[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-editor/fr.po po/...
From: |
Nils Kneuper |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-editor/fr.po po/... |
Date: |
Sat, 16 Jul 2005 06:13:31 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Nils Kneuper <address@hidden> 05/07/16 10:13:31
Modified files:
. : changelog
po/wesnoth-editor: fr.po
po/wesnoth-ei : fr.po
po/wesnoth-httt: fr.po
po/wesnoth-lib : fr.po
po/wesnoth-sotbe: fr.po
po/wesnoth-tdh : fr.po
po/wesnoth-trow: fr.po
po/wesnoth : fr.po
Log message:
Updated French translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/changelog.diff?tr1=1.790&tr2=1.791&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-editor/fr.po.diff?tr1=1.29&tr2=1.30&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po.diff?tr1=1.59&tr2=1.60&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po.diff?tr1=1.60&tr2=1.61&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/fr.po.diff?tr1=1.35&tr2=1.36&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po.diff?tr1=1.47&tr2=1.48&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po.diff?tr1=1.34&tr2=1.35&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po.diff?tr1=1.60&tr2=1.61&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/fr.po.diff?tr1=1.111&tr2=1.112&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/changelog
diff -u wesnoth/changelog:1.790 wesnoth/changelog:1.791
--- wesnoth/changelog:1.790 Fri Jul 15 01:29:56 2005
+++ wesnoth/changelog Sat Jul 16 10:13:31 2005
@@ -1,8 +1,8 @@
CVS HEAD:
* language and i18n:
* updated translations:
- * British English, Catalan, Chinese, Dutch, German, Hungarian, Swedish,
- Turkish
+ * British English, Catalan, Chinese, Dutch, French, German, Hungarian,
+ Swedish, Turkish
* fixed help description of income and upkeep (#13565)
* updated several unit descriptions
* document that Woses receive no traits (#13630)
Index: wesnoth/po/wesnoth-editor/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-editor/fr.po:1.29
wesnoth/po/wesnoth-editor/fr.po:1.30
--- wesnoth/po/wesnoth-editor/fr.po:1.29 Wed Jul 13 16:56:06 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-editor/fr.po Sat Jul 16 10:13:31 2005
@@ -1,10 +1,10 @@
-# French translations for the Battle for Wesnoth editor
-# vim:set encoding=utf-8:
-# Traduction anglaise de l'éditeur de Battle for Wesnoth.
-# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
-# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
-#
+# French translations for the Battle for Wesnoth editor
+# vim:set encoding=utf-8:
+# Traduction anglaise de l'éditeur de Battle for Wesnoth.
+# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
+# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.59 wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.60
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.59 Wed Jul 13 16:56:07 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po Sat Jul 16 10:13:31 2005
@@ -11,7 +11,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-13 18:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-23 18:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-07 20:14+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -179,10 +179,13 @@
"l'ont encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le roi !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:189
+#, fuzzy
msgid ""
"It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of "
"them. Go straight to the city."
msgstr ""
+"Il serait mieux de ne pas essayer de vaincre ces morts-vivants, ils sont "
+"trop nombreux. Allez directement à la ville."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:202
msgid ""
@@ -204,11 +207,15 @@
msgstr "Capturés"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:22
+#, fuzzy
msgid ""
"After crossing over the dangerous Lake Vrug, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs. They were being taken to the orcish king, Dra-"
"Nak, but, of course, they wished to escape before that happened..."
msgstr ""
+"Après avoir traversé le dangereux lac Vrug, Gweddry et son homme ont été "
+"capturés les orcs du nord. Ils ont été aménés au roi orc, Dra-Nak, mais
bien "
+"sur, ils espéraient s'échapper avant que celà n'arrive..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:36
msgid "Prison"
@@ -218,10 +225,11 @@
msgid "Torture Chamber"
msgstr "Chambre de tortures"
+# toilettes ?
+# ok je sors ->[]
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:44
-#, fuzzy
msgid "Throne Room"
-msgstr "Entrepôt"
+msgstr "Salle du trône"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:48
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:52
@@ -241,56 +249,74 @@
msgstr "S'échapper des prisons orcs"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:264
+#, fuzzy
msgid ""
"I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
"guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
msgstr ""
+"Je pense que Dacyn et Owaec se sont déjà échappés. Maintenant je dois le "
+"faire aussi...ces gardes n'ont pas l'air attentifs, je pourrais réussir à "
+"les éviter."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:288
+#, fuzzy
msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
-msgstr ""
+msgstr "Eh ! Il y a une fissure dans la paroi de la grotte ici."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
+#, fuzzy
msgid ""
"So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our troops "
"captive, we should be able to rescue them."
msgstr ""
+"Donc, Gweddry, vous vous êtes échappés aussi ?Bien. Je pense qu'ils
gardent "
+"leur reste de nos troupes, nous devrions être capable de les sauver."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:313
+#, fuzzy
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
-msgstr ""
+msgstr "Où sont-ils ? Ces grottes impraticables !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:317
+#, fuzzy
msgid ""
"Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
"others escaped too, along with Owaec."
msgstr ""
+"Quelque part au sud. Nous sommes dans un passage caché au nord. Oh, et "
+"quelques autres se sont échappés aussi, accompagné d'Owaec."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:321
-#, fuzzy
msgid "Well, where are the prisoners?"
-msgstr "Pourquoi ? Ãtes-vous les prisonniers des morts-vivants ?"
+msgstr "Bien, où sont les prisonniers ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:325
+#, fuzzy
msgid "Right here, boss."
-msgstr ""
+msgstr "Ici chef."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
+#, fuzzy
msgid "Well, where's their leader? I don't see him."
-msgstr ""
+msgstr "Bien, où est le chef ? Je ne le vois pas."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:333
+#, fuzzy
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
-msgstr ""
+msgstr "Euh... (chuchotements). Je ne sais pas. Il s'est échappé je pense."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:337
+#, fuzzy
msgid ""
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
msgstr ""
+"Espèce d'imbécile ! Bien, trouve le. Amène le moi ! Non attends, tue le
dès "
+"que tu le verras."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:350
+#, fuzzy
msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
-msgstr ""
+msgstr "Regardez, les prisonniers évadés sont revenus !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:354
msgid "Kill them."
