Farbe, und sie besitzen die erstaunliche Fähigkeit der "
-#~ "Regeneration. Viele tapfere Krieger mussten ihr Leben lassen, weil sie "
-#~ "einen tödlich verwundeten Troll auf dem Schlachtfeld liegen ließen, um "
-#~ "nach kurzer Zeit erneut von dem Monstrum angefallen zu werden. Bevor sie "
-#~ "ausgewachsen sind, spricht man von so genannten Trollwelpen. In dieser "
-#~ "Zeit sind Trolle noch nicht besonders gefährlich, aber ihre Rasse ist "
-#~ "bekannt für ihr schnelles Wachstum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units "
-#~ "placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in "
-#~ "a village. White Mages are potent in battle against the undead, which "
-#~ "suffer high damage from their light beam."
-#~ msgstr ""
-#~ "Weiße Magier sind schlecht im Kampf Mann gegen Mann, aber Experten der "
-#~ "Heilkunst. Einheiten, die sich auf einem benachbartem Feld befinden, "
-#~ "bekommen genauso viele Trefferpunkte zurück als wenn sie sich in einem "
-#~ "Dorf aufhalten würden. In Kämpfen gegen Untote sind weiße Magier mit "
-#~ "ihrem Heiligen Licht mächtige Kämpfer, die hohen Schaden anrichten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Woses are treelike creatures of legend. They rose from the forest, and "
-#~ "when in a forest they are indistinguishable from ordinary trees. Their "
-#~ "form is very slow and stiff, so they cannot avoid attacks very well. "
-#~ "Their tough bark is highly resistant to cold, crushing attacks, and "
-#~ "arrows, although blades have no trouble cutting through it, and they are "
-#~ "very flammable. By drawing nutrients from the ground and energy from the "
-#~ "sun, Woses can regrow missing limbs after a fight."
-#~ msgstr ""
-#~ "Waldschrate sind mystische Kreaturen mit einer langen Vergangenheit. Sie "
-#~ "wachsen im Wald und sind von normalen Bäumen nicht zu unterscheiden. Da "
-#~ "sie sehr langsam und ungelenkig sind, können sie Angriffen nicht "
-#~ "besonders gut ausweichen. Ihre harte Rinde ist allerdings sehr resistent "
-#~ "gegen Kälte, Schlagangriffe und Pfeile. Jedoch haben Klingen keinerlei "
-#~ "Mühe, sich durch die Rinde zu schneiden, außerdem sind Waldschrate sehr "
-#~ "leicht entflammbar. Indem sie Nährstoffe aus dem Boden und die Energie "
-#~ "der Sonne aufnehmen können sie im Kampf verlorene Gliedmaßen schnell "
-#~ "wieder nachwachsen lassen."
-
-#~ msgid "Socket error"
-#~ msgstr "Sockelfehler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is a skilled "
-#~ "skirmisher, and ignores enemy zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als hohe Adlige hat die Prinzessin bei den besten Fechtern die Kunst des "
-#~ "Schwertkampfes erlernt. In der Kunst der Kriegsführung wurde sie von den "
-#~ "klügsten Köpfen unterrichtet. Beides macht sie zu einem guten Kämpfer 
und "
-#~ "Anführer. Alle Einheiten, die eine geringere Stufe als die Prinzessin "
-#~ "haben und auf einem benachbartem Feld stehen, erhalten einen Bonus im "
-#~ "Kampf. Die Prinzessin kann außerdem Zonen unter feindlicher Kontrolle "
-#~ "ignorieren."
-
-#~ msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
-#~ msgstr "Strolche sind Gauner, die ihre Gegner mit großen Knüppeln 
schlagen."
-
-#~ msgid "boiling water"
-#~ msgstr "Kochendes Wasser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Steadfast:\n"
-#~ "This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unerschütterlich:\n"
-#~ "Diese Einheit steht wie ein Fels in der Schlacht. Jeder Angreifer vermag "
-#~ "ihr nur die Hälfte des normalen Schadens zuzufügen."
-
-#~ msgid "Halved"
-#~ msgstr "Halbiert"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]