@@ -1263,8 +1289,9 @@
"affaires de valeur."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:203
+#, fuzzy
msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
-msgstr ""
+msgstr "Vaincre Khrakrahs, le dragon squelette"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:249
msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
@@ -1357,7 +1384,6 @@
msgstr "Quel fou ! Il n'a pas le droit de faire cela !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:167
-#, fuzzy
msgid ""
"Actually he is. The rules say he can only bring six of his minions, they "
"didn't say he couldn't summon more after the duel started. However, Gweddry "
@@ -1487,11 +1513,15 @@
msgstr "Le conseil"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:22
+#, fuzzy
msgid ""
"Before we begin our council, I must tell you all a story, of who this lich "
"we face is. He was at first a mage of light, like me, and his fall began "
"during the reign of Haldric VII..."
msgstr ""
+"Avant que nous commencions le conseil, je dois vous narrer toute l'histoire "
+"de ce qu'est cette liche que nous combattons. C'était auparavant un mage de "
+"lumière, comme moi, et sa chute commenca pendant le règne d'Haldric VII..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.60 wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.61
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.60 Wed Jul 13 16:56:09 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po Sat Jul 16 10:13:31 2005
@@ -32,7 +32,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-13 18:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-07 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1258,7 +1258,6 @@
"forces de la reine sombre."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:330
-#, fuzzy
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
msgstr "J'ai échoué à mon devoir, de protéger l'héritier légitime, et le
port."
@@ -1477,7 +1476,6 @@
msgstr "Un monstre se cachait dans ce lac !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:250
-#, fuzzy
msgid ""
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
"lakes near the Dwarven Kingdoms."
@@ -1708,14 +1706,13 @@
"Konrad a le Sceptre. Il prendra le trône."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:164
-#, fuzzy
msgid ""
"Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
"Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
"will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
"adviser and counselor, Delfador."
msgstr ""
-"Eh bien, j'ai le Sceptre ! Je reviendrai, et les gens m'accepteront comme "
+"Eh bien, j'ai le Sceptre ! Je vais revenir et les gens m'accepteront comme "
"reine ! Ma mère est seulement la Reine mère. Le trône est ma place
légitime, "
"et j'y régnerai avec justice et équité. Je pourrais même vous accepter en
"
"tant que mentor et conseiller, Delfador."
@@ -2080,9 +2077,8 @@
"mieux que nous le pourrons !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:320
-#, fuzzy
msgid "I... I don't think I can make it anymore."
-msgstr "Je... Je ne pense pas que je puisse me battre encore"
+msgstr "Je... Je ne pense pas que je puisse me battre encore."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:324
msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
@@ -3208,7 +3204,6 @@
"un moyen de recapturer l'île !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
-#, fuzzy
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
msgstr ""
"Certainement, associons nos forces pour combattre ces créatures
malfaisantes."
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/fr.po:1.35 wesnoth/po/wesnoth-lib/fr.po:1.36
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/fr.po:1.35 Tue Jun 21 19:37:19 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/fr.po Sat Jul 16 10:13:31 2005
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-21 21:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-25 19:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-07 19:58+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,11 +23,11 @@
#: src/hotkeys.cpp:46
msgid "Previous unit"
-msgstr ""
+msgstr "Unité précédente"
#: src/hotkeys.cpp:47
msgid "Hold Position"
-msgstr ""
+msgstr "Garder la position"
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "End Unit Turn"
@@ -473,7 +473,7 @@
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Action"
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Binding"
@@ -517,8 +517,9 @@
msgstr "Fermer"
#: src/show_dialog.cpp:852
+#, fuzzy
msgid "Receiving data..."
-msgstr ""
+msgstr "Réception de données..."
#: src/show_dialog.cpp:884
msgid "KB"
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po:1.47 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po:1.48
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po:1.47 Tue Jun 21 19:37:19 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po Sat Jul 16 10:13:31 2005
@@ -12,7 +12,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-21 21:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-25 19:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-07 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,24 +29,27 @@
msgstr "Grognard"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
+#, fuzzy
msgid "(challenging)"
-msgstr ""
+msgstr "(débutant)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
msgid "Warrior"
msgstr "Guerrier"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
+#, fuzzy
msgid "(difficult)"
-msgstr ""
+msgstr "(difficile)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
msgid "Warlord"
msgstr "Seigneur de guerre"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
+#, fuzzy
msgid "(experts only)"
-msgstr ""
+msgstr "(experts uniquement)"
# #-#-#-#-# wesnoth-sotbe.po (wesnoth-sotbe) #-#-#-#-#
# Note aux relecteurs :
@@ -570,7 +573,6 @@
"devons partir maintenant."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:92
-#, fuzzy
msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on River Gork"
msgstr ""
"Amener Inarix et au moins quatre sauriens à la forteresse sur le fleuve Gork"
@@ -584,7 +586,6 @@
msgstr "Plonk"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:219
-#, fuzzy
msgid ""
"Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
"fortified bridge over the Gork river was taken this morning by a small "
@@ -600,7 +601,6 @@
msgstr "Ah ! F'ront pas l'poids cont' ma massue."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:227
-#, fuzzy
msgid ""
"There is worse, our scouts reported that our saurian allies led by Inarix "
"are still trapped on the other side of the river some miles away. They won't "
@@ -611,7 +611,6 @@
"distance. Ils ne pourront pas traverser le fleuve."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:231
-#, fuzzy
msgid ""
"Elves and dwarves have joined humans against us and have set up camp nearby. "
"Humans will arrive soon. We must destroy the southern bridge on the river."
@@ -630,16 +629,19 @@
"J'sais quoi faire. 'ssacrer les e'fes et aider Inarix à passer d'l'aut'
côté."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:243
+#, fuzzy
msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched."
-msgstr ""
+msgstr "Ce ne sera pas facile ! Nos ennemis sont bien retranchés."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:247
-#, fuzzy
msgid ""
"We will sabotage the southern bridge when the bulk of the Saurian army has "
"crossed. Any warriors trapped on the bridge or on the other side of the "
"river will perish!"
-msgstr "Tout guerrier piégé sur le pont ou de l'autre côté du fleuve
périra !"
+msgstr ""
+"Nous allons saboter le pont méridional dès que le plus gros de l'armée des
"
+"Auriens aura traversé. Tout guerrier piégé sur le pont ou de l'autre
côté du "
+"fleuve périra !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:269
msgid ""
@@ -654,7 +656,6 @@
msgstr "Vite ! Le pont va exploser ! Retraite !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:329
-#, fuzzy
msgid ""
"We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no "
"choice but to surrender."
@@ -937,9 +938,8 @@
msgstr "Rugh"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:154
-#, fuzzy
msgid "Here is Barag Gór."
-msgstr "Voici Barag Gor."
+msgstr "Voici Barag Gór."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:158
msgid ""
@@ -966,12 +966,11 @@
msgstr "..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:178
-#, fuzzy
msgid ""
"Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gór."
msgstr ""
"Alors, Kapou'e lança son attaque désespérée pour mettre fin au siège de "
-"Barag Gor."
+"Barag Gór."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:197
msgid "Jetto"
@@ -1020,7 +1019,6 @@
"de la forêt elfique. Celle près de la ferme jaune."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:267
-#, fuzzy
msgid "Bring the Shamans and then Kapou'e to the signpost"
msgstr "Amener les chamans et Kapou'e au poteau de direction"
@@ -1033,9 +1031,8 @@
"devons atteindre Tirigaz le plus vite possible."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:317
-#, fuzzy
msgid "Bring Kapou'e to the sign post"
-msgstr "Amener les chamans et Kapou'e au poteau de direction"
+msgstr "Amener Kapou'e au poteau de direction"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:356
msgid "Filiel"
@@ -1058,7 +1055,6 @@
"Ils détruisent notre château ! Venez à mon secours mes chers frères
elfes !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:415
-#, fuzzy
msgid ""
"At your service, Etheliel. Let us push these evil creatures back to their "
"quag!"
Index: wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po:1.34 wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po:1.35
--- wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po:1.34 Wed Jul 13 16:56:10 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po Sat Jul 16 10:13:31 2005
@@ -1,13 +1,13 @@
-# #-#-#-#-# wesnoth-tdh.po (wesnoth-tdh) #-#-#-#-#
-# translation of wesnoth-tdh.po to French
-# Language french translations for Battle for Wesnoth package
-# vim:set encoding=utf-8:
-# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
-# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
-# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
-# Yann Dirson <address@hidden>, 2004.
-#
+# #-#-#-#-# wesnoth-tdh.po (wesnoth-tdh) #-#-#-#-#
+# translation of wesnoth-tdh.po to French
+# Language french translations for Battle for Wesnoth package
+# vim:set encoding=utf-8:
+# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
+# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
+# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
+# Yann Dirson <address@hidden>, 2004.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.60 wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.61
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.60 Wed Jul 13 16:56:12 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po Sat Jul 16 10:13:31 2005
@@ -26,7 +26,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-13 18:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-25 19:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-07 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1364,13 +1364,12 @@
msgstr "Rater le dernier bateau"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:273
-#, fuzzy
msgid ""
"Our Prince has managed to make it to Clearwater Port, with the Orcs on his "
"heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
"and the ships seem to be missing from the port."
msgstr ""
-"Le prince avait finalement réussi à atteindre le port de Clearwater, les "
+"Notre prince avait finalement réussi à atteindre le port de Clearwater, les
"
"orcs sur ses talons. Les orcs ne l'avaient pas encore assailli, mais l'hiver "
"oui ; et les navires semblaient absents du port."
@@ -1573,7 +1572,6 @@
"hommes devez partir pour Southbay, allez sur le quai pour embarquer."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:723
-#, fuzzy
msgid ""
"My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
"long. With your help we can hold on just a while longer."
@@ -1594,14 +1592,12 @@
"le navire vers Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:775
-#, fuzzy
msgid "My lord, the last ship is departing. We're trapped!"
msgstr "Mon seigneur, le dernier navire s'en va. Nous sommes pris au piège !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:832
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:888
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:943
-#, fuzzy
msgid "My lord, the ship isn't here yet. Come help us defend against the orcs."
msgstr ""
"Mon seigneur, le navire n'est pas encore à quai. Venez nous aider à "
@@ -1626,7 +1622,6 @@
"cô..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:980
-#, fuzzy
msgid "We needed him to get out of here. We're trapped!"
msgstr ""
"Nous avions besoin de lui pour sortir d'ici. Nous sommes pris au piège !"
@@ -2091,14 +2086,13 @@
"rivière. Dans le cas contraire, vous serez contraints de quitter ces terres.
"
"Quelle quête souhaitez-vous entreprendre en premier ?"
-# XXX Faits? Tâches?
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:520
msgid ""
"Very good, but this is just the start human. There is still much more for "
"you to do."
msgstr ""
-"Excellent, mais ce n'est qu'un début, humain. Vous avez encore de nombreux "
-"faits à accomplir."
+"Excellent, mais ce n'est qu'un début, humain. Vous avez encore de nombreuses
"
+"tâches à accomplir."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:549
msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land."
@@ -2394,7 +2388,6 @@
msgstr "Bien entendu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:325
-#, fuzzy
msgid ""
"The word Wesfolk is from your old tongue. It means 'People of the West'. The "
"Elves call us the people of the West North. Under the same old tongue that "
@@ -2748,7 +2741,6 @@
msgstr "Attention, un serpent est sorti des profondeurs."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:271
-#, fuzzy
msgid ""
"Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
"able to re-provision the ships now."
@@ -3442,12 +3434,10 @@
msgstr "Pour tous les hommes de bien du port de Clearwater !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:366
-#, fuzzy
msgid "For the honor of SouthBay!"
msgstr "Pour la gloire de Southbay !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:371
-#, fuzzy
msgid ""
"We don't need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate you "
"decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the West North!"
@@ -3614,7 +3604,6 @@
"m'occuperai des elfes."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:711
-#, fuzzy
msgid "We'll see about that. For the honor of Lieutenant Aethyr, forward!"
msgstr "Nous verrons ça. Pour l'honneur du lieutenant Aethyr, en avant !"
@@ -3628,7 +3617,6 @@
"d'incessants conflits !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:734
-#, fuzzy
msgid ""
"You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the "
"Elves have the Ruby."
@@ -3673,7 +3661,6 @@
msgstr "Beaky"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:966
-#, fuzzy
msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr "Notre avancée est compromise, ce monstre a détruit le pont !"
@@ -3992,14 +3979,13 @@
"Ce n'est pas très héroïque, si le prince Haldric n'est pas celui qui mène
"
"ses troups au-dehors des égouts de Southbay."
-# FIXME: ahead => en face? voir aussi texte suivant.
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:402
msgid "Danger Ahead!"
-msgstr "Danger en face !"
+msgstr "Danger droit devant !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:407
msgid "Ahead, so far it's been danger everywhere."
-msgstr "En face ? Jusqu'à présent, ça a été danger partout."
+msgstr "Droit devant ? Jusqu'à présent, ça a été danger partout."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:418
msgid "Finally on to Southbay!"
@@ -4032,7 +4018,6 @@
"roide Southbay !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:118
-#, fuzzy
msgid ""
"I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
"honorable man, and so are you. Aren't you the King now?"
@@ -4235,13 +4220,12 @@
"viendront prendre ces lieux !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:222
-#, fuzzy
msgid ""
"Well, if there is no other way. May the bards forever sing of the valor of "
"the Kings of Southbay! Jessica, about that book?"
msgstr ""
-"Bien, s'il n'y a pas d'autre moyen. Que les bardes chantent pour toujours la "
-"grandeur des rois de Southbay ! Jessica, ce livre ?"
+"Bien, s'il n'y a pas d'autres moyens. Que les bardes chantent pour toujours "
+"la grandeur des rois de Southbay ! Jessica, ce livre ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:226
msgid ""
@@ -4439,7 +4423,6 @@
"peut qu'être le repaire du dragon."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:247
-#, fuzzy
msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!"
msgstr "Des mouches, des mouches, des mouches de partout ! Bêêêrk !"
@@ -5219,13 +5202,12 @@
"que j'ai pu entendre."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:159
-#, fuzzy
msgid ""
"Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, "
"they won't be screaming at me- I'll be dead."
msgstr ""
"Les événements récents m'ont appris une chose : la survie passe avant "
-"l'honneur. De plus, ils ne me crieront pas dessus -- je serai mort."
+"l'honneur. De plus, ils ne me crieront pas dessus - je serai mort."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:163
msgid "WHAT!"
@@ -5298,22 +5280,20 @@
msgstr "Non. Je ne peux vous demander de faire une chose pareille."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:234
-#, fuzzy
msgid ""
"You've denied me my honorable death twice already. Once when you arrived at "
"Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be "
"denied in this a third time!"
msgstr ""
-"Vous m'avez privé d'une mort honorable deux fois, déjà . Premièrement
lorsque "
-"vous êtes arrivé au port de Clearwater, et ensuite, à nouveau, quand vos "
-"navires m'ont sauvé. Vous ne m'en priverez pas une troisième fois !"
+"Vous m'avez privé d'une mort honorable deux fois, déjà . La première fois "
+"lorsque vous êtes arrivé au port de Clearwater, et ensuite, à nouveau,
quand "
+"vos navires m'ont sauvé. Vous ne m'en priverez pas une troisième fois !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:238
msgid "No, this is my sacrifice to make!"
msgstr "Non, c'est à moi de faire ce sacrifice !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:244
-#, fuzzy
msgid ""
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
"join them. Give me this honorable death... Please sir! I beg of you!"
@@ -5323,7 +5303,6 @@
"honorable... S'il-vous-plaît, sire ! Je vous en supplie !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:249
-#, fuzzy
msgid ""
"After this conflict is over I'll have to suffer through the long years "
"alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster "
@@ -5335,7 +5314,6 @@
"m'en priverez pas !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:253
-#, fuzzy
msgid ""
"Very well, if you can't be deterred. Remember, you MUST be slain by the hand "
"of Jevyan himself. We can't have an illiterate Orc or mindless Skeleton "
@@ -5347,7 +5325,6 @@
"main sur le traité. Nous ferons honneur à votre sacrifice."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:258
-#, fuzzy
msgid ""
"Honor me by destroying Jevyan! Preferably before he can do unnatural things "
"to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for "
@@ -5362,7 +5339,6 @@
msgstr "Nous nous en assurerons. Je le promets."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:266
-#, fuzzy
msgid ""
"We'll have to be careful to let one of the Orcish leaders escape back to the "
"Green Isle with the knowledge that the Elves 'have' the Ruby of Fire. "
@@ -5652,7 +5628,6 @@
"qu'ils ont capturé la flotte que nous avons envoyée ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:264
-#, fuzzy
msgid ""
"No Sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our "
"fleet should be returning any day now."
@@ -5675,7 +5650,6 @@
msgstr "Dame jessica s'en va rapidement. Au loin, tonne une voix :"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:299
-#, fuzzy
msgid ""
"Drop the gold where it is! We've paid our friends enough. There are humans "
"about, I can smell 'em!"
@@ -5684,7 +5658,6 @@
"humains par ici, je peux les sentir !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:308
-#, fuzzy
msgid "We have run out of time... We'll never beat the Orcs to the beach."
msgstr ""
"Nous n'avons plus de temps... nous ne repousserons jamais les orcs à la mer."
@@ -5841,12 +5814,11 @@
msgstr "Non ! Je ne serai pas vaincue si facilem..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:51
-#, fuzzy
msgid ""
"Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of "
"smoke.)"
msgstr ""
-"Bah ! Je ne veux pas mourir aujourd'hui ! (Pouf ! La dame hors-la-loi "
+"Bah ! Je ne veux pas mourir aujourd'hui ! (Pshh ! La dame hors-la-loi "
"disparaît dans un nuage de fumée)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:66
Index: wesnoth/po/wesnoth/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.111 wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.112
--- wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.111 Wed Jul 13 16:56:16 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/fr.po Sat Jul 16 10:13:31 2005
@@ -11,7 +11,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-13 18:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-25 22:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-09 12:06+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,7 +23,6 @@
msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
#: data/game.cfg:28
-#, fuzzy
msgid "Binary Saves"
msgstr "Sauvegardes binaires"
@@ -845,7 +844,6 @@
"vivantes sont :"
#: data/help.cfg:219
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1570,9 +1568,8 @@
"Baldras."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:7
-#, fuzzy
msgid "2p - Blitz"
-msgstr "Blitz"
+msgstr "2p - Blitz"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
@@ -1582,46 +1579,53 @@
"d'or par village."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
-#, fuzzy
msgid "2p - Charge"
-msgstr "Charge"
+msgstr "2p - Charge"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
msgid "2p - Den of Onis"
-msgstr ""
+msgstr "2p - L'antre d'Onis"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
+#, fuzzy
msgid ""
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
+"Les dangers se chachent dans chaque recoin de ce champ de bataille "
+"souterrain, une carte où la force et les subterfuges cohabitent. Il est "
+"recommandé de configurer 2 pièces d'or par village."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
msgid "2p - Divide and Conquer"
-msgstr ""
+msgstr "2p - Séparer et conquérir"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
-#, fuzzy
msgid ""
"This small duel map divides the field of battle into three segments. "
"Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
-"Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 2
pièces "
-"d'or par village."
+"Cette petite carte sépare le champ de bataille en trois segments. Il est "
+"recommandé de configurer 2 pièces d'or par village."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
msgid "2p - Hamlets"
-msgstr ""
+msgstr "2p - L'hameau"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
+#, fuzzy
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
+"La guerre transforme les simples fermes et les villages d'une région "
+"paisible en un champ de bataille subtilement partagé. Il est recommandé de "
+"configurer 2 pièces d'or par village."
+# Piou2fois : fallait-il traduire Hornshark ?
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
msgid "2p - Hornshark Island"
-msgstr ""
+msgstr "2p - La péninsule aux requins"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4
msgid ""
@@ -1630,9 +1634,8 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "2p - Icy Waters"
-msgstr "Eau verglacée"
+msgstr "2p - Eau verglacée"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:5
msgid ""
@@ -1643,40 +1646,50 @@
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
msgid "2p - Meteor Lake"
-msgstr ""
+msgstr "2p - Le lac du météore"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4
msgid ""
"Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
+"Il y a longtemps, un énorme météore est tombé du ciel, laissant sa marque
"
+"sur cette région de conifères. Il est recommandé de configurer 2 pièces
d'or "
+"par village."
+# Piou2fois : fantaisie de ma part, mais je trouvais ça pas mal
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3
+#, fuzzy
msgid "2p - Sablestone Delta"
-msgstr ""
+msgstr "2p - Le delta des roches sombres"
+# Piou2fois hou la pas sur pour le coup
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
-#, fuzzy
msgid ""
"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
"jagged rivers. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
-"Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 2
pièces "
-"d'or par village."
+"Deux armées se heurtent sur ce paysage côtier disjoint des cavernes
cachées "
+"et des fleuves déchiquetés. Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or
"
+"par village."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
msgid "2p - Silverhead Crossing"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4
+#, fuzzy
msgid ""
"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
"multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
+"Les joueurs doivent traverser toutes sortes de terrain pour obtenir la "
+"victoire sur cette carte aux nombreux fronts. Il est recommandé de "
+"configurer 2 pièces d'or par village."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
msgid "2p - Sullas Ruins"
-msgstr ""
+msgstr "2p - Les ruines de Sullas"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4
msgid ""
@@ -1684,11 +1697,13 @@
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
+"Inondés par les océans et maltraités par les éléments hivernaux, de
simples "
+"ruines, les eaux et la glace restent dorénavant dans l'ombre de cet énorme "
+"empire. Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or par village."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "2p - Wesbowl"
-msgstr "Wesbowl"
+msgstr "2p - Wesbowl"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:6
msgid ""
@@ -1762,20 +1777,19 @@
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:3
msgid "3p - 1v1v1Hex"
-msgstr ""
+msgstr "3p - 1v1v1 en Héxagone"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:4
-#, fuzzy
msgid ""
"Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings "
"of 2G per village."
msgstr ""
-"Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 2
pièces "
-"d'or par village."
+"Trois joueurs combattent dans cette région petite et renfermée. Il est "
+"recommandé de configurer 2 pièces d'or par village."
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
msgid "3p - Morituri"
-msgstr ""
+msgstr "3p - Morituri"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
msgid ""
@@ -1785,21 +1799,21 @@
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
msgid "3p - Triple Blitz"
-msgstr ""
+msgstr "3p - Triple Blitz"
+# Piou2fois : c'est vaseux comme traduction
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
-"Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 2
pièces "
-"d'or par village."
+"Trois joueurs en tête à tête sur ce champ de bataille entrecoupé par
l'eau. "
+"Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or par village."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
-#, fuzzy
msgid "4p - An Island"
-msgstr "Une île"
+msgstr "4p - Une île"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10
msgid ""
@@ -1816,9 +1830,8 @@
# FIXME: this translation kinda sucks.
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
-#, fuzzy
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
-msgstr "L'île aux sauts de forteresse"
+msgstr "4p - L'île aux sauts de forteresse"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
@@ -1832,9 +1845,8 @@
"contre 2."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "4p - Clash"
-msgstr "Classique"
+msgstr "4p - Conflit"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
msgid ""
@@ -1845,50 +1857,53 @@
"d'or par village."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "4p - King of the Hill"
-msgstr "Le roi de la colline"
+msgstr "4p - Le roi de la colline"
+# Pas besoin d'expliquer chacun pour soit
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5
msgid ""
"Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-all "
"(with everyone fighting everyone else)."
msgstr ""
+"Qui s'imposera comme le roi des collines ? Il est mieux de jouer chacun pour
"
+"soit"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
msgid "4p - Lagoon"
-msgstr ""
+msgstr "4p - Lagon"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
-#, fuzzy
msgid ""
"Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended "
"settings of 1G per village."
msgstr ""
-"Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 2
pièces "
-"d'or par village."
+"Quatre factions se contestent la domination de ce territoire humide. Il est "
+"recommandé de configurer 1 pièce d'or par village."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
-#, fuzzy
msgid "4p - Siege Castles"
-msgstr "Châteaux assiégés"
+msgstr "4p - Châteaux assiégés"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid "Take control of this huge river delta."
-msgstr ""
+msgstr "Prenez le contrôle de cet énorme delta fluvial"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "4p - The Valley of Death"
-msgstr "La vallée de la mort"
+msgstr "4p - La vallée de la mort"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:5
+#, fuzzy
msgid "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
msgstr ""
+"Pourrez vous vaincre tous les ennemis et crier victoire dans cette vallée "
+"abandonnée ?"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
+#, fuzzy
msgid "4p - The Wilderlands"
-msgstr ""
+msgstr "4p - Les contrées sauvages"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
msgid ""
@@ -1898,32 +1913,34 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "5p - Forest of Fear"
-msgstr "La forêt de la peur"
+msgstr "5p - La forêt de la peur"
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:5
+#, fuzzy
msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
-msgstr ""
+msgstr "Dans un paysage varié, quatre armées combattent pour la suprématie."
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "6p - Hexcake"
-msgstr "Mauvaise forme hexadécimale"
+msgstr "6Â -Â Hexagone"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "Jeux d'équipe en 2 contre 2 ou 3 contre 3"
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
-#, fuzzy
msgid "7p - Battle World"
-msgstr "Un monde de bataille"
+msgstr "7p - Un monde de bataille"
+# Piou2fois : trash about je ne vois pas, mais j'ai jugé que le sens était
celui là . à vous de changer
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9
+#, fuzzy
msgid ""
"Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle."
msgstr ""
+"Jusqu'à 7 armées peuvent s'opposer dans cette contrée paisible. Préparez-"
+"vous à une longue bataille."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:17
@@ -1931,15 +1948,13 @@
msgstr "Carte aléatoire"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:4
-#, fuzzy
msgid ""
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
-"Une carte aléatoire comportant du sable en tant que terrain principal. Note:
"
-"les cartes aléatoires ne sont pas toujours équilibrées, mais avec un peu
de "
-"temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une qui soit "
-"satisfaisante."
+"Une carte aléatoire. Note: les cartes aléatoires ne sont pas toujours "
+"équilibrées, mais avec un peu de temps, vous pouvez les régénérer
jusqu'Ã en "
+"obtenir une qui soit satisfaisante."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
@@ -1991,9 +2006,8 @@
"satisfaisante."
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "2p - Across The River"
-msgstr "La traversée de la rivière"
+msgstr "2p - La traversée de la rivière"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
@@ -3888,10 +3902,14 @@
msgstr "tirailleur"
#: data/translations/english.cfg:81
+#, fuzzy
msgid ""
"Steadfast:\n"
"This unit's resistance is doubled, up to a maximum of 50%, when defending."
msgstr ""
+"Inamovible :\n"
+"La résistance de cette unité est doublée, jusqu'à un maximum de 50%, en "
+"défense."
#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:27 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
@@ -4419,7 +4437,6 @@
msgstr "Assassin"
#: data/units/Assassin.cfg:27 data/units/Assassin.cfg:128
-#, fuzzy
msgid ""
"Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and "
"backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-tipped "
@@ -4569,7 +4586,6 @@
msgstr "commandement,escarmouche"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:29 data/units/Battle_Princess.cfg:88
-#, fuzzy
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
@@ -4767,7 +4783,6 @@
msgstr "Archer"
#: data/units/Bowman.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
"most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo as "
@@ -4903,7 +4918,6 @@
# XXX Dans la VO, la denière phrase est-elle vraiment nécessaire ?
# Spoiler inutile à la description, à mha.
#: data/units/Cockatrice.cfg:25
-#, fuzzy
msgid ""
"At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but looks "
"are deceiving. With just a glance, Cockatrices can turn their enemies into "
@@ -5012,7 +5026,6 @@
# Piou2fois : A corriger, c'est vraiment approximatif
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:25
-#, fuzzy
msgid ""
"Dark Sorcerers did not fully embrace the power of the undead by becoming "
"undead themselves. Instead, their advanced studies of the dark arts have "
@@ -5024,7 +5037,9 @@
"Les Sorciers Sombres n'ont pas acquis complètement la puissance des morts-"
"vivants en le devenant eux-mêmes. Au lieu de cela, leurs études avancées
de "
"l'art sombre les ont rendus plus forts, mais pas aussi puissant que les "
-"Liches qu'ils auraient pu être."
+"Liches qu'ils auraient pu être. Parce qu'ils ont conservés leur humanité, "
+"ils ne craignent pas la magie sacrée. Ils manient le pieu empesté gravé Ã
"
+"partir des os des victimes de la peste encore vivantes."
# Bien que l'on trouve parfois zombie dans la littérature, la véritable
# orthographe est « zombi », zombie étant réservé au zombis femelles
(Jean)
@@ -5034,7 +5049,6 @@
#: data/units/Soulless.cfg:133 data/units/Soulless.cfg:217
#: data/units/Soulless.cfg:302 data/units/Soulless.cfg:386
#: data/units/Soulless.cfg:470 data/units/Soulless.cfg:554
-#, fuzzy
msgid "plague(Walking Corpse)"
msgstr "Zombie"
@@ -5089,7 +5103,6 @@
msgstr "Sombre lames"
#: data/units/Deathblade.cfg:25
-#, fuzzy
msgid ""
"Deathblades abhor the living and seek to destroy all that they once loved. "
"They are deadly fighters, ignoring all danger to themselves, and caring only "
@@ -5105,7 +5118,6 @@
msgstr "Maître de la Mort"
#: data/units/Deathmaster.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Gwiti's wanderings on a dark path have given him power normally not granted "
"to mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to "
@@ -5178,19 +5190,16 @@
"résistance leur donne une grande valeur sur le champ de bataille."
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Gladiateur drake"
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:28
-#, fuzzy
msgid ""
"Drake Blademasters wield swords with great skill, and possess the fire "
"breathing skills of their ancestors."
msgstr ""
-"Non seulement les guerriers drakes manient l'épée avec beaucoup
d'habileté, "
-"mais ils sont également capables de souffler le feu légendaire de leurs "
-"ancêtres."
+"Les gladiateurs drake manient l'épée avec beaucoup d'habileté, possèdent
le "
+"feu légendaire de leurs ancêtres."
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:54 data/units/Drake_Burner.cfg:53
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54
@@ -5225,7 +5234,6 @@
msgstr "Cogneur drake"
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@@ -5249,7 +5257,6 @@
msgstr "Drake ardent"
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:27
-#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@@ -5260,7 +5267,7 @@
"Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à utiliser leur "
"feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes sont "
"désavantagés. Cependant, ils auraient tort : les gladiateurs drakes "
-"protègent leurs peau vulnérables avec d'épaisses armures de cuivre, et "
+"protègent leur peau vulnérable avec d'épaisses armures de cuivre, et "
"s'arment d'autant d'armes aux lames d'émeraude que possible, afin d'être Ã
"
"même d'affronter tout adversaire qui les attend."
@@ -5288,7 +5295,6 @@
msgstr "Drake incendiaire"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to defend "
"themselves from serious injuries. Although their melee technique is "
@@ -5325,7 +5331,6 @@
msgstr "Drake flamboyant"
#: data/units/Drake_Flare.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
"their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes have "
@@ -5343,7 +5348,6 @@
msgstr "Gladiateur drake"
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:28
-#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@@ -5354,7 +5358,7 @@
"Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à utiliser leur "
"feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes sont "
"désavantagés. Cependant, ils auraient tort : les gladiateurs drakes "
-"protègent leurs peau vulnérables avec d'épaisses armures de cuivre, et "
+"protègent leur peau vulnérable avec d'épaisses armures de cuivre, et "
"s'arment d'autant d'armes aux lames d'émeraude que possible, afin d'être Ã
"
"même d'affronter tout adversaire qui les attend."
@@ -5363,7 +5367,6 @@
msgstr "Drake planeur"
#: data/units/Drake_Glider.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
@@ -5386,7 +5389,6 @@
msgstr "aterrissage"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Drake incendiaire"
@@ -5402,7 +5404,6 @@
msgstr "Drake infernal"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:27
-#, fuzzy
msgid ""
"The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armor "
"that is almost impenetrable. These drakes are also practically immune to "
@@ -5423,7 +5424,6 @@
# swiftly swoop ???
#: data/units/Drake_Sky.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
@@ -5439,7 +5439,6 @@
msgstr "Tailladeur drake"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@@ -5451,7 +5450,7 @@
"feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes sont "
"désavantagés. Cependant, ils auraient tort : afin de compenser ces "
"faiblesses, ils sont devenus de bons artisans capables de fabriquer des "
-"armes munis de lames d'émeraude, et poter de lourdes armures. L'arme de "
+"armes munis de lames d'émeraude, et porter de lourdes armures. L'arme de "
"prédilection des tailladeurs est la hallebarde, qu'ils utilisent de manière
"
"très efficace."
@@ -5463,12 +5462,10 @@
msgstr "initiative"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Drake Warden"
msgstr "Drake flamboyant"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:28
-#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@@ -5480,7 +5477,7 @@
"feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes sont "
"désavantagés. Cependant, ils auraient tort : afin de compenser ces "
"faiblesses, ils sont devenus de bons artisans capables de fabriquer des "
-"armes munis de lames d'émeraude, et poter de lourdes armures. L'arme de "
+"armes munis de lames d'émeraude, et porter de lourdes armures. L'arme de "
"prédilection des tailladeurs est la hallebarde, qu'ils utilisent de manière
"
"très efficace."
@@ -5525,7 +5522,7 @@
#: data/units/Dread_Lich.cfg:3
msgid "Dread Lich"
-msgstr ""
+msgstr "Ãpouvantable liche"
#: data/units/Dread_Lich.cfg:26
msgid ""
@@ -5626,7 +5623,6 @@
msgstr "Garde nain"
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:22
-#, fuzzy
msgid ""
"The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
@@ -5769,7 +5765,6 @@
msgstr "Nain ulfserker"
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is dead "
@@ -6404,15 +6399,14 @@
msgstr "Golem de boue démesuré"
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:25
-#, fuzzy
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by slapping them with their fists."
msgstr ""
"Les golems de boue démesurés sont des créatures magiques construites à "
-"partie de terre et d'eau. Ils attaquent en projetant de l'eau bouillante sur "
-"leurs ennemis ou à l'aide de leurs poings argileux."
+"partie de terre et d'eau. Ils attaquent en projetant de la boue sur leurs "
+"ennemis ou à l'aide de leurs poings argileux."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:52 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
#: data/units/Soulless.cfg:45 data/units/Soulless.cfg:128
@@ -6428,8 +6422,9 @@
msgstr "poing"
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:74 data/units/Mudcrawler.cfg:43
+#, fuzzy
msgid "mud glob"
-msgstr ""
+msgstr "boule de boue"
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
msgid "Giant Scorpion"
@@ -6511,7 +6506,6 @@
msgstr "Lancier gobelin"
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and lack "
"of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by sheer "
@@ -7171,13 +7165,12 @@
msgstr "Golem de boue"
#: data/units/Mudcrawler.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Les golems de boue sont des créatures magiques construites à partie de
terre "
-"et d'eau. Ils attaquent en projetant de l'eau bouillante sur leurs ennemis."
+"et d'eau. Ils attaquent en projetant de la boue sur leurs ennemis."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
msgid "Naga Fighter"
@@ -7584,7 +7577,6 @@
"adversaire redoutable."
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Tueur orc"
@@ -7602,7 +7594,6 @@
msgstr "Souverain orc"
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:27
-#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Sovereigns are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
@@ -7610,12 +7601,12 @@
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Sovereign is lost, so is the battle."
msgstr ""
-"Les souverains orcs sont les chefs de leurs tribu. Ils prennent les "
-"décisions importantes et dirigent leur peuple lors des batailles. Ils "
-"manient l'arc en cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épéeÂ
; ce "
-"sont des guerriers redoutables. Leur talent de commandement les rend "
-"vraiment précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même
pour "
-"la bataille."
+"Les souverains orcs sont les chefs de leur tribu. Ils prennent les décisions
"
+"importantes et dirigent leur peuple lors des batailles. Ils manient l'arc en "
+"cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; ce sont des "
+"guerriers redoutables. Leur talent de commandement les rend vraiment "
+"précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même pour la "
+"bataille."
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
msgid "Orcish Warlord"
@@ -7900,7 +7891,6 @@
msgstr "Accrocheur saurien"
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@@ -8326,13 +8316,14 @@
msgstr "Brigand"
#: data/units/Thug.cfg:17
+#, fuzzy
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They quickly become thugs as a means of "
"sustenance. Regardless of their background, they all share a similar "
"characteristic: they beat victims with large clubs."
-msgstr ""
+msgstr "Les brigands v"
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
msgid "Transport Galleon"
@@ -8820,9 +8811,8 @@
msgstr "+Traduction russe"
#: src/about.cpp:268
-#, fuzzy
msgid "+Serbian Translation"
-msgstr "+Traduction allemande"
+msgstr "+Traduction serbe"
#: src/about.cpp:271
msgid "+Slovak Translation"
@@ -8914,9 +8904,8 @@
msgstr "défenseur faible contre"
#: src/actions.cpp:599
-#, fuzzy
msgid " (+steadfast)"
-msgstr "inamovible"
+msgstr "(+inamovible)"
#: src/actions.cpp:661
msgid "(both should survive)"
@@ -9042,19 +9031,19 @@
#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
msgid "%b %d %y"
-msgstr ""
+msgstr "%b %d %y"
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "%H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%H:%M"
#: src/dialogs.cpp:427
msgid "%A, %H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%A, %H:%M"
#: src/dialogs.cpp:430
msgid "%b %d"
-msgstr ""
+msgstr "%b %d"
#: src/dialogs.cpp:454
msgid "No Saved Games"
@@ -9098,9 +9087,8 @@
"vous les enregistrer auprès du jeu ?"
#: src/dialogs.cpp:550
-#, fuzzy
msgid "Date"
-msgstr "Porte"
+msgstr "Date"
#: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:880 src/help.cpp:1117
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29 src/playturn.cpp:2051 src/playturn.cpp:2228
@@ -9406,11 +9394,13 @@
#: src/game.cpp:1316
#, fuzzy
msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-msgstr "La carte n'a pas pu être chargée : "
+msgstr ""
+"La(es) campagne(s) additionnelle(s) suivante(s) a(ont) des erreurs et ne peut"
+"(vent) pas être chargée(s) :"
#: src/game.cpp:1321
msgid "ERROR DETAILS:"
-msgstr ""
+msgstr "Détails des erreurs :"
#: src/game.cpp:1330
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
@@ -9441,7 +9431,7 @@
#: src/gamestatus.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Could not write to file"
-msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
+msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier"
# Piou2fois : Je préfère "evolue" à "avance"
#: src/help.cpp:1057
@@ -9547,7 +9537,7 @@
#: src/help.cpp:2287
msgid "Reference to unknown topic: "
-msgstr ""
+msgstr "Référence à un sujet inconnu :"
#: src/help.cpp:2662
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
@@ -9556,7 +9546,7 @@
#: src/help.cpp:2709
#, fuzzy
msgid "Parse error when parsing help text: "
-msgstr "Erreur lors du déroulement de la partie : "
+msgstr "Erreur d'analyse lors de l'analyse le texte d'aide :"
#: src/intro.cpp:94
msgid "Next"
@@ -9652,9 +9642,8 @@
msgstr "Choisissez un serveur sur lequel vous connecter : "
#: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160
-#, fuzzy
msgid "Connecting to Server..."
-msgstr "Connexion au serveur"
+msgstr "Connexion au serveur..."
#: src/multiplayer.cpp:133
msgid "Connecting to remote host..."
@@ -9885,14 +9874,12 @@
msgstr "Joueurs : "
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
-#, fuzzy
msgid "Map"
-msgstr "Carte utilisateur"
+msgstr "Carte"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
-#, fuzzy
msgid "Status"
-msgstr "Statistiques"
+msgstr "Ãtat"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:107
msgid "Observe Game"
@@ -10011,11 +9998,11 @@
#: src/network.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Could not add socket to socket set"
-msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
+msgstr "Impossible d'ajouter le port à la liste des ports"
#: src/network.cpp:428
msgid "Could not send initial handshake"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'envoyer le signal d'établissement de la liaison"
# XXX Dans ce contexte, la traduction n'est pas "rejouer"
# Le sens est "ralenti", "rediffusion", "relecture", etc.
@@ -10040,9 +10027,8 @@
msgstr "Le jeu ne peut pas être sauvegardé"
#: src/playcampaign.cpp:202
-#, fuzzy
msgid "Downloading next level..."
-msgstr "Téléchargement de la campagne en cours..."
+msgstr "Téléchargement du prochain niveau..."
#: src/playcampaign.cpp:271
msgid "Do you want to save your game?"
@@ -10097,7 +10083,7 @@
msgstr "Or : "
#: src/playlevel.cpp:856
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
msgstr "80 % de l'or est gardé pour le prochain scénario"
@@ -10273,7 +10259,6 @@
msgstr "Vous devez posséder au moins $cost pièces d'or pour rappeler une
unité"
#: src/playturn.cpp:2052
-#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "niveau"
@@ -10884,7 +10869,6 @@
#~ "capacité étonnante de se régénérer et de récupérer de leurs
blessures "
#~ "durant la bataille."
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather "
#~ "mundane implements into weapons of deadly force. Some trolls piece "
@@ -10917,14 +10901,14 @@
#~ "de simples lanières de cuir comme frondes, un peu comme celle d'un "
#~ "enfant, en remplaçant les cailloux au bout de celles-ci par des rochers. "
#~ "Bien que peu précis, un rocher lancé par l'un de ces monstres peut "
-#~ "estropier un homme s'il est touché. Bien que chargé par ses lourdes "
-#~ "munitions, et ne possédant aucune arme de mêlée, un troll lanceur de "
-#~ "pierre est cependant plus grand, plus fort, et peut-être même encore
plus "
-#~ "laid que le rejeton qu'il était auparavant, et un poing de troll est "
-#~ "aussi puissant qu'un marteau humain en combat. De plus, sa capacité à "
-#~ "contre-attaquer un archer fait de lui une menace à n'importe quelle "
-#~ "distance, tant que son ennemi ne trouve pas une solution pour attaquer "
-#~ "d'un terrain bien couvert.\n"
+#~ "estropier un homme s'il est touché. Même s'il est chargé par ses
lourdes "
+#~ "munitions, et ne posséde aucune arme de mêlée, un troll lanceur de
pierre "
+#~ "est cependant plus grand, plus fort, et peut-être même encore plus laid "
+#~ "que le rejeton qu'il était auparavant, et un poing de troll est aussi "
+#~ "puissant qu'un marteau humain en combat. De plus, sa capacité à contre-"
+#~ "attaquer un archer fait de lui une menace à n'importe quelle distance, "
+#~ "tant que son ennemi ne trouve pas une solution pour attaquer d'un terrain "
+#~ "bien couvert.\n"
#~ "\n"
#~ "Description :\n"
#~ "Les trolls lanceurs de pierre combattent mieux en terrain rocheux ou "
@@ -11070,7 +11054,7 @@
#, fuzzy
#~ msgid "Socket error"
-#~ msgstr "Troupe de choc"
+#~ msgstr "Erreur de port"
#~ msgid ""
#~ "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-editor/fr.po po/...,
Nils Kneuper <=